Обсуждение статьи "Дмитрий Резник. АГАПЭ: СТРАННОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕ"
Свернуть
X
-
Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.
Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
их наготу Христом одев.
Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают. -
Вот я нашёл тут интересное произведение Флоренского, имеющее отношение к теме:
Дружба. Столп и утверждение истины - П.А.Флоренский
Чем оно интересно? Флоренский повторяет это учение о нескольких видах любви, подробно разбирает греческие глаголы.
В том числе и эпизод с тремя вопросам Иисуса Петру рассматривает он. И что в этом рассмотрении можно увидеть?
"Чтобы хоть что-нибудь понять из беседы Господа с Петром (Ин 21:15-17), столь решающей, по мнению католиков, для обоснования их притязаний, необходимо считаться с разницею значений того ила другого глагола любви...", пишет Флоренский.
Понимаете? В этой главе евангелия от Иоанна для Флоренского, как православного, решающее значение имеет не понимание самого господа Иисуса, но опровержение притязаний католиков.
Что же нам ожидать от дальнейших его рассуждений, если исходный мотив этих рассуждений так странен изначально?
Точно так же за каждым учением (в данном случае - агапе-филиа-эрос) стоит определённая группа, школа, деноминация, которая и заинтересована в отстаивании этого учения.
Не изобретая велосипед, полезнее всего встать на точку зрения Иисуса, потому что и в его время существовало достаточно школ, групп и течений. Но можно ли сказать об Иисусе, что он защищал интересы той или иной партии?
Вот и основной аргумент Флоренского, уже звучавший в этой теме в той или иной вариации:
"Что же касается до άγάπη, слова, как сказано, вполне чуждого вне-библейскому, древнему светскому языку,[731] то оно означает такую любовь, которая чрез решение воли избирает себе свой объект (dilèctio), так что делается само-отрнцающнмся и сострадательным отданием себя для и ради него. Таковая, жертвенная любовь на светской почве известна лишь как порыв, как нездешнее дуновение, но не как определение жизненной деятельности. Этим-то библейская άγάπη являет себя с чертами не человеческими и условными, а божескими и абсолютными."
Тут он делает сноску, 731. В этой сноске стоит:
"Слово αγάπη до последнего времени авторитетные филологи определяли, как «vox solum biblica et ecclesiastica», «vox mere biblica», как «der Profan-Gräcitat völlig fremd», «vox profanis ignota». Однако новейшие открытия в области папирологии заставляют с большою степенью вероятности признать это слово за слово разговорного языка. Так, в письме некоего Дионисия к Птоломею, отысканном в архиве Серапеума (Pap. Par. 49 ) и относящемся ко времени между 164 и 158 до Р. X., содержится слово αγάπη (G. A. Deissmann. Bibelstudien, Marburg 1895, S. 80. Тут же текст. Его же. Neue Bibelstudien, S. 27). Известен еще случай употребления его, относящийся к I в. до Ρ Χ (Его же. Licht vom Osten, Das Neue Testament. Tübingen, 1909, SS. 48 и ел. 12 An. 5). Так. обр., если оно и относится к «άπαξ εύρημένα», то во всяк. случ. не из числа «άπαξ εΐρημένα» (id. S. 48)."Комментарий
-
Прямое. Обратный перевод - стандартная методология для проверки семантического соответствия. Вы переводите фразу, и вместе мы могли бы понять Ваши обоснования использования того или иного слова. Это дело трех секунд - просто транслитируется английским шрифтом. И мне не понятны причины, по которым человек, пишущий статьи о семантике койне не может найти этих трех секунд, но находит массу времени для рассуждений, что "противоестественно", "что "не ответ" и в чем тут "суть".
Однако новейшие открытия в области папирологии заставляют с большою степенью вероятности признать это слово за слово разговорного языка. Так, в письме некоего Дионисия к Птоломею, отысканном в архиве Серапеума (Pap. Par. 49 ) и относящемся ко времени между 164 и 158 до Р. X., содержится слово αγάπη (G. A. Deissmann. Bibelstudien, Marburg 1895, S. 80. Тут же текст. Его же. Neue Bibelstudien, S. 27). Известен еще случай употребления его, относящийся к I в. до Ρ Χ (Его же. Licht vom Osten, Das Neue Testament. Tübingen, 1909, SS. 48 и ел. 12 An. 5). Так. обр., если оно и относится к «άπαξ εύρημένα», то во всяк. случ. не из числа «άπαξ εΐρημένα» (id. S. 48)."С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
А еще можно перевести фразу на китайский,Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
С греческого на русский - уточняем значения с русского на греческий. С греческого на китайский - уточняем значения с китайского на греческий. С греческого на чукотский - уточняем значения с чукотского на греческий и т.п. Если у Вас это вызывает улыбку - это явление не лингвистического ряда
Когда просто перевод выдают за обратный, например.
Или когда, делают вид что не поняли, что можно получить в результате круговой цепочки переводов.Комментарий
-
Для того, чтобы понять, почему я считаю, что слово агапэ использовалось в том или ином значении
У меня нашлись бы секунды для перевода
Я не намерен сдавать Вам экзамен.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Или когда, делают вид что не поняли, что можно получить в результате круговой цепочки переводов.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Вот, Алекс, Вы, кажется, интересовались такими примерами.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Круговая цепочка переводов, это когда с греческого на русский, с русского на китайский, с китайского на французский, с французского на хинди, а с хинди снова на греческий.
Как только попробуете, так результат Вас и прозрит об исповедуемой Вами "научности".Комментарий
-
Я сказал, что нашлись бы. Если бы я видел в этом хоть малейший смысл.
Да. Спасибо и Вам и Shlahani. Это сноска, использованная в работе Флоренского "The pillar and ground of the truth". Посмотрите, если Вам в свою очередь интересно: The pillar and ground of the truth (на странице 326)С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Я дал примеры, где одного и того же ученика Йешуа любит то "филео", то "агапао".
И какое, вы думаете, слово используется в Септуагинте для перевода глагола «любить» в стихах 1 и 4 и существительного «любовь» в стихе 15? Агапе и агапэ!
в стихах 1 и 4 у Вас глагол agapao (транслитация семитского ahava) превратился в греческое существительное agape. Но это ведь такая мелочь, не правда ли?
А вот Иоанн 20 : 2: «Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус...». Здесь неожиданно Иоанн использует слово филео. О чем это говорит? О том, что эти два слова могли взаимозаменяться даже в таких устойчивых словосочетаниях, каковым для Иоанна является «ученик, которого любил Иисус».
Если Вы пишите статьи для взрослых людей, а не в журнал "Мурзилка", указывайте точные формы: в Евангелии от Иоанна не используется существительное "fileo". В тексте звучит глагол в несовершенном времени изъявительного наклонения - "efili". Учитывая, что Вы профессионал, сугубо для тех, у кого хватило сил (за что отдельное спасибо) дочитать до этих строк проясню: изъявительное наклонение (индикатив) описывает действие. Каким образом индикатив "efili" может оказаться взаимозаменяемым словообразующим "fileo" в принципе объяснить можно - напишите статью, как превратить слово "косить" в слово "коса", "пилить" в слово "пила", ах, да! и "написать" в слово "письмо". Но вот каким образом индикатив "efili" у Вас оказался взаимозаменяемым синонимичным существительным "agape" - на этом моя фантазия заканчивается.
Понимая, что не заслужил Ваших объяснений на греческом, но может на русском объясните, каким образом во фразе "он любит (любил, полюбит) парное молоко" заменить глагол существительным без потери смысла, да и не просто существительным, а синонимом?
Я дал в статье примеры, где в параллельных местах разных Евангелий используется то агапао, то филео
Вы дали пример глагола, и не дали ни одного кроссорверного сравнения. Восполним пробел за Вас, а именно:
- "Igapa de go Iisus tin Marphan (11)", ???
- "go kosmos an to idion efili" (15)
Еще? К сожалению, это все вместе с Вашим примером. Только в одном Евангелии, а отнюдь не в "в параллельных местах разных Евангелий", как Вы изволите замечать, звучит индикатив который Вы приводите в качестве примера с производным. К слову говоря: введение в проблему, список литературы, концевые сноски, альтернативные источники - где все эти атрибуты работы, которая собирается исправлять "недоразумения" проповедников? Это если мы о филологии.
Христос - Богочеловек. Он ест как человек, пьет как человек, спит как человек, и может любить, когда мы говорим о земной, братской любви - как человек. И везде, где Евангелие говорит о Его человеческих качествах - звучат формы "fileo". Это если мы о догматике.
я уже окончательно буду знать, что с Вами, как и с некоторыми другими, говорить бессмыссленно.Последний раз редактировалось Alex Shevchenko; 11 July 2011, 06:06 AM.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Как только попробуете
"научности".Последний раз редактировалось Alex Shevchenko; 11 July 2011, 06:07 AM.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Для сущего пустячка: чтобы знать, что такое обратный перевод.И Вы, как только выучите греческий в объеме, достаточным для того, что бы без ошибок написать собственное имя, - так же можете смело меня поправлять
- Переведите с русского на греческий "Бог есть любовь"
- ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
- А теперь сделайте "обратный перевод", переведите ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν с греческого на русский.
- Бог есть любовь.
А ждали чего-то иного?
Более я не буду Вас прозрять, что такое "обратный перевод". Если Вы уж первые три раза не поняли, то четвертый вряд ли что исправит.
ПС А шутка с изъявительным наклонением мне понравилась. Впервые вижу лингвиста, который efili выводит не от филеа, а от чего-то там другого.
Впрочем, после перла, что "глагол agapao (транслитация семитского ahava)" - уже ничему не удивляюсь.Комментарий
-
Комментарий
-
Для сущего пустячка: чтобы знать, что такое обратный перевод.
считающего что обратный перевод, это когда с греческого на русский и обратно
Более я не буду Вас прозрять, что такое "обратный перевод"
Впервые вижу лингвиста, который efili выводит не от филеа, а от чего-то там другого.Типа так:
- Переведите с русского на греческий "Бог есть любовь"
- ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
- А теперь сделайте "обратный перевод", переведите ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν с греческого на русский.
- Бог есть любовь.
А ждали чего-то иного?
Более я не буду Вас прозрять, что такое "обратный перевод". Если Вы уж первые три раза не поняли, то четвертый вряд ли что исправит.
ПС А шутка с изъявительным наклонением мне понравилась. Впервые вижу лингвиста, который efili выводит не от филеа, а от чего-то там другого.
Впрочем, после перла, что "глагол agapao (транслитация семитского ahava)" - уже ничему не удивляюсь.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
Комментарий