Переводы Библии
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Слово "библеист" пишется именно так через "е".
Прилагательное "библейский" пишется именно так через "е".
Вы не знаете и не понимаете словарного значения слова "самомнение". Пожалуйста, ознакомьтесь.
После того, как мы с этим закончили, перейдем к содержательной части.
1. Я не работаю в каком-либо библейском обществе.
2. У меня нет диплома библеиста.
3. Истинность или ложность аргумента не зависит от наличия диплома у высказывающего данный аргумент.
4. Biblica это новый "брэнд" организации, которая изначально основана 4 декабря 1809 года в Нью-Йорке как Нью-Йоркское Библейское Общество. Нью-Йоркское Библейское Общество в 1819 году объединилось с New York Auxiliary Bible Society ("Вспомогательное" (?) Нью-Йоркское Библейское Общество) и в 1974 году объединение переименовано в "Международное Библейское Общество" (International Bible Society). В 1992 IBS объединяется с организацией Living Bibles International и в 2007 с дистрибьютором Библий Send the Light. С 2007 организация называется IBS-STL. В 2009 году организация регистрирует dba "Biblica", каковой брэнд и использует в качестве сокращенного названия. Полное название на вебсайте: Biblica (The International Bible Society).
5. В 1938 году начинается история Bible League International. В 1973 году в Арлингтоне (Техас) основана организация "Всемирный Центр Перевода Библии" (World Bible Translation Center). В 2011 году произошло объединение обоих обществ для повышения эффективности процесса перевода и распространения Библии.
6. Перевод Кулакова разрабатывался адвентистским Институтом Перевода Библии совместно с Библейско-Богословским Институтом св. ап. Андрея.
7. Указанные мной характеристические чтения, вцелом, коррелируют с переводом Российского Библейского Общества (проверить можете сами).
Итак, во-первых, с "авторитетами", как видите, всё в порядке.
Во-вторых, апелляция к авторитету это логическая ошибка "аргумента к скромности" (ad verecundiam), но даже в этом случае с "авторитетами", как видите, всё в порядке.
В-третьих, Вы тоже сделали ряд позитивных assertio в области библеистики. Вы имеете диплом библеиста? Вы являетесь сотрудником какого-либо Библейского Общества? Можно взглянуть на скан?
Для дискуссии в области библеистики формальный статус не требуется требуется доказуемость и проверяемость аргументов и соответствие утверждений действительности.
- - - Добавлено - - -
Абсолютно точно известно, с чего именно переводился Синодальный Перевод. За основу были взяты разные редакции Textus Receptus (конкретно, Стефануса и Эльзевиров). Оба варианта доступны в сети.
По самому Textus Receptus мы знаем, на какие именно рукописи он опирался.
Вся эта информация в рамках библеистики хорошо и досконально изучена.
У нас с вами будет хоть сколько-нибудь более предметный разговор по конкретным рукописям и стихам?Комментарий
-
1. Выучите значение слова "демагогия", хотя бы, в объеме толкового словаря.
2. В случае с 1Тим 3:16 у нас есть физически осязаемое документальное доказательство: ранние рукописи, фрагменты и свидетельства. Чтение "Бог явился во плоти" является поздней интерполяцией, и мы даже можем относительно точно ткнуть пальцем в рукописи, с которых эта правка появилась в основном тексте, что называется, in line.
Кем был явлен наш Господь Иисус Христос, как не Самим Собою пришедшим во плоти? Кто Кого оправдал Себя в Духе, если не Он Сам Себя? Именно показал Себя Ангелам, ибо до Своего пришествия не был ими видим. И о чем прямо говорит Слово от Синодального перевода: ""16 И беспрекословно великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе."(1-е Тим. 3:16).
Весь ваш бред относительно Синодального перевода говорит о том, что вы не понимаете Единства Отца и Сына и поэтому все ваши выводы лишены Духовного понимания и основаны исклю чительно на букве, которая убивает и которая определит и вашу судьбу и даст оценку вашему высокомерию.
У нас есть греческий текст, в котором в Ин 8:25 никакого "Сущего" нет и не было никогда ни в одном типе текста даже в Textus Receptus. И никто и никогда никакого "Сущего" там не вписывал. Кроме Синодального Перевода. Вы можете миллиард раз объявлять синодальный перевод Ин 8:25 "истинным" и произнести на это хоть триллион "аминей", но от этих чисто магических экзерсисов Ваше желание не станет действительностью.
Пока что Вы лишь с каждым сообщением демонстрируете только одно: тотальное невежество и, просто, глупость.
Вы врёте. Впрочем, как всегда. Это не личным обличением никак не является.
Специально выделил для непонятливых. Вот здесь Вы говорите за христиан вообще.
Зато мне не безразлично. Вы утверждаете, что я выполняю чей-то заказ. Это строго формальное утверждение, которое может быть доказано. Например, предоставлением копий авизо. Пожалуйста, предоставьте копии платежных документов. Заранее спасибо. Если Вы окажетесь не в состоянии предоставить копии этих документов, значит Вы солгали. Я не буду требовать от Вас извинений Вы на них, судя по всему, органически не способны (Творец Вас этим даром обделил). Но в случае непредоставления документов, я буду иметь полное право называть Вас клеветником и в подтверждение ссылаться на этот пост. Срок на предоставление документов 72 часа. Время пошло. Сканы платежных документов можете предоставить в форматах .pdf, .png, .jpg .
Ладно, мне уже начинает надоедать эта выставка невежества и недообразованности. У Вас 72 часа на предоставление авизо и платежных поручений. Рекомендую потратить этот время с пользой.
Да, я угрожаю. Но строго в рамках действующего законодательства, разумеется.
Кроме того вы уже наверное забыли тот факт, на который я вам указал, и стал основой моих обвинений по вашим действиям в интересах третьх лиц. Это ваши откровения по приходу к власти высказанные вами лично на страницах этой же темы Переводы Библии
Так что "штирлиц" свои проколы разгребайте сами, я не собираюсь вам подыгрывать перед вашими единомышленниками, а то из-за вас, эллинофил вы наш, могут к власти и не прийти,Последний раз редактировалось ВладимирС; 03 July 2021, 08:57 AM.Комментарий
-
Не из составления, а из составленных писаний.
Мне не нужен оригинал ,когда современное множество "переведённых" текстов отличны от одной из древнейших рукописей на древнегреческом.
Давайте так, я признаю что современные библии изменены, но не полностью.
Я не считаю авторитетным вашу библеистику как науку.
В библии говорится что получившие Духа Святого говорили разными языками.
Те кто толмачил с древних списков ( не оригинала) разве Богом посылались?
И как можно толмачить не имея дара от Бога?
Поэтому я убежлён что в чистом виде библия утрачена, но заметьте люди целые институты создавали для изучееия текстов.А всего то надо было попросить Бога послать способного написать достаточную книгу которая будет безупречной.
Или библия ваше всё, а к Богу обращаться нет нужды?Комментарий
-
Не авторитет.
- - - Добавлено - - -
Вы как и все прочие в этой теме не лингвист и не библеист, и всё Ваше предпочтение одного перевода перед иным исходит из Вашего самомнения, как и всех остальных и моего в том числе.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
Значит всё Ваше предпочтение одному переводу в угоцу другому складывается из Вашего самомнения.
Не авторитет.
- - - Добавлено - - -
Вы как и все прочие в этой теме не лингвист и не библеист, и всё Ваше предпочтение одного перевода перед иным исходит из Вашего самомнения, как и всех остальных и моего в том числе.
Вот вам пример, двух переводов
Мат 16:18: "и Я говорю тебе: ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;"
Это синоидальный перевод.
Мф 16:18: "И Я тебе говорю: ты Петр, и на этой скале Я воздвигну Мое Собрание, и ворота Хадеса не превозмогут его."
Это перевод Журомского , подстрочный.
В древнегреческом списке слово эклесия, что переводится как собрание, слово церковь это из более поздней английской версии
Есть ещё один подстрочный перевод с древнегреческого
Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE
Там тоже эклесия значит собрание.
При чём тут самомнение, когда я делюсь с найденным?
И опять же , все эти разговоры ни о чём , я уже не раз предлагал обратитьмя к Богу с просьбой о явлении в этот мир чистых священных писаний.
Неуж то вы не разумеете что этот мир безбожный , не слышно ни о пророках ни о апосталах, зато понастроили множество храмов, называются христианами, а хоть бы один был бы среди них призван Господом или им же избран на служение ему..Комментарий
-
2. Нет, не значит. Ни один из стихов Вы не рассматривали по существу и ограничились только и исключительно "ссылкой на авторитет". Это логическая ошибка "аргумента к скромности".
3. Повторюсь, ни один стих и ни одна рукопись Вами, в принципе, не рассматривались по существу.
4. Даже если временно принять допустимость Вашего аргумента (который объективно не допустим (здесь допустимо писать "не" раздельно для усиления отрицания), первым же под этот ценз подпадаете Вы сами, с момента написания Вами утверждения о синодальном переводе. То есть, предложенными Вами критерии, в принципе, не универсальны и работают только в отношении Ваших оппонентов, но не Вас самого.
И повторно советую ознакомиться с словарным определением слова "самомнение" и больше не позориться.
Мы по существу обсуждать стихи и рукописи будем или так всё и ограничится схоластической и софистической эквилибристикой?Комментарий
-
В свою личную конфессиональную выгоду или угоду.
- - - Добавлено - - -
Вы только и делаете, что занимаетесь самомнением в этой теме.Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
как-то на лингвофоруме один человек написал, что хотел бы изучить греческий Нового Завета, чтобы читать Новый Завет в оригинале для точного понимания.
На это ему ответили, что нет смысла из-за этого учить этот язык, т.к. в переводах смысл практически тот же, за небольшими вариациями, которые не меняют общей картины.
А ведь и правда: общая картина пьесы везде одинаковая. Разница только если дотошно копаться в отдельных словах. А общий смысл остается тот же.Комментарий
-
А вы сводите к своему самомнению обо мне, а по существу есть что возразить? Или значение слова эклесия не собрание, а церковь? Или вы считаете мир людей выше Бога , в том что касается священных писаниях?Комментарий
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
-
1. Вы не знаете и не понимаете словарного значения слова "самомнение". Пожалуйста, ознакомьтесь (ССЫЛКА) и больше так не позорьтесь. Вы иностранец? Похоже, что да. В этом случае, Ваше "невладение" вокабуляром имеет рациональное объяснение.
2. Очередное ложное утверждение (которое уже по счету?). Именно я призываю обсуждать рукописи и стихи по существу. Это обсуждение у нас, в принципе, будет или Вы так и продолжите не очень грамотно играть в софизмы?Комментарий
-
Бог неисповедим, Истина недоказуема, Любовь больше ереси.(Алексей 1984)
Молитва за деньги к Богу не идёт и силы не имеет. (Алексей 1984)
Добрый самарянин больше священника (Алексей 1984)Комментарий
Комментарий