ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • ЕВАНГЕЛИНОС
    Участник

    • 03 March 2009
    • 143

    #376
    Сообщение от Дмитрий Р.
    Вы забыли одну малость: он участвовал лишь в переводе 2001 года, причем до конца работы в Вефиле не задержался. В переводе 2007 года он не участвовал.
    какая разница? Он достаточно участвовал что б иметь представление о том какую методику использовали. Вы конкретно какую можете претензию к его "запискам" предъявить? что там неправда?
    почему перевод делали не с еврейского и греческого, а с английского? это правильный подход? почему делали люди не имеющие достаточно знаний. почему ставилась задача не достоверно оригинал передать, а "подрулить" под учения ОСБ? почему не использовали Библейских названий а придумывали свои?
    Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

    Комментарий

    • Diana77
      Завсегдатай

      • 29 March 2008
      • 683

      #377
      Сообщение от ибн мызипыч
      вы совершенно не понимаете написанное
      напрочь
      как и то что с, между и среди - это всё правильный перевод, и что греческие слова не имеют однозначных аналогов в русском
      Все ясно с вами, вы не можете объяснить как только опираясь на гр-рус словарь и ваше мнение что так лучше НО НЕ КАК ПРАВИЛЬНО .
      Исследуйте Писания
      http://biblejesus.ucoz.ru/

      Комментарий

      • ибн мызипыч
        Участник с неподтвержденным email

        • 13 November 2007
        • 1394

        #378
        Сообщение от Diana77
        Все ясно с вами, вы не можете объяснить как только опираясь на гр-рус словарь и ваше мнение что так лучше НО НЕ КАК ПРАВИЛЬНО .
        но и с женщиной об этом говорить и спорить бессмысленно
        вообще же богословие и перевод не женское дело, и перевод кузнецовой подтверждение этому

        Комментарий

        • Эндрю
          Отключен

          • 22 March 2004
          • 7197

          #379
          Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
          Да ну что Вы мне подстрочник то тычете? я уже Вам объяснял 300 раз -подстрочник- это буквальный перевод слов. а превод должен смысл передать. в Синодальном смысл передан правильно.
          Обведи красным то что ты назывешь подстрочником.
          Если этого не будет, аргумент будет снят с рассмотрения.

          "впредь не одну только воду пей" а П Н М смысл искажает. если человек никогда ничего не читал кроме П Н М ( а именно этого на сегодняшний день и требуют от новых членов организации) ему никогда не понять о чем идет речь, Давыдов таких примеров сотни приводит.
          а "терминология" это вообще ужас. мало того что речь СИ и так представляет из себя СИ шный слэнг, так и слово Божье "нашпиговали" "легальной защитой" "системами вещей" "наглядными примерами" "мыслительными способностями" и тому подобным!

          Проверим твои тезисы насколько они обоснованы.

          Цитата из Библии:
          American Standard Version (1901)
          1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water,

          The Douay-Rheims American Edition (1899)
          1 Timothy 5:23 Do not still drink water,


          Geneva Bible (1599)
          1 Timothy 5:23 Drinke no longer water,

          Peshitta - James Murdock Translation (1852)
          1 Timothy 5:23 And hereafter drink not water,

          Bishop's New Testament (1595)
          1 Timothy 5:23 Drinke no longer water,

          Revised Webster Update (1995) with Codes
          1 Timothy 5:23 Drink no longer water,

          The Webster Bible (1833)
          1 Timothy 5:23 Drink no longer water,

          Young's Literal Translation (1862/1898)
          1 Timothy 5:23 no longer be drinking water,

          UKR 1 Timothy 5:23 Води більше не пий,


          Итак это прямой простой перевод этого места.
          Те кто хотят вскрыть имплицитный смысл, добавляют слова - толкуют. Но важно понимать что это место и без толкования содержит указание на то что Павел не дает совет не пить воду совсем. Это указание в фразе НЕМНОГО вина...что подразумевает не отказ от воды в пользу вина а совет кроме воды пить вино.

          Так что очевидно что отсылка к некому авторитетету Давыдова не корректна.


          вот Гитлер например.... имел он мыслительные способности? конечно да! а вот РАЗУМА, с Божьей точки зрения врядли имел. ужасный это перевод! и никто меня в обратном не убедит. если главным принципом его было " соответствие учениям общества" то по другому и быть не могло. это вобще, единственный перевод из всех существующих который "заточен" под учения конкретной организации.другого такого я не знаю. ну есть проблемы конечно в Синодальном, но это все ограничеваеться двумя тринитарными вставками. и все. никто например не додумался вставить в синодальник "священников" хотя перевод православный. а СИ понатыкивали и "старейшин" и "служебных помощьников" и "надзирателей"
          Может он ужастен тем что ты просто повторяешь за кем то то что сам не понимаешь?
          Синодальный заточен под православные нужды к примеру. Не зря его называют эклективным.
          А ПНМ просто переводит мысли как они есть.

          Комментарий

          • ЕВАНГЕЛИНОС
            Участник

            • 03 March 2009
            • 143

            #380
            Сообщение от Эндрю
            Синодальный заточен под православные нужды к примеру. Не зря его называют эклективным.
            А ПНМ просто переводит мысли как они есть.
            какая бессовестная ложь! я презираю православие (чесно говорю как есть) но никогда не стал бы относиться к ним нечесно ( равно как и к остальным христианским течениям) приведите в пример, где в Синодальнике пропагандируеться Православие? из чего вы сделали вывод что он "заточен" под Православие? типичные голословные утверждения!
            Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

            Комментарий

            • ибн мызипыч
              Участник с неподтвержденным email

              • 13 November 2007
              • 1394

              #381
              Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
              какая бессовестная ложь! я презираю православие (чесно говорю как есть) но никогда не стал бы относиться к ним нечесно ( равно как и к остальным христианским течениям) приведите в пример, где в Синодальнике пропагандируеться Православие? из чего вы сделали вывод что он "заточен" под Православие? типичные голословные утверждения!
              да, СП сделан ученными из РБО, и изначально предназначен для домашнего пользования подобно библии для детей

              Церковь использует старославянский перевод и теперь уже смирилась с СП, хотя изначально признала что он негоден по качеству и решилась сделать своими силами свой современный перевод, но.. революция

              Комментарий

              • ЕВАНГЕЛИНОС
                Участник

                • 03 March 2009
                • 143

                #382
                Сообщение от ибн мызипыч
                да, СП сделан ученными из РБО, и изначально предназначен для домашнего пользования подобно библии для детей

                Церковь использует старославянский перевод и теперь уже смирилась с СП, хотя изначально признала что он негоден по качеству и решилась сделать своими силами свой современный перевод, но.. революция
                Редакция любого перевода открыта, известна в научном сообществе.
                Всегда есть адрес, куда слать критические замечания, есть КОГО покритиковать в научной литературе, как автора перевода.
                Открытость перевода способствует улучшению его качества, что идет на пользу ищущим в нем знания.

                А ПНМ - скрытая поделка. Никто не знает, кто его переводил. Никакая критика не принимается, ее просто не кому слать и некуда.
                В результате перевод - живет в изоляции, авторам наплевать на мнение общественности.
                Это - единственный на ВСЕМ СВЕТЕ сектантский пересказ Библии на свой лад.

                Не надо его ставить в один ряд с другими переводами. Он им и в подметки не годится.

                Подумайте также о культурологической составляющей Перевода Нового Мира.

                Это - агрессивный иноязычный, инокультурный перевод. Что он дает русской культуре, что он дает языку?

                Он навязывает чуждые русскому языку конструкции, которые в нашем языке не встречаются.

                Откуда в русском языке могут взяться "наглядные примеры" вместо привычной "притчи", "служебные помощники" вместо дьяконов, "системы вещей" вместо "веков" или "эонов" и т.п. Никто так по-русски говорить не будет.

                ПНМ это инвазия чужой бруклинской культуры на культуру отечественную.


                Перевод Синодальный, при всех его минусах, нашу культуру обогатил - мы все интуитивно понимаем смысл фраз "не хлебом единым", "кто не работает тот не ест", "да будет по вере твоей" и т.п. Синодальный текст стал ЧАСТЬЮ нашей культуры, мы им мыслим и говорим.
                Вот это и ест работа Святого Духа.

                А ПНМ никогда не станет частью нас, он чужд и дисгармоничен, он ИНОРОДЕН. Пусть его читают его создатели в Бруклине.
                Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                Комментарий

                • ибн мызипыч
                  Участник с неподтвержденным email

                  • 13 November 2007
                  • 1394

                  #383
                  Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
                  ПНМ это инвазия чужой бруклинской культуры на культуру отечественную.
                  нет, СП это тоже инвазия враждебной западной христианской научной мысли с ее либерализмом
                  СП не менее вреден чем перевод ПНМ

                  возьмите хотябы пожалуй первую главную фразу евангелия - "в начале было слово.."
                  правильно говорить что слово было к богу, и в хорошем старославянском переводе так. и в моем так, и в подстрочнике РБО так.
                  но неверное понимание массовое извратило изначальный смысл священного текста, и по сути никто из инославных не читал евангелия..

                  СП совершенно бесполезен, он не выполняет ту функцию которая изначальна в сакральном тексте
                  простые земные притчи вроде бы переданы, потому что их почти невозможно исказить
                  но пророчества и более твердая пища, духовные наставления апостолов, искажены до неузнаваемости

                  Дух европы, Зверь, всегда разрушал и развращал россию, как и ныне Дух америки, Зверя с агничими христианским рогами, продолжившем уже глобально с новой силой европейский разврат
                  пик противостояния был во второй мировой, когда европа тоннами убивала неповинных овец, и именно росия разрубила напополам одну из голов берлинской стеной и европа отступила.. и сегодя она уже почти зависима от россии.. а завтра рабами будут..

                  и христианство западное вредно русскому человеку - посмотрите сколько их культура ныне наплодила гомосеков священников, а сколько у нас? кто в итоге победитель?
                  наши храмы убоги, мы нищие, зато чище, добрее, сердечнее
                  Последний раз редактировалось ибн мызипыч; 07 March 2009, 03:39 PM.

                  Комментарий

                  • ЕВАНГЕЛИНОС
                    Участник

                    • 03 March 2009
                    • 143

                    #384
                    ************************************************** ******************
                    Observations, Evaluations, And Criticisms of the NEW WORLD TRANSLATION By Noted Greek And New Testament Scholars:
                    [NOTE: These comments are particularly directed toward the NWT translation of John 1:1, but are indicative of the tone of their observations about the NWT translation in general.]
                    DR. J.R. MANTEY (who is quoted on pages 1158-1159, of the Society's Kingdom Interlinear Translation): "A shocking mistranslation". "Obsolete and incorrect". "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 "The Word was a god."
                    DR. BRUCE M. METZGER of Princeton University (Professor New Testament Language and Literature): "A frightful mistranslation...", "erroneous...", "pernicious..." "reprehensible...". "If the Jehovah's Witnesses take this translation seriously, they are polytheists."
                    DR. SAMUEL J. MIKOLASKI of Zurich, Switzerland: "This anarthrous (used without the article) construction does not mean what the indefinite article 'a' means in English. It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"
                    DR. PAUL L. KAUFFMAN of Portland, Oregon: "The Jehovah's Witnesses [translators] evidence an abysmal ignorance of the basic tenets of Greek grammar in their mistranslation of John 1:1."
                    DR. CHARLES L. FEINBERG of La Mirada, California: "I can assure you that the rendering which the Jehovah's Witnesses give John 1:1 is not held by any reputable Greek scholar."
                    DR. JAMES L. BOYER of Winona Lake, Indiana: "I have never heard of, or read of any Greek scholar who would agree to the interpretation of this [John 1:1] verse insisted upon by the Jehovah's Witnesses... I have never encountered one of them [Society member] who had any knowledge of the Greek language."
                    DR. WALTER MARTIN (who does not teach Greek but has studied the language): "The translation 'a god' instead of 'God' is erroneous and unsupported by any good Greek scholarship, ancient or contemporary, and is a translation rejected by all recognized scholars of the Greek language, many of whom are not even Christians, and cannot fairly be said to be biased in favor of the orthodox contention."
                    DR. WILLIAN BARCLAY of the University of Glasgow, Scotland: "The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New Testament translations. John 1:1 is translated: 'the Word was a god.' a translation which is grammatically impossible. It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."
                    DR. F.F. BRUCE of the University of Manchester, England: "Much is made by Arian amateur grammarians of the omission of the definite article with 'God' in the phrase 'and the Word was God.' Such an omission is common with nouns in a predicative construction... 'a god' would be totally indefensible."
                    (The late Dr. Barclay and Dr. Bruce are generally regarded as Great Britain's leading Greek scholars. Each have New Testament translations in print.)
                    DR. ERNEST C. COLWELL of the University of Chicago: "A definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb... this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas: 'My Lord and my God.'--John 20:28."
                    DR. PHILIP B. HARNER of Heidelberg College: "The verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the LOGOS was 'a god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of THEOS but a distinct being from HO THEOS. In the form the John actually uses, the word THEOS is placed at the beginning for emphasis [thus ruling out the 'a god' translation]."
                    DR. J. JOHNSON of California State University, Long Beach: "No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.' There is no syntactical parallel to Acts 23:6 where there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct... I am neither a Christian nor a Trinitarian."
                    DR. EUGENE A. NIDA, head of Translation Department, American Bible Society: "With regard to John 1:1, there is of course a complication simply because the New World Translation was apparently done by persons who did not take seriously the syntax of the Greek." (Responsible for the Good News Bible -- the committee worked under him.)
                    DR. B.F. WESTCOTT (whose Greek New Testament text -- not the English part -- is used in the Kingdom Interlinear Translation): "The predicate (God) stands emphatically first, as in John 4:24. It is necessarily without the article... No idea of inferiority of nature is suggested by [this] form of expression, which simply affirms the true deity of the Word... in the third clause 'the Word' is declared to be 'God', and so included in the unity of the Godhead."
                    DR. J.J. GRIESBACH (whose Greek New Testament text -- not the English part -- is used in the Society's publication The Emphatic Diaglott): "So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favor of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation, this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage, John 1:1-3, is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth."

                    Cite This Page:

                    Grieshaber, Erich, and Jean Grieshaber. "Mistranslations," Redi-Answers on Jehovah's Witness Doctrine. Blue Letter Bible. 1 Jul 2002. 3 Mar 2009.
                    <http://blueletterbible.org/study/cults/rajwd/rajwd24.cfm>.
                    ***********************************************

                    К сожалению, это все на английском. У меня нет времени переводить, может есть кто со знанием языка и со временем, переведет как надо.
                    Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                    Комментарий

                    • Эндрю
                      Отключен

                      • 22 March 2004
                      • 7197

                      #385
                      Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
                      какая бессовестная ложь! я презираю православие (чесно говорю как есть) но никогда не стал бы относиться к ним нечесно ( равно как и к остальным христианским течениям) приведите в пример, где в Синодальнике пропагандируеться Православие? из чего вы сделали вывод что он "заточен" под Православие? типичные голословные утверждения!
                      Да пожалуйста.

                      Синодальный страдает паталогической неточностью котороя освящена православной церковью.
                      Православный клир кличеться из транслитератов синодального. Иерей, диакон итд.
                      Он архаичен. Слова которые в нем встречаются являются частью православного богослужения и иерархии.
                      акриды
                      алавастр
                      аламоф
                      алкать
                      амвон
                      анака
                      аспид
                      бийца
                      благоуспевать
                      благоутробный
                      блудница
                      брение
                      василиск
                      вежды
                      веки
                      велилепный
                      венцем
                      вервь
                      верея
                      вержение
                      вечеря(ть)
                      взалкать
                      вземлется
                      взлезть
                      виссон
                      влагалище
                      власяница
                      внидет
                      возвед очи
                      возглавие
                      возглаголать
                      возопить
                      возрыдать
                      волна
                      волчцы
                      вороный
                      восклониться
                      воскрилия
                      восплакать
                      восседит
                      воссмеяться
                      восставить
                      восхитить
                      восшел
                      вошед
                      вретище
                      вставливание
                      всуе
                      вторый
                      втуне
                      вшедши
                      вынесть
                      выростать
                      выспренний
                      высшее
                      вышед
                      выя
                      глагол(ющий)
                      глад
                      глухий
                      горнее
                      горница
                      грядый
                      грясти
                      гусли
                      дая
                      двигнуть
                      двойный
                      действования
                      дерева
                      десница
                      десятословие
                      диадима
                      длань
                      доброхотно
                      домы, в дому
                      дотрогиваться
                      древле
                      дресва
                      дромадер
                      душею
                      дщерь
                      дышет
                      единородный
                      епанча
                      есмь
                      жена
                      жено
                      живый
                      завещавать
                      заклание
                      запинать
                      заплаченные
                      заплеснелый
                      заушать
                      земный
                      зерновый
                      злый
                      змий
                      значущий
                      зреть (смотреть)
                      извнутрь
                      изыдут
                      инде
                      иный
                      искони
                      испровергнуться
                      истаявать
                      исцелел
                      каперс
                      кесита
                      кимвал
                      кипер
                      киса
                      кладязь
                      ковы
                      кольми
                      концем
                      кощунник
                      куколь
                      купина
                      куща
                      лампада
                      ланита
                      левиафан
                      лепта
                      лики
                      литый
                      лице
                      ложесна
                      локать
                      лукавнущий
                      любостяжание
                      льняный
                      лядвеи
                      малакия
                      маммона
                      мехи
                      мечем
                      мешечки
                      милосерд
                      милоть
                      море медное
                      моровая язва
                      морский
                      мрежа
                      мужеский
                      мытарь
                      мышца простертая
                      наветник
                      навыкнуть
                      наперсник
                      насупротив
                      небречь
                      невоздержность
                      неисчетный
                      немый
                      нисшел
                      ножем
                      областный
                      обнищавать
                      образцем
                      овощный
                      одесную
                      одр
                      окаменено
                      око
                      орали оротаи
                      осанна
                      остальный
                      отверзать
                      отверсты
                      отвне
                      отворотились
                      отдание
                      отменение
                      отревать
                      отринуть
                      оттоле
                      отъять
                      пажить
                      пакибытие
                      паралипоменон
                      паче
                      перси
                      перст
                      персть
                      песней
                      пещись
                      письмень
                      пиющий
                      плащаница
                      плева
                      плевелы
                      плеча
                      плечем
                      поборать
                      повергать
                      подвигнуть
                      подир
                      подошед
                      подточилие
                      подущать
                      подъять
                      пользовать
                      попрание
                      поприще
                      посевать
                      потускло
                      почерпать
                      почечуй
                      починивать
                      поядать
                      прах
                      пребыть
                      превыспренние
                      предварять
                      предуставлены
                      предходить
                      презреть
                      прейти
                      преложить
                      премолчать
                      преполовение
                      препоясует
                      престать
                      претыкаться
                      прещение
                      призирать
                      приидет
                      прийдет
                      приидите
                      прийдите
                      прилежать
                      прильпнуть
                      присносущий
                      приспеть
                      приточник
                      причастник
                      пришед
                      провещавать
                      провожены
                      произращать
                      проливный
                      простереть
                      простый
                      прямый
                      псалтирь
                      пядень
                      раждать
                      разверзать
                      рака
                      рамена
                      распростертие
                      рассевать
                      расстроиваться
                      ребр
                      реченный
                      риза
                      ристалище
                      рожки
                      ругаться
                      святый
                      сгибнуть
                      се
                      седмижды
                      седмикратно
                      седмица
                      седьмина
                      седьмый
                      седящий
                      семидал
                      сикер(а)
                      сикоморы
                      симфония
                      синдон
                      систра
                      ситтим
                      сия
                      скиния
                      скнипы
                      скрижаль
                      смарагд
                      смирна
                      смоква
                      смоковница
                      смятутся
                      снедение
                      соблазниться
                      соблюл
                      совершившись
                      совокуплять
                      созиждить
                      солам
                      состарелся
                      споборники
                      сподобиться
                      споспешествовать
                      сребренник
                      сретиться
                      стадия
                      стегно
                      стезя
                      стиракса
                      столица
                      стража (период)
                      стропотный
                      сту
                      стяжание
                      суеслов
                      суть (есть)
                      сучек
                      съестный
                      таинство
                      тать
                      тварь
                      терафим
                      теревинф
                      терние
                      тесло
                      тимпан
                      тиншемет
                      точило
                      трость благовонная
                      труждающиеся
                      тук
                      тьма тем
                      увещавать
                      увясло
                      уд
                      уда
                      узреть
                      упадать
                      упоявать
                      усильно
                      успокоивать
                      уста
                      устроиваться
                      устрояет
                      устрояется
                      усумниться
                      утеснять
                      утроба
                      фелонь
                      хагаб
                      халкидон
                      халколиван
                      харгол
                      хлебодар
                      храмина
                      хранилища
                      цевница
                      цельная трость
                      цитра
                      чадо
                      чело
                      червленый
                      Чермное море
                      чернуха
                      чертог
                      чрево
                      чресла
                      шестый
                      шошанним
                      эдуф
                      ядите, ядущий
                      языки
                      ятра

                      По словарю Вихлявцева.
                      Он содержит учения которые являются разработкой ранней ортодоксии и которые были вписаны в Библию или исправленны под свои нужды.
                      Пример 1 Ин 5:7, 1Тим 3:16, Откр 1:10 итд.

                      Вообще есть тема Точен ли синодальный перевод, там все обьяснено.
                      Это к примеру видно в чисто ортодоксальных терминах.

                      Комментарий

                      • ЕВАНГЕЛИНОС
                        Участник

                        • 03 March 2009
                        • 143

                        #386
                        по делу...
                        Перевод Нового Мира - наиболее закрытый перевод. В нем сплошные термины, которые использует в своей теологии ОСБ - поэтому это перевод для узкого социума, для СИ. Он направляет мозг в нужном Бруклину направлении, при чтении этого перевода у СИ не будится мысль и не возникают лишние вопросы - что еще нужно дядям из Бруклина?
                        Вспомните как в начале изучения Библии читали Синодальный - ведь куча вопросов возникала, не так ли? Почему? Да потому что это более открытый перевод, в нем много непонятного, что не сообразуется в вымуштрованным на собраниях мышлением рядового свидетеля Иеговы.
                        И отговорки то всегда были - "Подожди, вот выйдет перевод НМ, тогда все встанет на свои места". И вот, вышел ПНМ, и все встало. Читаем, как сторожевую башню.
                        А у людей, которые никогда лексикон ОСБ не слышали - этот перевод им не прочесть даже, язык спотыкается об чисто свидетельские термины вроде системы вещей или наглядных примеров, или "юридической защиты радостной вести".
                        Впрочем, каждый выбирает сам.

                        Давайте возьмем один стих.
                        Филиппийцам 1:7, именно его окончание:

                        ПНМ рус: "так и в защите и в законном утверждении благой вести" (цитирую по раннему изданию, последнего у меня нет под рукой).

                        ПНМ англ: "and in the defending and legally establishing of the good news".

                        Перевод Короля Якова (King's James Version) : "and in the defence and confirmation of the gospel"

                        Берем Стронга и смотрим: защита - это G627 - апологиа - действительно защита. ПНМ и Король Яков совпадают.
                        утверждение - это G951 - бебиозис - по-англ. дается одно значение - confirmation.

                        Так вот здесь как раз ОСБ и вносит отсебятину своим вот этим режущим ухо "legally establishing". Если английкие переводы в основном дают дословно - confirmation - то ОСБ вносит трактовку, выгодную Бруклину. Этот стих часто цитируется в Сторожевых Башнях, когда идет речь о защите религии СИ в судах. Адептам как бы внушается - вот, смотрите - мы в судах свою благую весть защищаем, и Павел в судах как этакий адвокат защищал благую весть.
                        Да вот загвоздочка - это притянутая за уши версия перевода. Здесь читателю уже внушают, что Павел в судах защищал благую весть.
                        А греческий текст оставляет вопрос открытым - для читателя - как Павел утверждал благую весть.
                        Вот таких мест в ПНМ - пруд пруди. В этом его и закрытость.
                        в ПНМ за тебя уже додумали, что же означает G951 в этом конкретном месте Писания.
                        Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                        Комментарий

                        • ЕВАНГЕЛИНОС
                          Участник

                          • 03 March 2009
                          • 143

                          #387
                          Сообщение от Эндрю
                          Да пожалуйста.

                          Синодальный страдает паталогической неточностью котороя освящена православной церковью.
                          Православный клир кличеться из транслитератов синодального. Иерей, диакон итд.
                          Он архаичен. Слова которые в нем встречаются являются частью православного богослужения и иерархии.

                          Он содержит учения которые являются разработкой ранней ортодоксии и которые были вписаны в Библию или исправленны под свои нужды.
                          Пример 1 Ин 5:7, 1Тим 3:16, Откр 1:10 итд.

                          Вообще есть тема Точен ли синодальный перевод, там все обьяснено.
                          Это к примеру видно в чисто ортодоксальных терминах.
                          то что Синодальник архаичен - я не отрицаю. но он не толкует Писание. и то что язык СП устаревший - это тоже есть. мой любимый перевод - это перевод Кассиана. хотя он сделан Православным, в нем напрочь отсуствует то что Вы перечислили. более того, Кассиан выбросил все тринитарные вставки, кроме матфея 28;20. вобщем перевод замечательный. но... стоит его достать на собрании, сразу же нарвешься на "беседу" смысл которой сводиться к следующему: у нас есть самый лучший перевод -ПНМ, зачем ты "питаешься со стола демонов?" меня это просто убивает... напрочь!
                          Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                          Комментарий

                          • alexnes
                            Ветеран

                            • 28 June 2005
                            • 2585

                            #388
                            Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
                            то что Синодальник архаичен - я не отрицаю. но он не толкует Писание. и то что язык СП устаревший - это тоже есть. мой любимый перевод - это перевод Кассиана. хотя он сделан Православным, в нем напрочь отсуствует то что Вы перечислили. более того, Кассиан выбросил все тринитарные вставки, кроме матфея 28;20. вобщем перевод замечательный. но... стоит его достать на собрании, сразу же нарвешься на "беседу" смысл которой сводиться к следующему: у нас есть самый лучший перевод -ПНМ, зачем ты "питаешься со стола демонов?" меня это просто убивает... напрочь!
                            Поговори с старейшинами или с районным, скажи, что аллергия на ПНМ. может че посоветуют....

                            Комментарий

                            • Эндрю
                              Отключен

                              • 22 March 2004
                              • 7197

                              #389
                              Сообщение от ЕВАНГЕЛИНОС
                              то что Синодальник архаичен - я не отрицаю. но он не толкует Писание. и то что язык СП устаревший - это тоже есть. мой любимый перевод - это перевод Кассиана. хотя он сделан Православным, в нем напрочь отсуствует то что Вы перечислили. более того, Кассиан выбросил все тринитарные вставки, кроме матфея 28;20. вобщем перевод замечательный. но... стоит его достать на собрании, сразу же нарвешься на "беседу" смысл которой сводиться к следующему: у нас есть самый лучший перевод -ПНМ, зачем ты "питаешься со стола демонов?" меня это просто убивает... напрочь!
                              Любой перевод это толкование. Прочтите по этому поводу Мецгера. Он в своих "Текстология Нового Завета" и "Канон Нового Завета" хорошо развил эту проблему переводов.


                              Матфея 28;20 не является тринитарной вставкой.
                              И все же Кассиан переводит как тринитарий. К примеру
                              1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

                              Такие переводы путают и не дают понять истину о том кем является сын Иеговы.
                              Чем тебе нравится перевод который вводит в заблуждение?

                              Комментарий

                              • ЕВАНГЕЛИНОС
                                Участник

                                • 03 March 2009
                                • 143

                                #390
                                Сообщение от Эндрю
                                Матфея 28;20 не является тринитарной вставкой.
                                И все же Кассиан переводит как тринитарий. К примеру
                                1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

                                Такие переводы путают и не дают понять истину о том кем является сын Иеговы.
                                Чем тебе нравится перевод который вводит в заблуждение?
                                Если Матфея 28:18-20 не вставка, тогда Вам наверное не составит труда привести хотя бы одно место в Писании где было бы описано что бы Апостолы, или ученики кого то крестили " во имя Отца Сына и СД"
                                хоть одно такое место найдите! что бы Вы зря не трудились я Вам скажу- такого в Библии нет. всех крестили "во имя Иисуса Христа" или "во имя Господа Иисуса." вопрос: апостолы что, нарушили прямое указание Иисуса,? да конечно же нет! просто такого "указания" никогда не было! кроме того. ранние "Отци Церкви" цитируя Матфея 28 главу никогда не упоминали этой "тринитарной формулы"
                                все это однозначно свидетельствует о том что это -вставка!( возникает вопрос, как "помазанники" из Бруклина могут этого не знать? они же "Божий Канал"? ах ну да "свет" еще не засиял, как я мог забыть...)

                                и следующий вопрос: Это как раз Вы не понимаете до конца сути того,кем являеться Иисус. Иисус есть Единородный ( Единственный рожденный Богом) Сын, рожденный ( а не сотворенный) Богом "прежде всякой твари"
                                Вопрос: может ли от собаки родиться кошка? а от человека обезьяна?
                                конечно же нет! все размножаеться "по роду своему"...
                                Так от Бога кто мог родиться? Вам очень нехочеться этого признать, но правильный ответ от Бога мог родиться только БОГ! поэтому для него и небыло хищением считать себя равным Богу, но как послушный Сын он на это непосягал, а смирил себя,и выполнил волю Отца, Иеговы.
                                а ПНМ и "предания старцев из Бруклина" полностью искажают этот факт! превод кассиана "В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог." абсолютно не есть тринитарной формулой.( где Вы ее здесь увидели?) и в то же время он абсолютно не противоречит контексту Писания. Да Иисус, по своей сути Бог, но "в начале" у Отца, и Отец конечно выше. говорю Вам по человеческому рассуждению как бывший военный - в штабе может быть два генерала, они оба генералы, но один старше, и более опытный, и он начальник штаба, а второй генерал у него в подчинении. но от этого генерал не перестал быть генералом.

                                будучи "генералом" Сын, теоретически мог бы посягать на место Отца, тоже "генерала" а если Сын не равен Отцу по сущьности( не генерал, а полковник) ( именно этому учит ПНМ и Бруклинская "теология")то тогда " не посягал хищением" не имеет смысла, тогда бы в НЗ небыло б этого текста. если Вы действительно искренний верующий человек, ищущий истину, Вы увидите где Истина. а если вам дороже "предания старцев" что ж... каждому свое.
                                Последний раз редактировалось ЕВАНГЕЛИНОС; 07 March 2009, 04:59 PM.
                                Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину 2Кор.13:8 www.jwtruth.com.ua

                                Комментарий

                                Обработка...