Обсуждение статьи "Дмитрий Резник. АГАПЭ: СТРАННОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕ"

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Moskwal
    крещен в Тело Христово

    • 24 October 2010
    • 3812

    #181
    Сообщение от Йицхак
    Ну, вот и никаких вопросов, что агапе - означает исключительно жертвенную любовь. Оказывается, вполне синоним филеа.
    Согласен. Я никогда и не говорил (если эта реплика в мой адрес ), что агапе - исключительно жертвенная любовь; действительно, она может, конечно же, выступать и синонимом филеа. Мой самый первый пост в этой теме, высказанный еще в прошлом году, - подтверждение моего настоящего понимания этого вопроса.
    С уважением

    Комментарий

    • Йицхак
      R.I.P.

      • 22 February 2007
      • 57437

      #182
      Сообщение от Moskwal
      Согласен. Я никогда и не говорил (если эта реплика в мой адрес ), что агапе - исключительно жертвенная любовь; действительно, она может, конечно же, выступать и синонимом филеа. Мой самый первый пост в этой теме, высказанный еще в прошлом году, - подтверждение моего настоящего понимания этого вопроса.
      Что то тут 109 я такого не нахожу...

      Комментарий

      • Moskwal
        крещен в Тело Христово

        • 24 October 2010
        • 3812

        #183
        Сообщение от Йицхак
        Что то тут 109 я такого не нахожу...
        Действительно, не находите, если прочитать это отдельно от прошлогоднего поста и других, сказанных уже недавно. Я уже много раз говорил (и не разрозненно, дабы не путать читателя), что филео и агапе - синонимы, и могут взаимозаменяться. Но они не АБСОЛЮТНО заменяемые, т.е. между этими понятиями, на мой взгляд, нельзя поставить абсолютного равенства.
        С уважением

        Комментарий

        • surgeon
          Ветеран

          • 15 January 2007
          • 8585

          #184
          Сообщение от Moskwal
          ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν (2 Pet. 2:15)
          Сообщение от Йицхак
          Ну, вот и никаких фантазий, что агапе - означает исключительно жертвенную любовь. Оказывается, вполне синоним филеа.
          Ну отчего же? С моей точкой зрения вообще нет расхождений: возлюбил мзду неправедную до такой степени, что забыл себя, Бога в себе, вплоть до смерти; и в сказанном есть элемент жертвы, самопожертвования.

          Если бы стояло "филиа", то любил бы себе серебро неправедное, но и честь бы знал.
          Свет во тьме светит

          Комментарий

          • Йицхак
            R.I.P.

            • 22 February 2007
            • 57437

            #185
            Сообщение от surgeon
            Ну отчего же? С моей точкой зрения вообще нет расхождений: возлюбил мзду неправедную до такой степени, что забыл себя, Бога в себе, вплоть до смерти; и в сказанном есть элемент жертвы, самопожертвования.
            Это и есть доказательство того, что словом "агапе" можно назвать корыстолюбие.
            И отсюда только один вывод: агапе и филеа - взаимозаменяемы, т.е. синонимы.

            Комментарий

            • surgeon
              Ветеран

              • 15 January 2007
              • 8585

              #186
              Сообщение от Йицхак
              Это и есть доказательство того, что словом "агапе" можно назвать корыстолюбие.
              И отсюда только один вывод: агапе и филеа - взаимозаменяемы, т.е. синонимы.
              В отношении корыстолюбия - синонимы. В отношении принадлежности персонажа к Истине - не синонимы.
              Свет во тьме светит

              Комментарий

              • Йицхак
                R.I.P.

                • 22 February 2007
                • 57437

                #187
                Сообщение от surgeon
                В отношении принадлежности персонажа к Истине - не синонимы.
                Что за абстракция?

                Комментарий

                • surgeon
                  Ветеран

                  • 15 January 2007
                  • 8585

                  #188
                  Сообщение от Йицхак
                  Что за абстракция?
                  Ну как: агапэ или направлена от Истины, когда персонаж любит что-либо более Истины (идол, мзда, женщина и т.д.), что уводит от Бога, от Истины, до такой степени, что персонаж отделяется от Бога и умирает; агапэ может быть направлена к Истине, когда персонаж возжелал Бога более идолов и иже с ними, и жертвует миром сим ради Истины, ради жизни.

                  Так яснее?
                  Свет во тьме светит

                  Комментарий

                  • Йицхак
                    R.I.P.

                    • 22 February 2007
                    • 57437

                    #189
                    Сообщение от surgeon
                    Так яснее?
                    Разумеется. нет. Но более спрашивать не буду: мне чужда языческая философия.

                    Комментарий

                    • surgeon
                      Ветеран

                      • 15 January 2007
                      • 8585

                      #190
                      Сообщение от Йицхак
                      мне чужда языческая философия.
                      "Я есмь путь и истина и жизнь"(Ин.14:6)

                      В чем же язычество моей философии? В том, что Христос приходит во плоти верующего и так Бог восседает в Своем нерукотворенном храме - в человеке?

                      Иоанна 8:32 "...и познаете истину, и истина сделает вас свободными."
                      Свет во тьме светит

                      Комментарий

                      • surgeon
                        Ветеран

                        • 15 January 2007
                        • 8585

                        #191
                        Возвращаясь к наиболее сильным противоречиям.

                        Почему у Матфея и Луки разные глаголы:
                        Цитата из Библии:
                        Луки 11:43: «Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.»
                        Потому что есть люди, которые полагают спасение в соборности, понимаемой буквально, в стадности, в массовости. Эти люди агапэ стадность, отворачиваясь от Господа в себе.

                        Есть люди, которые понимают, что в такой массовости нет спасения, но они филиа это: им по прежнему льстит председания в синагогах, и они не разумеют, что почитание среди людей и такое возвышение в глазах людей - также вражда против Господа, самообольщение.

                        Ибо массовость и соборность, понимаемая буквально (ивр. "кагал", греч. "синагога"), есть сборище беззаконное и сатанинское, и дурные сообщества развращают хорошие нравы.

                        --------------

                        Цитата из Библии:
                        Иоанн 20:2: «Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус...»
                        Использование "филиа" в этом фрагменте может означать, что теперь за этого ученика нет нужды Иисусу жертвовать собой.
                        Последний раз редактировалось surgeon; 09 July 2011, 01:05 PM.
                        Свет во тьме светит

                        Комментарий

                        • Alex Shevchenko
                          Ветеран

                          • 19 February 2007
                          • 5997

                          #192
                          Я спрашиваю, с какой целью Вы это пишете?
                          Я хочу видеть обратный перевод на греческий койне. Для людей, которые берутся истолковывать значения греческих слов - задача проще простого. Что в моем желании кажется Вам противоестественным?
                          Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                          Комментарий

                          • Дмитрий Резник
                            Ветеран

                            • 14 February 2001
                            • 15182

                            #193
                            Сообщение от Alex Shevchenko
                            Я хочу видеть обратный перевод на греческий койне. Для людей, которые берутся истолковывать значения греческих слов - задача проще простого. Что в моем желании кажется Вам противоестественным?
                            Противоестественно само желание в контексте нашего обсуждения.
                            Вас спрашивают: зачем Вам перевод на греческий, тем более, что доступен оригинал? Вы отвечаете: я хочу его видеть. Но это не ответ. Суть в том, зачем Вы хотите его видеть, и какое отношение это имеет к теме.
                            С уважением,
                            Дмитрий

                            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                            Комментарий

                            • Alex Shevchenko
                              Ветеран

                              • 19 February 2007
                              • 5997

                              #194
                              зачем Вы хотите его видеть, и какое отношение это имеет к теме.
                              Прямое. Обратный перевод - стандартная методология для проверки семантического соответствия. Вы переводите фразу, и вместе мы могли бы понять Ваши обоснования использования того или иного слова. Это дело трех секунд - просто транслитируется английским шрифтом. И мне не понятны причины, по которым человек, пишущий статьи о семантике койне не может найти этих трех секунд, но находит массу времени для рассуждений, что "противоестественно", "что "не ответ" и в чем тут "суть".
                              Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]

                              Комментарий

                              • Йицхак
                                R.I.P.

                                • 22 February 2007
                                • 57437

                                #195
                                Сообщение от Alex Shevchenko
                                Прямое. Обратный перевод - стандартная методология для проверки семантического соответствия.
                                Улыбнулся.
                                А еще можно перевести фразу на китайский, с китайского на чукотский, с чукотского на испанский, с испанского на немецкий, а с немецкого на язык оригинала.
                                Попробуйте.
                                Гарантирую, что результат Вас просто поразит.

                                Комментарий

                                Обработка...