Дмитрий вы меня просто удивляете,
Вы видите что здесь действе С.Д. Отца и Христа по отношении к нам «со всеми нами» Что вы цитируете гр яз вы что с ним согласны??? Ув. Это же противоречит вашим взглядам и ПНМ-а вы и СИ пишут и приобщение к святому духу как вы утверждаете это действие людей к С.Д, Вам надо в цирковое поступать на фокусника, так лихо вешать лапшу людям
η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων
Фраза «со всеми вами» в гр зя расположено в самом конце стиха и имеет прямую связь с «общением С.Д.)в ПНМ было целенаправленно перенесена в начало. Так же ПНМ пришлось вставить полностью отсутствующее в гр яз вступление «да будет» На основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.
H cariov tou kuriou ihsou cristou
H agaph tou yeou
H koinwnia tou agiou pneumatov
В каждом из трех случаев используется артикль именительного падежа h для слов «благодать, любовь, общение» и артикль родительного падежа tou для Отца, Сына, С.Д.
Вы и С.И. слишком вольно интерпретируете этот стих не считаясь с нормами гр морфологии. Почему то в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правельно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the» , тогда как авторитетные англ переводят сохраняют форму родительного падежа of the Holy Spirit (NIV, NASB,RSV,ASV,NJB) Так же важно обратить внимание на отсутствие в гр яз предлога «к» который есть в ПНМ, тогда требовалось бы изменить падеж артикля и «Святого Духа» с радительного на дательный prov\en tw pneumatic tw agiw или уже на винительный eiv to agion pneuma
Вы видите что здесь действе С.Д. Отца и Христа по отношении к нам «со всеми нами» Что вы цитируете гр яз вы что с ним согласны??? Ув. Это же противоречит вашим взглядам и ПНМ-а вы и СИ пишут и приобщение к святому духу как вы утверждаете это действие людей к С.Д, Вам надо в цирковое поступать на фокусника, так лихо вешать лапшу людям
η χαρις του κυριου ιησου χριστου και η αγαπη του θεου και η κοινωνια του αγιου πνευματος μετα παντων υμων
Фраза «со всеми вами» в гр зя расположено в самом конце стиха и имеет прямую связь с «общением С.Д.)в ПНМ было целенаправленно перенесена в начало. Так же ПНМ пришлось вставить полностью отсутствующее в гр яз вступление «да будет» На основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.
H cariov tou kuriou ihsou cristou
H agaph tou yeou
H koinwnia tou agiou pneumatov
В каждом из трех случаев используется артикль именительного падежа h для слов «благодать, любовь, общение» и артикль родительного падежа tou для Отца, Сына, С.Д.
Вы и С.И. слишком вольно интерпретируете этот стих не считаясь с нормами гр морфологии. Почему то в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правельно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the» , тогда как авторитетные англ переводят сохраняют форму родительного падежа of the Holy Spirit (NIV, NASB,RSV,ASV,NJB) Так же важно обратить внимание на отсутствие в гр яз предлога «к» который есть в ПНМ, тогда требовалось бы изменить падеж артикля и «Святого Духа» с радительного на дательный prov\en tw pneumatic tw agiw или уже на винительный eiv to agion pneuma
Комментарий