Это что за исходник такой, когда слово с еврейского переводится: 1. долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек. Другими словами, здесь правильно переведено.
Мих.5:2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,
мал ли ты между тысячами
Иудиными? из тебя произойдет
Мне Тот, Который должен быть
Владыкою в Израиле и Которого
происхождение из начала, от дней
вечных.
Хотя здесь и сказано о Христе, Он имеет начало, от дней вечных. Христос имеет начало, но это никак не отменяет дней вечных, в которых Он произошел от Того Бога Отца, Кто в этих днях вечных есть Сущий или Существующий, т.е. Отец Небесный который есть в днях вечных, а они не имеют ни начала, ни конца. Возможно Вы упрётесь и скажите: от дней долгих. А что дни долгие имееют начало? ― они длятся долго, долго, длятся и длятся, долго и нудно, и ... длятся, длятся бесконечно или вечно. В слове долгое время нет указания на начало, а только указано продолжающееся время, никак не исключая вечность.
Мих.5:2 И ты, Вифлеем-Ефрафа,
мал ли ты между тысячами
Иудиными? из тебя произойдет
Мне Тот, Который должен быть
Владыкою в Израиле и Которого
происхождение из начала, от дней
вечных.
Хотя здесь и сказано о Христе, Он имеет начало, от дней вечных. Христос имеет начало, но это никак не отменяет дней вечных, в которых Он произошел от Того Бога Отца, Кто в этих днях вечных есть Сущий или Существующий, т.е. Отец Небесный который есть в днях вечных, а они не имеют ни начала, ни конца. Возможно Вы упрётесь и скажите: от дней долгих. А что дни долгие имееют начало? ― они длятся долго, долго, длятся и длятся, долго и нудно, и ... длятся, длятся бесконечно или вечно. В слове долгое время нет указания на начало, а только указано продолжающееся время, никак не исключая вечность.
Комментарий