ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15182

    #1141
    Сообщение от Павел_17
    Дмитрий Резник, а как быть с таким переводом?
    от тоже непонятные места:
    Сравните эти два стиха.
    Иоана 8:25

    Синодальный
    25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

    ПНМ
    25 Тогда они стали говорить ему: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?

    Какому переводу верить?
    В подстрочнике есть слова, которые убраны из ПНМ (который от начала).
    Как Вы относитесь к такому переводу этого стиха в ПНМ?
    Тут дело не в ПНМ. Такой же вариант встречается и в других переводах. Вариант СП не встречается нигде, он совершенно не основан на тексте Иоанна.
    Этот стих можно перевести как Вы показали выше на примере ПНМ, или так: "(Я) то, что и говорю вам с (самого) начала".

    "От начала" не убрано в ПНМ, а переведено как "вообще" - это ведь не подстрочник. В смысле, "начнем с того, что с вами и говорить смысла нет".
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Павел_17
      христианин

      • 13 September 2002
      • 24020

      #1142
      Сообщение от Дмитрий Резник
      Тут дело не в ПНМ. Такой же вариант встречается и в других переводах.
      В каких именно?

      Вариант СП не встречается нигде, он совершенно не основан на тексте Иоанна.
      Подстрочник, к примеру, дает аналогичное понимание:
      - Ты кто есть?
      - От начала который...

      "От начала" не убрано в ПНМ, а переведено как "вообще" - это ведь не подстрочник. В смысле, "начнем с того, что с вами и говорить смысла нет".
      Не увидел в подстрочнике даже намека не это...

      Комментарий

      • Дмитрий Резник
        Ветеран

        • 14 February 2001
        • 15182

        #1143
        Сообщение от Павел_17
        В каких именно?
        Да хоть у Кассиана.
        Сообщение от Павел_17
        Подстрочник, к примеру, дает аналогичное понимание:
        - Ты кто есть?
        - От начала который...
        Что за подстрочник? Если говорить о греческих словах, то, во-первых, там "которое", а не "который", во-вторых, возможен вариант не "которое", а "что", в-третьих... но и двух достаточно пока.
        Сообщение от Павел_17
        Не увидел в подстрочнике даже намека не это...
        Не все же переводы должны копировать подстрочник. Возможен идиоматический перевод. Русский - не греческий. По-английски Вам скажут "It's raining cats and dogs", но по-русски не скажут "идет дождь кошками и собаками", скажут "идет сильный ливень". Ориентирующийся на подстрочник долго будет думать, почему русский перевод так искажен, что совершенно исчезли кошки и собаки.
        С уважением,
        Дмитрий

        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

        Комментарий

        • Павел_17
          христианин

          • 13 September 2002
          • 24020

          #1144
          Подстрочник смотрел тут:
          Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
          Пожалуйста уточните по нему.

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15182

            #1145
            Сообщение от Павел_17
            Подстрочник смотрел тут:
            Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
            Пожалуйста уточните по нему.
            Что уточнить?
            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Павел_17
              христианин

              • 13 September 2002
              • 24020

              #1146
              Уточните по нему имеет ли место, аналогичное "кошкам и собакам"?
              Т.е. можно ли это место перевести так:
              - Ты кто есть?
              - От начала который... (т.е. от начала сущий).

              Комментарий

              • Дмитрий Резник
                Ветеран

                • 14 February 2001
                • 15182

                #1147
                Сообщение от Павел_17
                Уточните по нему имеет ли место, аналогичное "кошкам и собакам"?
                Т.е. можно ли это место перевести так:
                - Ты кто есть?
                - От начала который... (т.е. от начала сущий).
                Я же уже писал: там нет "Который", там "которое". Средний род.
                С уважением,
                Дмитрий

                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                Комментарий

                • Павел_17
                  христианин

                  • 13 September 2002
                  • 24020

                  #1148
                  Ну как это нет?
                  Я же ссылку дал на подстрочник. Он утверждает, что в Иоанна 8 был именно КОТОРЫЙ.
                  Смотрите сами:


                  Следовательно, правильнее перевести так:
                  - Ты кто есть?
                  - От начала который... (т.е. от начала сущий).

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15182

                    #1149
                    Сообщение от Павел_17
                    Ну как это нет?
                    Я же ссылку дал на подстрочник. Он утверждает, что в Иоанна 8 был именно КОТОРЫЙ.
                    Я видел, что так говорит подстрочник. Он ошибается - только и всего. Уж мужской род от среднего я отличу как-нибудь. Он перепутал просто определенный артикль с "который", форма определенного артикля мужского рода отличается от "которое" среднего рода только ударением.
                    Не верите мне - посмотрите в учебнике греческого. Я ж Вам говорю, ни в одном переводе, кроме СП, нет такого варианта.
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Павел_17
                      христианин

                      • 13 September 2002
                      • 24020

                      #1150
                      Сообщение от Дмитрий Резник
                      Я видел, что так говорит подстрочник. Он ошибается - только и всего. Уж мужской род от среднего я отличу как-нибудь. Он перепутал просто определенный артикль с "который", форма определенного артикля мужского рода отличается от "которое" среднего рода только ударением.
                      Вот этого уточнения я и хотел услышать. Теперь понятно.

                      Не верите мне - посмотрите в учебнике греческого. Я ж Вам говорю, ни в одном переводе, кроме СП, нет такого варианта.
                      Кузнецова "Радостная весть"
                      Так кто же Ты? спросили они Его.
                      Тот, кем Я себя называл с самого начала, ответил Иисус.

                      Новая Женевская Библия
                      25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

                      К сожалению, не нашел автора перевода:

                      25– Кто же Ты такой? спросили они.
                      Я вам уже давно говорю, кто Я такой, ответил Иисус.

                      Как минимум 3 разных перевода говорят о совсем другом смысле, нежели в ПНМ.

                      Комментарий

                      • Дмитрий Резник
                        Ветеран

                        • 14 February 2001
                        • 15182

                        #1151
                        Сообщение от Павел_17
                        Кузнецова "Радостная весть"
                        Так кто же Ты? спросили они Его.
                        Тот, кем Я себя называл с самого начала, ответил Иисус.
                        Ну так! Это же совсем не то, что "от начала Сущий". Такой перевод вполне легитимен.
                        Сообщение от Павел_17
                        Новая Женевская Библия
                        25 Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
                        Ну? Так это же СП! "Новая Учебная Женевская Библия одно из самых популярных изданий для изучения Писания. На русском языке издатели соединили русский синодальный перевод с богословскими комментариями и статьями Женевской Библии в русском переводе."
                        Сообщение от Павел_17
                        К сожалению, не нашел автора перевода:

                        25 Кто же Ты такой? спросили они.
                        Я вам уже давно говорю, кто Я такой, ответил Иисус.

                        Как минимум 3 разных перевода говорят о совсем другом смысле, нежели в ПНМ.
                        Ну и что? Что Вы хотите доказать? Разве я Вам говорил, что все переводы дают то же, что ПНМ? Я говорил,что все переводы дают не то, что СП, а именно "от начала Сущий". Все варианты допустимы, кроме СП - вот где подтасовка.
                        С уважением,
                        Дмитрий

                        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                        Комментарий

                        • Павел_17
                          христианин

                          • 13 September 2002
                          • 24020

                          #1152
                          Сообщение от Дмитрий Резник
                          Ну так! Это же совсем не то, что "от начала Сущий". Такой перевод вполне легитимен.
                          Поскольку тема про ПНМ, то это совсем другой смысл.
                          Остается всего лишь уточнить, что Иисус говорил о себе ранее

                          Ну и что? Что Вы хотите доказать? Разве я Вам говорил, что все переводы дают то же, что ПНМ? Я говорил,что все переводы дают не то, что СП, а именно "от начала Сущий". Все варианты допустимы, кроме СП - вот где подтасовка.
                          Я ничего не доказываю. Я пытаюсь для себя разобраться насколько вообще можно доверять ПНМ в доктринальных вопросах. Пока вижу, что нельзя.

                          Спасибо Вам за ответы.

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15182

                            #1153
                            Сообщение от Павел_17
                            Я пытаюсь для себя разобраться насколько вообще можно доверять ПНМ в доктринальных вопросах. Пока вижу, что нельзя.
                            Н-да... Объективность, однако.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • чебурашка
                              Отключен

                              • 13 June 2009
                              • 247

                              #1154
                              Сообщение от Павел_17
                              Следовательно, правильнее перевести так:
                              - Ты кто есть?
                              - От начала который... (т.е. от начала сущий).
                              думаю можно прочитать так:

                              - кто ты?
                              - то нечто что изначально (или изначально нечто)

                              и здесь связь с первыми строками иоанна:
                              изначально было слово, и это слово было бог

                              тоесть, говоря "изначально нечто" иисус ссылается на фразу "изначально бог", тоесть "я то что изначально называется Богом

                              как думаете, Дмитрий Резник, правомочно ли я так перевожу??

                              Комментарий

                              • Дмитрий Резник
                                Ветеран

                                • 14 February 2001
                                • 15182

                                #1155
                                Сообщение от чебурашка
                                думаю можно прочитать так:

                                - кто ты?
                                - то нечто что изначально (или изначально нечто)

                                и здесь связь с первыми строками иоанна:
                                изначально было слово, и это слово было бог

                                тоесть, говоря "изначально нечто" иисус ссылается на фразу "изначально бог", тоесть "я то что изначально называется Богом

                                как думаете, Дмитрий Резник, правомочно ли я так перевожу??
                                Такое прочтение возможно с натяжкой, потому что тогда "и говорю вам" повисает в воздухе. В то время как, например, в "то, что и говорю вам от начала" все на своем месте.
                                С уважением,
                                Дмитрий

                                Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                                Комментарий

                                Обработка...