ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
Многие понятия ,учения которые на сегодняшний день пришли в Христианство были не известны ,современникам и ученикам Христа .Для этого необходимо учитывать ,для лучшего понимания Библейских стихов исторический и религиозный фон времени которое описывается в Библии .Например окружавшие Христа мыслили ,как Иудеи .Об этом Уильям Баркли доктор Богословия пишет о Святом Духе:"...Лука 12:3. В нем также говорится о непростительном грехе, о богохульстве против Святого Духа. И у Матфея и у Марка Иисус говорил об этом непосредственно после того, как книжники и фарисеи объяснили Его исцеления результатом Его союза с князем бесов, а не силою Божией (Мат. 12,31.32; Мар. 3,28.29). Они могли непосредственно видеть милосердие и силу Божию, но называли это делом рук дьявола. Чтобы понять случившееся, мы должны помнить, что Иисус говорил о Святом Духе так, как иудеи понимали Его, а не чисто в христианском смысле; о котором Его слушатели в тот момент не имели ни малейшего представления.Если предположить то что вы утверждаете что это «телефонная линия или линия интернета т.е. своего рода проводник (кабель)» нечто подобное утверждали СИ в журнале «Стоит ли верить в Троицу 1998 г. «Святой дух действующая сила Бога, случай про электростанцию», Скажите вы кода ни будь видели или слышали что эти тел линии или инет линии или даже ток электростанции имели разум, мысли, говорили или исследовали ту или иную сторону???? А ведь Дух Святой все эти качества имеет и это значит что это личность а не сила. Что в латыни что в гр яз это слово говорит: «взаимоотношение, общение т.д.» общение Святаго Духа со всеми вами т.е. действие личности к нам а не о неодушевленном предмете или проводнике который является между Богом и человеком. Возьмите словарь Ожегова и посмотрите слово «связь». Поэтому в стихе 2Кор13:13 слово связь как вы говорите что это что это безликая сила или проводник не имеет не какого фундаментального основания.
В представлении иудея Дух Божий выполнял две важные функции: через Дух Свой Бог, во-первых, влиял на дух и сердце человека, и, во-вторых, посредством Его человек узнавал Божественную истину...".
Заметьте Иудеи не верили в Святой Дух ,как отдельную от Бога личность.Комментарий
-
Было уже прокомментировано всё, что вы писали, и были приведены примеры в ответ - вот их вы до сих пор и игнорируете. Что ж, это о многом говорит.Дмитрий, вернитесь к 466 сообщению и читайте все мои посты с вами и к of ΙΑΩ и начните отвечать на мои вопросы + Прочитайте 505 сообщение и ответе на вопрос 1 и 2, соблюдая то что я подчеркнула у of ΙΑΩ. Когда ответите на мои вопросы тогда пойдем дальше.Комментарий
-
-
Дмитрий вас что учат обманывать, это же не по христиански.
Сразу скажу мы не обсуждаем СП и его текс а говорим о ПНМ на фоне греческого текста
Сообщение 466 и 487 вы не ответили на мои вопросы если вы не против я могу повторить их для вас дайте мне четкие ответы:
1. Откуда появилось «да будет»
2 Почему то в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правельно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the» , Также не соответствует ПНМ(рус) с гр текстом.
3 откуда появился предлог «к»
А если вы поддерживает убеждение of ΙΑΩ то я ему так же задавала вопросы на которые он также не ответил ну к примеру: В НМ, в этих стихах, слово «κοινωνια» (+ генитив) передано одинаково «приобщение к», «sharing in»:
Я у него спросила все ли существительные + генитив = предлог «к, в» ответа я так и не получила. А то что он ответил я задала ему вопрос + сообщение 505 также я не получила ответ я просила ΙΑΩ и вас ответить на 1,2 вопрос соблюдая то что я подчеркнула у of ΙΑΩ.
Дмитрий вы хоть понимаете или вдумываетесь в то что of ΙΑΩ пишет?Комментарий
-
Для меня вообще странен этот вопрос... Как это откуда? А как по-вашему нужно переводить эти слова? Предложите-ка ваш вариант - ну Ооочень интересно. Заодно и последние два стиха из 1 Кор. переведите:1. Откуда появилось «да будет»
1КОРИНФЯНАМ 16:2324 «...Да будет с вами незаслуженная доброта Господа Иисуса. 24 Да будет моя любовь со всеми вами в единстве с Христом Иисусом.»
Или вы считаете, что Павел говорил не пожелание в конце своего письма, а констатировал факт?
Вот еще один перевод, а именно широко распространенный New International Version:
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
- тоже описывается как пожелание, и тоже не сказано что святой дух "общается" с нами, а сказано "товарищество" святого духа (fellowship - товарищество, общность, единство).Комментарий
-
Абсолютно последовательно. И вам показали из словаря, что этот перевод возможен. И я вам говорил уже и отвечал, что буквальный перевод тоже не противоречил бы общему контексту Писания: "и общность [of the] святого духа" - тоже замечательный перевод. Но вас снова что-то не устроило.2 Почему то в английской версии ПНМ в первых двух случаях гр артикль tou правельно соответствует переводу « of the» а в третьем случае тот же артикль родительного падежа tou в ПНМ абсолютно непоследовательно соответствует дательному падежу « in the» ,Комментарий
-
Оттуда же, откуда его берут и другие переводчики.3 откуда появился предлог «к»
Давайте так: назовите точный перевод НЗ, и на его основании будем судить. Ибо я так понял, вы открещиваетесь от Синодалки - это так?
Комментарий
-
Диана, у меня к вам просьба, причем как раз по теме: переведите правильно стих Филипийцам 3:10. Спасибо.Комментарий
-
Скажите Дмитрий а почему в Мтф 5:37 и 15:28 и др. стихи стоит слово «да будет» или вы считаете что Иисус говорит не о пожелании, и я не говорю (пока) о желании а откуда появилось да будет , ведь вы считаете что ПНМ самый точный. Еще есть варианты «откуда появилось в 2Кор 13:13(14) Да будет, так же на забудьте ответить и на другие вопросы которые более важны чем «да будет».
Вот что пишет англо- русский словарь в помощь христианскому переводчику http://biblejesus.ucoz.ru/news/2008-04-04-13 более подробнее чем вы переводите через переводчик.
Вот еще один перевод, а именно широко распространенный New International Version:
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
- тоже описывается как пожелание, и тоже не сказано что святой дух "общается" с нами, а сказано "товарищество" святого духа (fellowship - товарищество, общность, единство).

Комментарий
-
Покажите какой перевод еще ставит предлог «к,в»
Я считаю что в 2Кор 13:13(14) правильно стоят и слова и падежи. + ПЕК Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами.
СП 13 Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.Комментарий
-
Комментарий
-
Да, Иисус не говорит о пожелании - это как повелениеСкажите Дмитрий а почему в Мтф 5:37 и 15:28 и др. стихи стоит слово «да будет» или вы считаете что Иисус говорит не о пожелании
Выкиньте его на помойку - ибо написан он тринитариями. Я ссылался на перевод этого слова не из "верующего" источника.Вот что пишет англо- русский словарь в помощь христианскому переводчикуКомментарий
-
Ну какая тут последовательность что вы выдумываете, « of the» и « in the»Абсолютно последовательно. И вам показали из словаря, что этот перевод возможен. И я вам говорил уже и отвечал, что буквальный перевод тоже не противоречил бы общему контексту Писания: "и общность [of the] святого духа" - тоже замечательный перевод. Но вас снова что-то не устроило.
Я же вам сказала то что вы думаете что кайнония + генитив = «к, в» я попросила ответить на 505 сообщение 1,2 вопрос.
Скажите есть ли разница между этими выражениями « общение святого Павла со всеми нами» и « общение к святому Павлу»Комментарий

Комментарий