ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов
Свернуть
X
-
-
Пауль ШабанНу здесь тоже всё понятно. Люди отказались слушаться Бога, вступили с ним в конфронтацию, и обратной дороги у них не было. С помощью мероприятия, которое Бог предусмотрел, через Христа, стало возможным примирение с ним.Извняюсь я не правильно выразился.
Бог во Христе примирл нас с самим собою.Ну, что вы. Я же вам привёл четыре разных перевода. Вы думаете, что все переводчики, которые переводят не так, как вам нравится, выдумывают свои правила?Я про это вам и говорил что вы сами выдумаваете правила и по ним играете, а когда не подходит, другое придумываете. Вот например с 1Ион.5.13-14 уже выглядит что 3 правило выдумали.Думаю, что с маразмом вы поспешили, и суть вопроса я прекрасно понимаю. Конечно, если читать это место буквально, с греческого варианта, то может возникнуть непонимание. Поэтому учёные, голову и ломают, как же перевести более точно, по смыслу, который был у писателя Библии. Я же вам говорил, что подстрочный перевод, читаемый по русски, не может точно отражать ту мысль, которая была заложена изначально, поэтому и есть, столько переводов.Модест, ну ладно простительно тем людям(в отношении русского языка), которые не в россии живут. А вам-то. Зачем вы доходите до маразма. Вы хоть суть вопроса понимаете? Я же привел вам не СП а ваш ПНМ2001 где говорит:
1Ион.5.13-14..вы имеете жизнь вечную, вы, поверившие в имя Сына Бога. И вот какая увереннисть есть у нас в отношении его: чего ни попросим по воле его, он слышит нас.
Как человек читающий это место поймет, что речь идет о Боге?
В 11 стихе, говорится о Боге, и когда в четырнадцатом стихе говорится «к нему», это относится к ближайшему антецеденту, или предшествующему предмету речи, а значит к Богу. Так считают многие учёные переводчики, а не только СИ.Всё так, но познание Бога, через Христа, не делает их языческой троицей.СЛАВА БОГУ, что вы хоть в это верите, что познавая Христа мы познаем Бога.Во всех переводах стоят слова, которых нет в подстрочнике, но не все искажают смысл. Так вот, те слова, которые могут исказить мысль, нельзя заменять по смыслу, который кажется правильным переводчику. Это относится как к слову нефеш, так и к слову шеол. Если его перевели однажды, то, во всех других местах, нужно переводить так же.А как же быть с другими словами? Или это правило опять, только к слову нефеш относиться?Перевод 2001 года был немного сыроват. Вы, слишком к нему придирчивы. Никто не говорит, что он идеален. Идеален только оригинал, который до сих пор, читают с большими оговорками, потому что идеального прочтения, добиться невозможно. Но, более-менее точного смысла, всё-таки добиться можно, и многие учёные, над этим работают.Зачем вы мне тогда доказываете что Стефан взывал, если ваш, ваш ОСБ-кий ПНМ2001 доказываете что Стефан молился? Так что есть противоречия между словами «молился» и «взывал»??????? Зачем же себя-то обманывать?
В некоторых переводах стоит слово «молился», а в некоторых «взывал». Эти слова очень близки и в греческом языке, по-видимому, писались одинаково, я не знаю, но многие учёные склоняются, к тому, что это слово «взывал». К этому же склоняются и СИ. Так же и в подстрочнике, раньше было слово «молился», а сейчас стоит «взывал». Подстрочный перевод, делают не СИ. Видимо учёные пришли к единому мнению.Когда я говорил, точные, я имел в виду, по сравнению со многими другими. Я не ожидал, что вы будете столь придирчивы к ПНМ, сколь снисходительны к СП, и любому другому, кроме ПНМ.А кто то мне гоорил что оба перевода точные. Так что все-таки ПНМ 2007 точнее?
И как это переводчики ПНМ в 2001 году не заметили и столько людей завели в заблуждение, что написали «Стефан молился». Такого простого не заметить.*Уже и во лжи успели обвинить*.Вы знаете, если на этот, с вашей точки зрения факт, посмотреть с другой стороны, то всё может оказаться и наоборот.Так это факт.
Вот, я стараюсь, не спешить обвинять во лжи собеседника, а вдруг он ошибся, а вдруг я его не правильно понял, а вдруг я, чего-то не понимаю. Я бы не хотел, что бы меня судили таким поспешным судом, которым я бы стал судить собеседника. И поверьте, придираться к словам и ловить за язык оппонента, я тоже умею. Но, не хотелось бы опускаться до склок."Впрочем, близок всему конец."Комментарий
-
Пока мы живём в этом грешном мире, и наша плоть, постоянно нас оскверняет, то мы, постоянно, через кровь Иисуса Христа должны очищаться. Но Перед тем как войти в град Бога, нужно выстирать одежду и чистым туда войти, а там, она уже не запачкается.Что мы здесь видим?
1. о результате действий с "одеждой". "Омывает" заменено на "выстирал".
У этих глаголов разное время. Предыдущий вариант предполагал непрерывное действие, постоянное. Новый вариант говорит о действии одноразовом, т.е. "выстирал" и все - счастлив.
В отличии, от СП, который как перевели неправильно, так и оставили.( десятки мест грубой фальсификации) Но сторонники СП, на это внимания не обращают, они предпочитают, поискать соринку (которую уже удалили) в чужом глазу, да такую мелкую, что даже не видно, только с лупой. «лицемер, вынь бревно из своего»."Впрочем, близок всему конец."Комментарий
-
А вы прочитали сообщение перед тем, как отвечать? Потому что ваши слова противоречат вашему же переводу. Прочитайте.
Омывает (как было раньше) означает постоянно, через кровь Христа.
А выстирал - означал событие, которое произошло 1 раз и в прошлом.
Вот если бы там было "стирает".
Где удалили? Уже вышла очередная версия ПНМ? Или вы фломастером у себя ее удалили?поискать соринку (которую уже удалили)
Да. Совсем ерунда. Изменили время, смысл. Там соринка, тут - один сор получился, а не перевод.да такую мелкую, что даже не видно, только с лупой.
Вы, Модест, в своем репертуаре. Бросаетесь на амбразуру даже не разобравшись. Лишь бы защищать не важно что.Комментарий
-
Paul, я как раз посмотрел контекст и привел Вам его. Вы разве не заметили?
О каком вообще абзаце Вы говорите? В оригинальных рукописях тоже абзац был?
.........Спросите Павла 17. Может он русский лучше знает........Комментарий
-
При внимательном взгляде многое.
Например отход от традиционного сравнивания ПНМ с синодальным переводом. Это показательно так как последний в этом и подобных местах оказался сильноДальним. Его засунули под лавку. Прогресс однако.
Это первое. Во-вторых как понимаю сравнивая два перевода, Вы делаете грубую ошибку. Так как один из них принят как эталон. То есть существует и обратная связь, с такими же выводами.
Ваши выводы поэтому заведомо ошибочны.
С уважением Джошуа.Комментарий
-
Бог не через Христа, а Бог в Христе примирил мир с Самим собою.
Я вам про ваши правила говорил. А вы мне так и не объяснили правила с точки зрения русского языка.Ну, что вы. Я же вам привёл четыре разных перевода. Вы думаете, что все переводчики, которые переводят не так, как вам нравится, выдумывают свои правила?
Вы меня извените, ну причем тут опять гречиский вариант. Я вам привел не греч.вариант, а ПНМ 2001. Поэтому и попросил по нему объяснить. А вы мне про другие переводы. Это типа:Думаю, что с маразмом вы поспешили, и суть вопроса я прекрасно понимаю. Конечно, если читать это место буквально, с греческого варианта, то может возникнуть непонимание.
Вопрос:Почему вас звать Молдест?
Ответ: Потому что кеды синие.
Поэтому я и называю это маразмом. Я вам про одно, вы мнее совсем про другое.
В 11 стихе, говорится о Боге, и когда в четырнадцатом стихе говорится «к нему», это относится к ближайшему антецеденту, или предшествующему предмету речи, а значит к Богу.
В вашей же Библии ПНМ с 12 стихом заканчиваеться абзац, а это значит по правилу граматики русского языка мысль закончена. Я конечно не силен в русском, так как забываю его, но вспоминаеться со школы что-то вроде этого. Или я не прав?
Это говорит то что Христос-Бог. Если Он для вас бог, то Вы не должны о нем что-то знать, не говоря уже позноватьВсё так, но познание Бога, через Христа, не делает их языческой троицей.
Осия 13
4 Но Я - Господь Бог твой от земли Египетской, - и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
Во всех переводах стоят слова, которых нет в подстрочнике, но не все искажают смысл. Так вот, те слова, которые могут исказить мысль, нельзя заменять по смыслу, который кажется правильным переводчику. Это относится как к слову нефеш, так и к слову шеол. Если его перевели однажды, то, во всех других местах, нужно переводить так же.
А как быть со словом Господь? Если Давид в 101 Псалме молиться Господу(Иегове), то почему же тогда в НЗ не переводиться как Иегова?
Перевод 2001 года был немного сыроват.
В 2006 году вы могли бы такое сказать про этот перевод? А сейчас ПНМ2007 тоже сыроват? Как вы смотрите если в 2008 г. например Евр.1:8 переведут не «поклоняться ему Ангелы», а «почтят»?
Когда я говорил, точные, я имел в виду, по сравнению со многими другими.
А я спрашивал не про другие,а «какой из переводов точнее 2001 или 2007». Юлить то не надо.
Вы знаете, если на этот, с вашей точки зрения факт, посмотреть с другой стороны, то всё может оказаться и наоборот.Вот, я стараюсь, не спешить обвинять во лжи собеседника, а вдруг он ошибся, а вдруг я его не правильно понял, а вдруг я, чего-то не понимаю.
Вдруг,вдруг,вдруг. А может быть вы вдруг не намеренно обманули? Могу поверить. Так сейчас вы хоть видите что они оба эти ПНМ в некоторых местах противоречат друг другу?
Комментарий
-
ЯннА эти слова, впрочем как и слова некоторых других участников этой темы имели бы большую силу в том случае если бы вы предоставили свою "квалифицированную работу". Ведь не делает ошибок тот, кто ни чего не делает. А по поводу кажущегося или действительного недостатка образования переводчиков, то скажите в каком вам необходимо заверить образовании, что бы вы доверяли переводу? Или кого бы вы из людей выбрали бы себе в учителя?Цитата:
Получившие в этом году свидетели ПНМ, получили новый перл от ОСБ, плохой редакции с ломанного англо-американского языка, о греч. текстах, что в них заглядывали при переводе, даже и говорить не приходится.
Хотелось бы знать, группы переводчиков получили распоряжение при переводе соблюсти строго учения организации, заменяя слова и целые предложения, их попытались бедных хотя бы подготовить и обучить, древнегреческим и древнееврейским текстам?
Ах да, я забыла, они переводили с английской версии ПНМ, а не с текстов Писаний греч. и евр....
Двойной перевод, без образования, это круто!
Бог же как известно не призывает квалифицированных, Он квалифицирует призванных.
Хочу немного пояснить о том как велась работа над "переводом нового мира?
Те кто трудились над "Переводом нового мира" на английском языке, работали непосредственно с языками оригинала-древнееврейском,арамейском и древнегреческим. За основу перевода греческого текста был взят "Новый Завет на древнегреческом языке" Весткотта и Хорта. "Ерейская Библия" Рудольфа Киттеля послужила основой для перевода Еврейских писаний.
Основное внимание было сосредоточенно на точности, кроме того, были приложены большие усилия что бы создать перевод легко понятным современному читателю. Как видно из приведенных ранее в теме высоких оценок некоторых специалистов поставленная цель была достигнута.
Вот что например сказал о ПНМ израильский профессор Вениамин Кедар:
"При своих языковедческих исследованиях в связи с Еврейской Библией и переводами я часто справляюсь по английскому изданию, известному как Перевод Нового Мира. При этом неоднократно подтверждается мое впечатление, что в этом труде отражается честное старание достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на второй язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о широком владении исходного языка... Любое языковое выражение допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в Переводе Нового Мира я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит."
Теперь что касается русского перевода.
Не секрет что каждый язык на земле индивидуален и имеет свои лингвистические, лексические, стилистические и др особенности..
Работа над переводом началась с подбора русских эквивалентов для основных библейских слов, используемых в ПНМ на английском языке. Не секрет, что данная работа в современном мире не возможна без компьютерных программ. Компьютерная программа которая была использована позволила вывести на экран однокоренные и близкие по смыслу библейские слова. Она также показывала, какие древнегреческие и древнееврейские слова соответствуют английским, что помогло переводчикам определить, как слова оригинала переводились в других случаях. После того как группа переводчиков приходила к общему мнению относительно перевода этих слов происходила работа по переводу текста. Использованная программа позволяла вывести на экран русские эквиваленты основных библейских слов при работе над каждым стихом. При этом необходимо было учитывать грамматику и синтаксис, чтобы перевод получился гладким и естественным, мог легко читаться. Была проведена огромная работа - которую стоит оценивать по достоинству, а не просто выискивать недочеты.
Дорогая Анна, например и в вашем отзыве о переводе выплескивает негатив.
От куда в вас столько не доброго? (Матфея 15:18)
Стоит ли сосредотачиватся только на отрицательном?
Неужели видите только плохое, ведь говоря о переводах Библии, большинство из нас может не имея особого образования выявить множество "сучков" в любом переводе. Но вот ПНМ -стал предметом баталий. В начале темы ведь сразу отмечалось:
"Каждый человек может сам для себя решить, каким библейским переводом ему пользоваться. На сегодняшний день существуют сотни таких переводов. На русском языке, помимо Синодального, имеется целый ряд других переводов Библии.
«Перевод нового мира» не претендует на звание идеального перевода. В отношении него существуют, как критические, так и одобрительные замечания со стороны специалистов. Ведь наверно, любой существующий сегодня библейский перевод имеет, как свои сильные, так и слабые стороны.."
К чему же столько недоброжелательных, не кротких слов в вашем отзыве?
Кого из нас красит сварливость?Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
(Иакова 3 глава)
Кто ходит с мудрыми, станет мудрым, а кто имеет дело с глупыми пострадает. (Притчи 13:20)Комментарий
-
Нет не только негатив.
Мне нравится ПНМ 2001 года, я им пользуюсь в основном.
Новый ПНМ не воспринимаю, жесткий, неправильно построен и не могу воспринимать Ягненка вместо Агнца, слух режет.
Бог "Я стану" тоже, не могу я так читать...
Мне жаль, но это не перевод Библии, а произвол.Комментарий
-
Аня, любой современный перевод кажется произволом. Так как целью ставит передать мысли Писания языком который используется в данный момент, а не архаизмы.
Где Вы к примеру слышали в разговоре об овцах слово "агнец"?
Это слово мы знаем благодаря лишь древнему переводу.Комментарий
-
Так перевод должен быть на языке запрашиваемом, но как можно ближе приближенный к оригинальному тексту, а по возможности и индентичен даже.
Мне при исследовании важно например, когда сравниваешь одно слово в разных переводах, чтобы оно было точным, а что получается?!
Одно дело, просто книжка для чтения, другое дело для работы, исследований.
На одном стихе, можно целое учение развернуть, а все потому, что приписали или перевели не так, как в оригинале, а как нужно люди чтобы понимали.Комментарий
-
Кстати, господа присутствующие СИ, я прошу вас, объясните имеющееся в Вашем переводе Еврейских Писаний противоречие, которое содержится в Иеремии 29:10.
А именно - как этот стих дается в английском варианте, и как он звучит в русском переводе.
Скажу честно: я обращался к местным старейшинам с попыткой истолкования этого как "интересующийся" и так и не получил от них вообще какого-либо объяснения, даже "посмотрим"...
«Ибо я убеждён, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни начала, ни настоящее, ни будущее, ни силы, ни высота, ни глубина, ни какая другая тварь не сможет нас отлучить от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем» (Римлянам 8:38,39)Комментарий

Комментарий