ninna
Неверно. Сказано: (Мт.5:28) "...всякий, кто смотрит на женщину с вожделением..." Смотрим греческий оригинал: "pas ho blepo:n gynaika pros to epithyme:sai aute:n". Т.е. употреблено слово gyne: (gynaika), означающее "замужняя женщина", а не the:lys (лицо женского пола), как, напр. в Рим.1:26. Вывод: незачем смотреть на чужую жену, если есть девицы
А потом... А потом вам понравилась некая особа. Вы на неё глаз положили. А что это значит - смотрите с вожделением. |
Неверно. Сказано: (Мт.5:28) "...всякий, кто смотрит на женщину с вожделением..." Смотрим греческий оригинал: "pas ho blepo:n gynaika pros to epithyme:sai aute:n". Т.е. употреблено слово gyne: (gynaika), означающее "замужняя женщина", а не the:lys (лицо женского пола), как, напр. в Рим.1:26. Вывод: незачем смотреть на чужую жену, если есть девицы

Комментарий