Переводчики здесь при том, что большинство из нас не могут читать и понимать в оригинале. И они, один один раз нависав с большой буквы, а другой раз с маленькой, хотели что-то отметить, непонятное для нас, но понятное для них. А именно: если с большой буквы, то речь, типа, идет о Духе Божием. Если с маленькой, то просто о духе или духе человеческом.
В оригиналах всё с маленькой буквы: и человеческий дух и Божий Дух, и злые духи и семь духов Божиих и пророческие духи. И Бог Творец и бог мира сего.
В русской же грамматике прописные буквы (не в начале предложения) имеют особый смысл, и это не мешало бы знать.
Бог спасает нас Своим Сыном. Бог возлюбил нас, и Бог дал нам Иисуса, родив Его от женщины, чтобы каждый верующий в Него (в Иисуса) имел жизнь вечную.
А почему так категорично? Почти как: "Последний раз спрашиваю, будешь отвечать?"
Я ведь достаточно прямо ответил: Иисус не Отец. Он Сын Бога. Но Сын имеет ту же природу, что и Отец. То есть, Он тоже божественен, как и Отец.
Написано,что Бог есть Дух,или бог есть дух,в оригиналах так?
В русской же грамматике прописные буквы (не в начале предложения) имеют особый смысл, и это не мешало бы знать.
И если мы спасаемся именем Иисуса,то также написано,что человекам самим невозможно спастись,а Богу всё возможно.
Спрашиваю вас ещё раз прямо-Иисус Бог,или нет?
Я ведь достаточно прямо ответил: Иисус не Отец. Он Сын Бога. Но Сын имеет ту же природу, что и Отец. То есть, Он тоже божественен, как и Отец.
Комментарий