Втом то и чудо что Слово Творца воплотилось и Слово было у БОга и Слово было БОГ _-Иисус и Отец одно и Он является Светом и Жизнью для человеков и нет другого имени в поднебесной которым спасался бы человек и это Слово сейчас оживляет в нас тот кто прислан Заступником и Утешителем нам принимающим Христа в залог нашего спасения до сканчания века ....Аминь Слава Иисусу и Всевышнему и Всемогущему Элохиму
ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Имею две "книжки". В одной продукцию фирмы "Одуванчик" расхваливают, что дальше не куда (что это самая правильная, самая нужная продукция). Читая только эту книгу невольно задаешься вопросом: "А как же другие книжки? Неужели в них столько ошибок?".
Во второй "книжке" продукцию фирмы "Одуванчик" критикуют. И довольно грамотно обосновывают критику. Чему верить? И там и там пишут ученые.
Почему-то у меня сложились твердые убеждения подвергать сомнению обзоры, в которых исключительно положительные отзывы о чем-то. В жизни такого не бывает. Ну хоть капля критики должна быть.
Не бывает изделий без недостатков. Если человек, который поставлен критически рассмотреть что-то, то он обязан указать как преимущества, так и недостатки. Иначе - это заказуха чистой воды.
Или что, выйдет вторая редакция, в которой многое изменится и опять будет самой лучшей на свете?
Повторяю вопрос, который упорно игнорируется:
"Что ученые говорят о русском переводе ПНМ? Где сравнения и обзоры нашими учеными нескольких переводов? Зачем мне ссылки на английский перевод, когда я на нем не читаю?"
Не предвзятость ли это в чистом виде?Комментарий
-
Почему-то у меня сложились твердые убеждения подвергать сомнению обзоры, в которых исключительно положительные отзывы о чем-то. В жизни такого не бывает. Ну хоть капля критики должна быть.
Не бывает изделий без недостатков. Если человек, который поставлен критически рассмотреть что-то, то он обязан указать как преимущества, так и недостатки. Иначе - это заказуха чистой воды.
Или что, выйдет вторая редакция, в которой многое изменится и опять будет самой лучшей на свете?
Цитирую вам ещё раз одно из таких высказываний:
"Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию. В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета» и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались» («TruthinTranslation: AccuracyandBiasinEnglishTranslationoftheNewTestament»)".
То ли вы не хотите чего то видеть в моих сообщениях, то ли проблемы с внимательностью у вас? У вас какие то трудности, Павел?
Повторяю вопрос, который упорно игнорируется:
"Что ученые говорят о русском переводе ПНМ? Где сравнения и обзоры нашими учеными нескольких переводов? Зачем мне ссылки на английский перевод, когда я на нем не читаю?"
Во-вторых, на русском ПНМ существует только в НЗ! А это лишь малая часть Писания.
В-третьих, вы сами, Павел, ещё не объяснились с положительной оценкой, которую дали ПНМ специалисты! Вы просили привести высказывания соответствующих специалистов? Я вам их привёл! Вам нужны были источники? Они вам были предоставлены! Что ещё вам нужно? Привести этих специалистов за руки к вам домой и попросить их повторить это снова специально для вас?
ИТАК, ВЫ СОГЛАСНЫ С ТЕМ, ЧТО ПНМ ИМЕЕТ НЕ ТОЛЬКО КРИТИЧЕСКИЕ, НО И ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ? СОГЛАСНЫ ЭТО ЧЕСТНО ПРИЗНАТЬ ИЛИ НЕТ?
Именно об этом и была тема обсуждения!
Так что не стоит выкручиваться и искать обходных путей для создания отвлекающих тем! Ответьте на главный вопрос темы! Имейте же смелость признавать очевидное, пусть оно вам и не нравится! В противном случае, ваше упрямое не желание соглашаться с фактами выставляет вас в весьма невыгодном свете и лишает не то, что желания, но и элементарного смысла вести с вами какие-либо дискуссии!
Предлагаю вам тоже посмотреть с другой стороны, а не предвзяты ли вы, когда считаете ПНМ самым правильным переводом?
Предвзятость - это целенаправленное желание выставить другой перевод в глазах других людей в заведомо чёрном свете, игнорируя при этом многочисленные факты, свидетельствующие об обратном! Именно на такую вашу позицию я и указал, говоря о вашей предвзятости!Комментарий
-
"Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «Перевода нового мира», он называет его «превосходным переводом», «намного лучшим» и «последовательно лучшим» в сравнении с некоторыми другими переводами, которые он подверг исследованию.
Переводчики не достигли своей цели. Их работа является яркой попыткой оправдать некоторые из их небиблейских доктрин.
Использование перефразировок
Безосновательное дополнение текста словами
Ошибочный перевод греческих слов
Вводящие в заблуждение построчные комментарии и приложение
Произвольное использование или неиспользование заглавных букв при упоминании божественных имен
В целом, как заключил Бедун, «Перевод нового мира» - «один из наиболее верных среди нынешних английских переводов Нового Завета»
и «самый верный среди тех переводов, которые сравнивались»
Во-первых, больше всего шума пытаются раздуть именно вокруг английского ПНМ!
Во-вторых, на русском ПНМ существует только в НЗ! А это лишь малая часть Писания.
Привести этих специалистов за руки к вам домой и попросить их повторить это снова специально для вас?
ИТАК, ВЫ СОГЛАСНЫ С ТЕМ, ЧТО ПНМ ИМЕЕТ НЕ ТОЛЬКО КРИТИЧЕСКИЕ, НО И ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ? СОГЛАСНЫ ЭТО ЧЕСТНО ПРИЗНАТЬ ИЛИ НЕТ?
Опять-таки, свое мнение высказать не могу, поскольку не знаю с какими переводами сравнивали. Возможно, те переводы вообще не котировались.
Имейте же смелость признавать очевидное, пусть оно вам и не нравится!
Для меня пока не все так очевидно. Буду ждать русской версии.
Предвзятость - это целенаправленное желание выставить другой перевод в глазах других людей в заведомо чёрном свете, игнорируя при этом многочисленные факты, свидетельствующие об обратном! Именно на такую вашу позицию я и указал, говоря о вашей предвзятости!Комментарий
-
Чтобы не быть голословным относительно "точности" ПНМ приведу несколько стихов:
Рим 6:23,Синодальный перевод:
Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
Тот же стих в ПНМ:
Ибо плата греха - смерть, а дар Бога - вечная жизнь благодаря Христу Иисусу, нашему Господу.
Рим 8:1,СП:
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
ПНМ:
Поэтому тем, кто в единстве с Христом Иисусом, нет осуждения.
В этих (и многих других) стихах стоит в оригинале предлог evn, который является предлогом местоположения и переводится на русский как в, на, между, у. Интересно, что подобная подмена сделана только в случаях, связанных с жертвой Христа, в других же местах ПНМ переводит предлог evn как в или во.
И это не просто неточность перевода. Налицо попытка исказить сам смысл сообщения, отдалить нас от Христа и Его милости.Комментарий
-
подробный лингвистический разбор
Вместо того чтобы переливать из пустого в порожнее и слушать людей, не компетентных в лингвистике, предлагаю по пунктам разобрать и обсудить перевод Нового Мира в самых его "деликатных" моментах.
(изучал ранее др.-греческий)Комментарий
-
ВЫ СОГЛАСНЫ С ТЕМ, ЧТО ПНМ ИМЕЕТ НЕ ТОЛЬКО КРИТИЧЕСКИЕ, НО И ОДОБРИТЕЛЬНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ? СОГЛАСНЫ ЭТО ЧЕСТНО ПРИЗНАТЬ ИЛИ НЕТ?
Именно об этом и была тема обсуждения!
Речь не шла о том, что ПНМ имеет только положительные высказывания, но что этот перевод имеет также и высокие оценки специалистов!
Я не претендую на идеальность ПНМ, но не согласен с категоричностью заявлений, что этот перевод, якобы, несостоятелен в глазах специалистов! Примеры этого я уже приводил.
Можете прокомментировать эти положительные оценки специалистов?
Что же касается критических высказываний, то, как хорошо известно, немалую роль здесь могут играть ЛИЧНЫЕ РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ этих специалистов и их ЛИЧНОЕ ОТНОШЕНИЕ К СИ!Впрочем, каждый может иметь своё мнение...
Комментарий
-
Но я не согласен с тем, что СИ в большинстве своем могут ознакомится лишь с одобряющими отзывами о переводе. Мало того, что это не дает им увидеть общей картины мнений о переводе, но еще зачастую приводит к неоправданному высокомерию: "всем известно, что наш перевод самый лучший!"
Я не претендую на идеальность ПНМКомментарий
-
Прекрасно! Вот в этом и есть суть обсуждаемой темы. (Т.е. не стоит бросаться в крайности при обсуждении ПНМ, как это делают многие, доля кого любимым является какой-нибудь иной перевод Библии).
Но я не согласен с тем, что СИ в большинстве своем могут ознакомится лишь с одобряющими отзывами о переводе.
Во-вторых, будьте полностью объективны! А разве здесь, в сети интернета, в темах о ПНМ, или в печатаемых изданиях, посвящённых критике ПНМ, приводится противоположная информация о положительных оценках, даваемых ПНМ другими специалистами?! Она, вообще, абсолютно отсутствует! Нет даже намёка на противоположные оценки, данные этому переводу!
Примером этому служит и данная тема обсуждения. Те, кто выступает с критикой ПНМ, вообще ВПЕРВЫЕ слышат о подобных одобрительных высказываниях! А почему, собственно? Почему оппоненты СИ не знакомят вас с подобными оценками? Вот о чём следует задуматься! О какой тогда объективности может идти речь, не понимаю!
Скажите, а что именно по-Вашему неидеально в ПНМ?
Если говорить о самом ПНМ, то и он имел редакции. Например, издание ПНМ 1984 года является несколько исправленным и уточнённым по сравнению с изданием 1950 года.
зачастую приводит к неоправданному высокомерию: "всем известно, что наш перевод самый лучший!"
Есть точка зрения СБ, которая отражается в специализированном источнике - журнале "Сторожевая башня" и сопутствующих печатных изданиях.
А есть ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ каждого определённого Свидетеля. И, если определённый СИ говорит о своём ЛИЧНОМ МНЕНИИ по какому бы то ни было вопросу, то:
1. Нужно помнить, что он имеет на это полное право!
2. Это его ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ, но необязательно, что то же самое говорит и СБ!
Честно признаюсь, я не знаю, где бы в СБ присутствовали подобные слова, которые сейчас привели вы: "Всем известно, что наш перевод самый лучший!". Скорее всего таких слов вообще нет! Однако, если вы сможете привести ссылку на наши источники, где бы такое заявлялось, то в таком случае ваша претензия имела бы свой смысл.
Однако, если кто-то из СИ говорит, что считает ПНМ самым лучшим, то разве можно его за это укорять? Это его личное мнение. Я так же считаю ПНМ лучшим и гораздо удобочитаемым, чем тот же Синодальный. Наверняка и у вас есть свой перевод, о котором вы можете сказать, что считаете его самым лучшим. Это тоже ваше полнео право! Как говорится, на вкус и цвет...
Другое дело, говорить, что, якобы, "ВСЕМ ИЗВЕСТНО, что он самый пресамый" было бы неправильно, т.к. подобное построение фразы указывало на абсолютное единодушие ВСЕХ. Но я не знаю, откуда вы взяли подобную фразу. Могли бы привести ссылку?Комментарий
-
Мирр,Во-первых, вы ошибаетесь, т.к. СИ неоднократно встречают возражения по этому поводу, мол, ПНМ, якобы, просто ужасный и негодный! Потому-то Свидетели, зная эти критические замечания, и вынуждены предоставлять совершенно противоположную информацию (как, например, сделал это я).
Такую критику не напечатают ни в "СБ", ни в "Пробудитесь". И даже больше - свидетелям вообще не рекомендуется читать любые критические отзывы об Организации. То есть в ОСБ фактически поощряется получение информации в одностороннем порядке. И Вы мне говорите об объективности?
Те, кто выступает с критикой ПНМ, вообще ВПЕРВЫЕ слышат о подобных одобрительных высказываниях! А почему, собственно? Почему оппоненты СИ не знакомят вас с подобными оценками?
Передо мной лежит брошюра "Имя Бога в ПНМ", выпущенная в ЦАИ. Так вот, существенная часть этой брошюры, в которой приводится критический анализ текста НЗ в ПНМ, содержит цитаты из приложения к ПНМ и другой лит-ры СИ, которые одобрительно или оправдательно высказываются об этом переводе. Можно ли встретить что-то подобное в публикациях ОСБ?
Я уже говорил, что не являюсь специалистом в области библейских языков.
В теме про "старые истины" я задал вопрос Вашему брату по поводу правомочности вставки имени Бога в один из стихов НЗ. Он отвечать отказался. Может быть Вы примите эстафету?
Честно признаюсь, я не знаю, где бы в СБ присутствовали подобные слова, которые сейчас привели вы: "Всем известно, что наш перевод самый лучший!". Скорее всего таких слов вообще нет! Однако, если вы сможете привести ссылку на наши источники, где бы такое заявлялось, то в таком случае ваша претензия имела бы свой смысл.
Мои слова относятся именно к мнению большинства СИ, которые получают инфу о ПНМ только из одно источника - из публикаций самих же СИ. Вследствие этого у них и развивается ошибочное представление о своем переводе - все только хвалят, никто не критикует.
Параллельный пример - пресса в СССР. Разве она когда-нибудь перепечатывала критику совесткой власти из западных газет? Нет, только похвалу. Как и в СССР, так и в ОСБ, люди, чтобы ознакомится с независимым от "политики партии" мнением, вынуждены были обращаться к посторонним источникам. В первом случае это были западные радиоголоса, книги дессидентов и т.д. В случае СИ - это "отступнические" сайты в интернете, критическая литература и т.д.
И в том и в другом случае это было чревато дисциплинарными мерами, если такая информация доходила до вышестоящих органов (партийный суд/правком).
Остальные же были в полной уверенности, что человеку хорошо живется только в СССР, а жизнь в капстранах - просто воплощение ада на земле.
Такие вот невеселые параллели...
Однако, если кто-то из СИ говорит, что считает ПНМ самым лучшим, то разве можно его за это укорять? Это его личное мнение.
"Разве можно его за это укорять? Это его личное мнение."??Комментарий
-
Несколько мыслей (порой еретических =) )
//В иезуитском журнале «Entschluss/Offen» (апрель 1985) Вольфганг Фенеберг высказался словами: «Он [Иисус] не скрывал от нас имени Своего Отца ЙГВГ, наоборот, Он доверил его нам. Иначе не объяснимо, почему первая мольба в «Отче наш» гласит: "Да святится имя Твое!"».
Не могу судить еврейский оригинал, но в др.-греческом языке слово onoma, переводимое здесь как "имя", имеет также значение "слава"
(Ожегов: "прочётная известность как свидетельство всеобщего признания заслуг, таланта, всеобщего уважения").
В русском языке у "имени" одно из значений - "слава" (Ожегов: ИМЯ ...... 3. Известность, та или иная репутация") Например: "учёный с мировым именем"
Может быть, тогда, следует переводить этот отрывок как "да святится Слава Твоя?"
//Поэтому «Перевод нового мира» не пытается воспроизвести подлинное еврейское произношение, а на всех языках, на которых он доступен, пользуется общепринятой в народе формой имени Бога
Это - Его имя. Его Имя - это истина? Если вы искажаете его имя, значит, вы искажаете истину, так получается?
Вам лично понравится, если какой-то картавый человек будет называть вас, скажем, не Рома, а Гома? А если преположить, что этот человек работает в пасспортном бюро?=)
//... Смотрим вот на этот рейтинг...НМ опять впереди планеты всей!!! ...
Внизу на ссылаемой станичке приведён эмэйл автора:
yhwhbible@yahoo.com, что наводит на мысль о принадлежности автора к СИ =)Комментарий
Комментарий