Нет. Свои слова, что Иисус умер в пятницу я не забираю. Это истина.
1. Слова насчет понедельника я не забираю.
2. Рукоплескания. Занавес опускается, дальше можно не читать.
3. Не забираю.
Писания ясно показывает в этом случает, что значит "на третий день", и что значит "через три дня". Иосиф говорит о событиях, которые произойдут "через три дня" и это случилось "на третий день". Поэтому "через три дня"="на третий день". Писание само себя толкует.
Через один день будет суббота, я уже отвечал на подобный вопрос раньше. Через два дня будет воскресенье, а через три дня будет понедельник.
Вот в этих деталях и заключается Ваша главная ошибка - начинать считать "через день, через два, через три и т.д." Посмотрите на текст. Писание не может лгать, верно? Поэтому "через три дня"="на третий день" по Писанию. Слово Божье само себя истолковало. Читателю этого достаточно, чтобы понять кажущиеся нестыковки, а чтобы вообще избежать эти неточности в деталях, можно посмотреть в другие надежные переводы.
Вот, например, внеденаменационный перевод (БКИ, 1611):
"Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. ...Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants" (Ge.40:13,19,20).
Как видим, у нас имеются выражения:
"within three days" - "в продолжении трех дней", а не "через три дня", как в синодальном.
"the third day" - "на третий день".
Поэтому, для меня и, надеюсь, для читателя совершенно ясно и понятно, что, если разговор Иосифа с виночерпием и хлебодаром произошёл в пятницу, то день рождения фараона был в воскресенье на "третий день" ("the third day") или "в продолжении трех дней" ("within three days").
Я на Ваши вопросы со смирением всегда и отвечаю, если они задаются прямо и понятно, а не так, как Вам кажется, что Вы их задали.
1. Слова насчет понедельника я не забираю.
2. Рукоплескания. Занавес опускается, дальше можно не читать.

3. Не забираю.
Писания ясно показывает в этом случает, что значит "на третий день", и что значит "через три дня". Иосиф говорит о событиях, которые произойдут "через три дня" и это случилось "на третий день". Поэтому "через три дня"="на третий день". Писание само себя толкует.
Через один день будет суббота, я уже отвечал на подобный вопрос раньше. Через два дня будет воскресенье, а через три дня будет понедельник.
Вот в этих деталях и заключается Ваша главная ошибка - начинать считать "через день, через два, через три и т.д." Посмотрите на текст. Писание не может лгать, верно? Поэтому "через три дня"="на третий день" по Писанию. Слово Божье само себя истолковало. Читателю этого достаточно, чтобы понять кажущиеся нестыковки, а чтобы вообще избежать эти неточности в деталях, можно посмотреть в другие надежные переводы.
Вот, например, внеденаменационный перевод (БКИ, 1611):
"Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. ...Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants" (Ge.40:13,19,20).
Как видим, у нас имеются выражения:
"within three days" - "в продолжении трех дней", а не "через три дня", как в синодальном.
"the third day" - "на третий день".
Поэтому, для меня и, надеюсь, для читателя совершенно ясно и понятно, что, если разговор Иосифа с виночерпием и хлебодаром произошёл в пятницу, то день рождения фараона был в воскресенье на "третий день" ("the third day") или "в продолжении трех дней" ("within three days").
Я на Ваши вопросы со смирением всегда и отвечаю, если они задаются прямо и понятно, а не так, как Вам кажется, что Вы их задали.
Комментарий