ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
Вы предлогаете познать Бога Вашим умом?
Надо верить просто в Слово Божие, а не включать логику:
(Римлянам 12:1) «12 И потому умоляю вас, братья, состраданием Бога: отдайте тела ваши в жертву живую, святую, угодную Богу, для разумного священного служения*.*.*.»
«Как это может быть?» Вот например ученики уверовали что он из Бога вышел.
От Бога, да. "Из" это уже гностицизм.
Поэтому Он и Отец одно.Комментарий
-
Модест, а как Вы понимаете это:
1-е Иоанна 5
13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему ( К кому?), что, когда просим чего по воле Его (Кого?), Он (Кто?) слушает нас.
1Ин.5:14 Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.(Живой перевод нового Завета 1999)
1Ин.5:14 И мы уверены в Боге и в том, что, если попросим о чём-то согласно воле Его, то Он услышит нас. (СоП)
1Ин.5:14 И вот какая уверенность есть у нас, когда обращаемся к Богу: чего бы мы не попросили по его воле, он слышит нас.(ПНМ)
Из этих переводов видно, что здесь говорится о Боге.Модест, приобретать знания и познавать это одно и тоже или есть здесь разница?
Модест, знаете я не силен в русском, но прошу объяснить где здесь в этих придлолжениях разница? Только не с «ОСБешевской» точки зрения, а с точки зрения русского языка или если вы знаток в греческом попробуйте мне объяснить.
Я, уже попробовал,перечитайте ещё раз.
Вы, хотите на такой шаткой основе, построить своё понимание троицы. Даже если бы, там имелось в виду, что царствовать они будут с Богом, который их всех, и сына (первым) посадил на свой трон, то, всё равно, это не делает их троицей.
Откр.20:6 «Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет». Они не могут царствовать независимо от Бога. А потому сказано, с Ним, (поскольку, они с Богом на одном престоле) под руководством Христа.
Но, мне ближе то, что я писал ранее.
Модест, у лошади кеды белые.
Причем тут оплата. Что тяжело ответить как учит СБ? Она же пару строк ниже объсняет как. А вам тяжело это признать и скакзать. «Когда слова дословно не переводят»
«Мы делаем это также и тем, что обдуманно используем Библию, когда учим людей, никогда не стараясь подогнать Слово Бога под свои идеи или исказить то, что в нем говорится (2 Тимофею 2:15) СБ 1 октября1997, с. 19.»
Нигде здесь не сказано насчёт дословного перевода, а говорится об искажении Библии, и подгонке под свои идеи. Я, ещё раз повторяю, что дословных переводов не бывает. Есть подстрочный перевод, но по нему вы, вообще никогда не поймёте Библию. Для этого и делается много переводов, что бы точнее понять смысл вложенный в слова, написанные первоисточником.
И если вы упрямо ни хотите этого понимать, то с вами становится скучно.Что вы подразумеваете под Словом Божием? ПНМ что ли? Так какой из них более точный перевод ПНМ 2001 или ПНМ 2007?
Слово ¤k, которое переведено «от» имеет несколько значений и первое из них это «ИЗ». Можите глянуть вот здесь http://www.bible.in.ua/underl/S/6B65.htm#%A4k
И тамже слово ¤j°lyon имеет значение вышел(как и гласит ПНМ 2001) или исшел. А вот «пришел» я не нашел
Я, знаю, что вы верите, именно так. Только ваши заключения, в связи с приведёнными стихами, приводят в изумление. Я, тоже читаю, параллельно семь переводов НЗ и пять ВЗ, но не из одного я не смог прийти к тому мнению, к которому пришли вы.
От Иоанна 8:42 «Иисус ответил: Если бы Бог был вашим Отцом, то вы возлюбили бы Меня, ибо Я от Бога, и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по собственной воле, это Он послал Меня». (Со П)
Ин.8:42 « Будь отцом вашим Бог, вы бы любили Меня, ведь Я от Бога пришел и к Нему направляюсь, - ответил им Иисус. - Ведь Я пришел не от себя - Меня послал Он!» (Кузнецова).
Ин.8:42 «Иисус сказал им: "Если бы и вправду вашим Отцом был Бог, вы бы любили Меня, Я ведь от Бога пришел и теперь Я здесь, не от Себя Самого Я пришел - Он послал Меня».(Кулакова)
Ин.8:42 «Иисус сказал им: - Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога. Я пришел не сам от себя, Меня послал Он».(Живой перевод НЗ)
Перевод НМ, приводить не буду, вы его привели. Слово исшел, встречается кроме СП, ещё у Кассиана, и всё. Только, что это слово значит, мы видим из других переводов, а из них видно, что Иисус не из Бога исшел, а от Бога пришел. Вот, так СП, затушёвывает истины, ясно изложенные в Библии. Потому, у православных, не приветствуются, переводы, на современный язык, и они держатся за СП, как .............
Наверное, все эти переводчики, глупее вас оказались. Это вы не к тому с претензиями обратились, лучше обратитесь к переводчикам."Впрочем, близок всему конец."Комментарий
-
Нет мой ум тоже человеческий. Но я верю что Иисус сам себя воскресил, равносильно как и Отец, и Дух Святой. Как это происхоит мне не понять, но в это надо верить.
Как это Бог Сам с Собою примирил мир? Я в это верю, потому что так написано.
Как это кровь Иисуса омывает от греха?
Ну так а Библия говорит что нужно все таки думалку включать.
(Римлянам 12:1) «12 И потому умоляю вас, братья, состраданием Бога: отдайте тела ваши в жертву живую, святую, угодную Богу, для разумного священного служения*.*.*.»
Мы ведем речь про веру, а не про служение.
Ученикам было не знакомо такое понятие что из Бога кто то может выйти.
От Бога, да.
Если бы было не знакомо такое понятие, то не писали бы «из Бога вышел»
Любой христиани одно с Богом и Христом.
Едины, но не одно.Комментарий
-
1Ин.5:14 Вот почему у нас такая смелость перед лицом Бога: если мы просим о чем-либо, что согласно с Его волей, Он нас слышит.(Кузнецов)[
1Ин.5:14 Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.(Живой перевод нового Завета 1999)
1Ин.5:14 И мы уверены в Боге и в том, что, если попросим о чём-то согласно воле Его, то Он услышит нас. (СоП)
1Ин.5:14 И вот какая уверенность есть у нас, когда обращаемся к Богу: чего бы мы не попросили по его воле, он слышит нас.(ПНМ)
Из этих переводов видно, что здесь говорится о Боге.Я, считаю, что разницы нет.
.1Ион.5.13-14..вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога. И вот какая увереннисть есть у нас в отношении его(КОГО?): чего ни попросим по воле его (КОГО?), он слышит нас.
Я, считаю, что разницы нет.
А я считаю что есть.
Приобретать знания о ком-то можно не живя с ним,
а познавать кого-то, только когда имеешь личные взаимоотношения с ним.
Я, уже попробовал,перечитайте ещё раз.
Да, пробовали но с ОСБешевской точки зрения, а я прошу с граматической или литературной. Слабо, да?
Нигде здесь не сказано насчёт дословного перевода
А вот это уже ложь
«Сторожевая башня», 1 октября 1997, с. 19.
12. В некоторых более новых переводах, эти истины затушевываются. Как? В определенных стихах таких переводов просто избегают переводить еврейское существительное нефеш (душа) дословно..
Они оба точны
Это опять с вашей стороны обман. Я уже несколько мест привел, где оба перевода ПНМ 2001 ПНМ2007 противоречат друг другу. Обратите внимание на 7:59
Где ПНМ 2001 говорит Стефан молился, а ПНМ 2007 говорит взывал. Вот вам и точность. Это делаеть для того, что бы люди не видели, что Стефан молился Иисусу.Вот оно затушивание истины.
Наверное, все эти переводчики, глупее вас оказались. Это вы не к тому с претензиями обратились, лучше обратитесь к переводчикам.
Знаете, Модест, я даже и СП не до конца доверяю. Я всегда сверяю с оригиналом, и советую вам так же поступать. Ваш же ПНМ2001 говорит « От Бога вышел»Комментарий
-
Мы ведем речь про веру, а не про служение.
Едины, но не одно.Комментарий
-
Для Вас христианское служение уже не вера? Я так понимаю что это дела веры. Вы иначе?
Едины и одно синонимы.Комментарий
-
Не путайте одно с другим. Служение это дела веры, да. Но вера это не дела веры
Не распяли бы Иисуса, если бы это были слова синонимы.Комментарий
-
А вот Иаков говорит что вера подтверждается делами веры. Кому верить?
Как вы верите что кровь Иисуса спасает от грехов? Или,
Как это Бог во Христе примерил мир Сам с Собою?По этой же причине и его учеников распинали. За то что они были одно с Богом.Комментарий
-
И что?Что вы хотите этим доказать? Что вера это дела? Что бы поверить в Иисуса надо что-то сделать? Вы ошибаетесь, или я вас не правильно понимаю. Вера это прежде всего, а потом дела.
Место из Библии покажите.Комментарий
-
Пауль чабан:
Нет мой ум тоже человеческий. Но я верю что Иисус сам себя воскресил, равносильно как и Отец, и Дух Святой. Как это происхоит мне не понять, но в это надо верить.
Как это Бог Сам с Собою примирил мир? Я в это верю, потому что так написано.
Да, пробовали но с ОСБешевской точки зрения, а я прошу с граматической или литературной. Слабо, да?
Модест, ваш родной русский язык? Я вам привел текст и скобках вопросы выделил, а вы мне приводите другие переводы(конечно, которые поддерживают вашу точку зрения). И что интересно ПНМ 2001 вы не привели, потому что он не в вашу пользу. А вот теперь объясните на основании ПНМ 2001 о ком речь идет:
1Ион.5.13-14..вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога. И вот какая увереннисть есть у нас в отношении его(КОГО?): чего ни попросим по воле его (КОГО?), он слышит нас.А я считаю что есть.
Приобретать знания о ком-то можно не живя с ним,
а познавать кого-то, только когда имеешь личные взаимоотношения с ним.
Евр.1:3 «Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте»
А, не познав Христа, нельзя познать Бога.
А вот это уже ложь
«Сторожевая башня», 1 октября 1997, с. 19.
12. В некоторых более новых переводах, эти истины затушевываются. Как? В определенных стихах таких переводов просто избегают переводить еврейское существительное нефеш (душа) дословно..
Так же слово шеол (ад), если переводить его, четырьмя разными словами, как это делает СП, ад, преисподняя, могила и гроб, то истинный смысл затушёвывается. Переводчики русского Синодального издания перевели одно и то же слово шеол 43 раза словом «преисподняя», 15 раз словом «ад», 4 раза словом «гроб» и 3 раза словом «могила», потому, что, при их понимании, с точки зрения, учения об огненном аде, во всех случаях нельзя поставить одно и то же слово (шеол), поэтому переводчики СП, заменили это слово, удобными для их учения переводами. А, если везде, где это слово встречается в оригинале, перевести одинаково, то учение о троице рассыплется.
Хотелось бы вас спросить;Как вы думаете, почему, переводчики СП, так поступили?Они оба точны
Это опять с вашей стороны обман. Я уже несколько мест привел, где оба перевода ПНМ 2001 ПНМ2007 противоречат друг другу. Обратите внимание на 7:59
Где ПНМ 2001 говорит Стефан молился, а ПНМ 2007 говорит взывал. Вот вам и точность. Это делаеть для того, что бы люди не видели, что Стефан Иисусу.Вот оно затушивание истины.
Деян.7:59 Они, продолжали бросать в Стефана камнями, а он взывал и говорил: «Господь Иисус, прими мой дух».(ПНМ)
Деян.7:59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: "Господи Иисусе! Прими дух мой!" (Н.З. - современный перевод)
59 И побивали камнями Стефана, а он взывал и говорил: Господи Иисусе, прими дух мой.(Кассиана)
Дн.7:59 Когда его побивали камнями, Стефан взывал: - Господь Иисус, прими мой дух!(Кузнецов)
Дн.7:59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал: Господи Иисусе! Прими дух мой!"(СоП)
Не вижу, ни какого противоречия. Этот вариант перевода, точнее описывает, то, что там происходило, да и в подстрочном переводе сказано «взывал», а не молился. Что вас не устраивает? Уже и во лжи успели обвинить.Знаете, Модест, я даже и СП не до конца доверяю. Я всегда сверяю с оригиналом, и советую вам так же поступать. Ваш же ПНМ2001 говорит « От Бога вышел»
Как-то вы, неправильно сверяете, или вы это делаете с закрытыми глазами? Как же вы не заметили, что в оригинале, написано «взывал», а не «молился»? И сразу подвели свою теорию, "для чего, ПНМ, искажает ваше понимание Библии". Это всё потому, что вы предвзяты. Для вас ПНМ, априори негодный, а вот СП, хоть и на порядок хуже, более привлекательный, хотя даже он, для вас не идеальный.
"Впрочем, близок всему конец."Комментарий
-
Извняюсь я не правильно выразился.
Бог во Христе примирл нас с самим собою.
Я, вам объяснял, исключительно, свою точку зрения. Она же является и грамматической и литературной
Я про это вам и говорил что вы сами выдумаваете правила и по ним играете, а когда не подходит, другое придумываете. Вот например с 1Ион.5.13-14 уже выглядит что 3 правило выдумали.
Речь идёт о Боге. Потому что, местоимения, по правилам русского языка, пишутся с маленькой буквы. И поскольку в СП, взяли за правило нарушать все правила, и писать местоимения с большой буквы, то у людей это вошло в привычку, намешали с «Господом», что не поймёшь, кто есть кто, а потом удивляются, что переводчикам приходится уточнять, кого, по правилам греческого правописания имел в виду автор
Модест, ну ладно простительно тем людям(в отношении русского языка), которые не в россии живут. А вам-то. Зачем вы доходите до маразма. Вы хоть суть вопроса понимаете? Я же привел вам не СП а ваш ПНМ2001 где говорит:
1Ион.5.13-14..вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога. И вот какая увереннисть есть у нас в отношении его: чего ни попросим по воле его, он слышит нас.
Как человек читающий это место поймет, что речь идет о Боге?
А, не познав Христа, нельзя познать Бога.
СЛАВА БОГУ, что вы хоть в это верите, что познавая Христа мы познаем Бога.
Здесь сказано, про одно слово (нефеш), замена которого несёт искажения
А как же быть с другими словами? Или это правило опять, только к слову нефеш относиться?
Хотелось бы вас спросить;Как вы думаете, почему, переводчики СП, так поступили?
Чесно вам скажу не знаю. Хотелось бы что бы вы тоже чесно отвечали.
Они друг другу, не противоречат, они противоречат вашему представлению о том, как нужно понимать подстрочный перевод.
Этот вариант перевода, точнее описывает
А кто то мне гоорил что оба перевода точные. Так что все-таки ПНМ 2007 точнее?
И как это переводчики ПНМ в 2001 году не заметили и столько людей завели в заблуждение, что написали «Стефан молился». Такого простого не заметить.
Уже и во лжи успели обвинить.
Так это факт.
Как-то вы, неправильно сверяете, или вы это делаете с закрытыми глазами? Как же вы не заметили, что в оригинале, написано «взывал», а не «молился»?
Согласен с вами. А ы не можите сказать почему в ПНМ 2001 стоит«Стефан молился»?Комментарий
-
1Иоанна 5:
11И это свидетельство в том, что Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в его Сыне. 12Кто имеет Сына, имеет эту жизнь; кто не имеет Сына Бога, не имеет этой жизни.
13Пишу вам это, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога. 14И вот какая уверенность есть у нас в отношении его: чего ни попросим по воле его, он слышит нас. 15А если знаем, что он слышит нас, чего бы мы ни просили, то знаем, что получим просимое, ибо просили у него.Комментарий
-
Цитата:
14Счастливы те, кто омывает одежды свои, чтобы иметь им право на деревья жизни и войти в город воротами.
Цитата ПНМ:
Счастливы те, кто выстирал свою одежду, чтобы получить право есть плоды
Что мы здесь видим?
1. о результате действий с "одеждой". "Омывает" заменено на "выстирал".
У этих глаголов разное время. Предыдущий вариант предполагал непрерывное действие, постоянное. Новый вариант говорит о действии одноразовом, т.е. "выстирал" и все - счастлив.
2. О назначении действий с "одеждой". В предыдущем переводе после "чтобы" стоит "иметь право", в новом - "получить право". Разница, опять-таки существенная. Раньше предполагалось, что "омывание одежд" автоматически дает право на "древо жизни", теперь - это право можно только "получить"...
Ох, сколько из этого статей для СБ можно нашлепать с "новым светом" -- мамочки мои...
Получившие в этом году свидетели ПНМ, получили новый перл от ОСБ, плохой редакции с ломанного англо-американского языка, о греч. текстах, что в них заглядывали при переводе, даже и говорить не приходится.
Хотелось бы знать, группы переводчиков получили распоряжение при переводе соблюсти строго учения организации, заменяя слова и целые предложения, их попытались бедных хотя бы подготовить и обучить, древнегреческим и древнееврейским текстам?
Ах да, я забыла, они переводили с английской версии ПНМ, а не с текстов Писаний греч. и евр....
Двойной перевод, без образования, это круто!Комментарий
-
1Иоанна 5:
11И это свидетельство в том, что Бог дал нам вечную жизнь, и эта жизнь в его Сыне. 12Кто имеет Сына, имеет эту жизнь; кто не имеет Сына Бога, не имеет этой жизни.
13Пишу вам это, чтобы вы знали, что вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога. 14И вот какая уверенность есть у нас в отношении его: чего ни попросим по воле его, он слышит нас. 15А если знаем, что он слышит нас, чего бы мы ни просили, то знаем, что получим просимое, ибо просили у него.
Иуда пошел и повесился................иди и поступай также.
Это для меня не ново что СИ в контекст не смотрят, а опускают то что важно.
Alexnes, вы не заметили что с 12 стихом заканчиваеться абзац и с 13 ст. начинаеться новый абзац. Неужели у всех СИ проблемы с русским языком? И что удивтельно здесь в Германии где я живу, у немецких СИ проблемы с немецким. Странно как-то.Последний раз редактировалось Paul Schaban; 27 December 2007, 05:16 AM.Комментарий
Комментарий