Обсуждение статьи "Дмитрий Резник. АГАПЭ: СТРАННОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕ"
Свернуть
X
-
Мысль Словом разродилась. Невидима и видимо открылась. И как бы Та же, но Иная. Из ниоткуда оболочку порождая. Она оделась в видимости Слова. Чтобы достичь обильного улова. Детей Своих собрать к Себе Самой. Иди же к Ней, если ты свой.
Ищу я десять спящих дев, буду кричать на них как лев,
их наготу Христом одев.
Царя и мать не выбирают, каких Бог дал, таких и почитают. -
Вот я нашёл тут интересное произведение Флоренского, имеющее отношение к теме:
Дружба. Столп и утверждение истины - П.А.Флоренский
Чем оно интересно? Флоренский повторяет это учение о нескольких видах любви, подробно разбирает греческие глаголы.
В том числе и эпизод с тремя вопросам Иисуса Петру рассматривает он. И что в этом рассмотрении можно увидеть?
"Чтобы хоть что-нибудь понять из беседы Господа с Петром (Ин 21:15-17), столь решающей, по мнению католиков, для обоснования их притязаний, необходимо считаться с разницею значений того ила другого глагола любви...", пишет Флоренский.
Понимаете? В этой главе евангелия от Иоанна для Флоренского, как православного, решающее значение имеет не понимание самого господа Иисуса, но опровержение притязаний католиков.
Что же нам ожидать от дальнейших его рассуждений, если исходный мотив этих рассуждений так странен изначально?
Точно так же за каждым учением (в данном случае - агапе-филиа-эрос) стоит определённая группа, школа, деноминация, которая и заинтересована в отстаивании этого учения.
Не изобретая велосипед, полезнее всего встать на точку зрения Иисуса, потому что и в его время существовало достаточно школ, групп и течений. Но можно ли сказать об Иисусе, что он защищал интересы той или иной партии?
Вот и основной аргумент Флоренского, уже звучавший в этой теме в той или иной вариации:
"Что же касается до άγάπη, слова, как сказано, вполне чуждого вне-библейскому, древнему светскому языку,[731] то оно означает такую любовь, которая чрез решение воли избирает себе свой объект (dilèctio), так что делается само-отрнцающнмся и сострадательным отданием себя для и ради него. Таковая, жертвенная любовь на светской почве известна лишь как порыв, как нездешнее дуновение, но не как определение жизненной деятельности. Этим-то библейская άγάπη являет себя с чертами не человеческими и условными, а божескими и абсолютными."
Тут он делает сноску, 731. В этой сноске стоит:
"Слово αγάπη до последнего времени авторитетные филологи определяли, как «vox solum biblica et ecclesiastica», «vox mere biblica», как «der Profan-Gräcitat völlig fremd», «vox profanis ignota». Однако новейшие открытия в области папирологии заставляют с большою степенью вероятности признать это слово за слово разговорного языка. Так, в письме некоего Дионисия к Птоломею, отысканном в архиве Серапеума (Pap. Par. 49 ) и относящемся ко времени между 164 и 158 до Р. X., содержится слово αγάπη (G. A. Deissmann. Bibelstudien, Marburg 1895, S. 80. Тут же текст. Его же. Neue Bibelstudien, S. 27). Известен еще случай употребления его, относящийся к I в. до Ρ Χ (Его же. Licht vom Osten, Das Neue Testament. Tübingen, 1909, SS. 48 и ел. 12 An. 5). Так. обр., если оно и относится к «άπαξ εύρημένα», то во всяк. случ. не из числа «άπαξ εΐρημένα» (id. S. 48)."Комментарий
-
Во-первых, Вам не надо понимать "мои обоснования использования того или иного слова". Потому что я не даю никаких обоснований использования слов, такие обоснования нужны были авторам при выборе слов, а не нам. Я просто констатирую, как слова фактически использовались. Для того, чтобы понять, почему я считаю, что слово агапэ использовалось в том или ином значении, достаточно хотя бы прочитать ссылки, которые я даю, или самостоятельно воспользоваться гречесокй симфонией. Мой обратный перевод на греческий ничего к этому не добавляет. Вы просто уже не знаете, что придумать, чтобы спорить с очевидным, и находите абсурдные ходы. У меня нашлись бы секунды для перевода, но я не позволю Вам собой манипулировать. Я не намерен сдавать Вам экзамен. Если у Вас есть возражение по существу, изложите их. Хотя я не сомневаюсь в том, что Вы бы это уже сделали, если бы имели, что сказать.Прямое. Обратный перевод - стандартная методология для проверки семантического соответствия. Вы переводите фразу, и вместе мы могли бы понять Ваши обоснования использования того или иного слова. Это дело трех секунд - просто транслитируется английским шрифтом. И мне не понятны причины, по которым человек, пишущий статьи о семантике койне не может найти этих трех секунд, но находит массу времени для рассуждений, что "противоестественно", "что "не ответ" и в чем тут "суть".
Вот, Алекс, Вы, кажется, интересовались такими примерами.Однако новейшие открытия в области папирологии заставляют с большою степенью вероятности признать это слово за слово разговорного языка. Так, в письме некоего Дионисия к Птоломею, отысканном в архиве Серапеума (Pap. Par. 49 ) и относящемся ко времени между 164 и 158 до Р. X., содержится слово αγάπη (G. A. Deissmann. Bibelstudien, Marburg 1895, S. 80. Тут же текст. Его же. Neue Bibelstudien, S. 27). Известен еще случай употребления его, относящийся к I в. до Ρ Χ (Его же. Licht vom Osten, Das Neue Testament. Tübingen, 1909, SS. 48 и ел. 12 An. 5). Так. обр., если оно и относится к «άπαξ εύρημένα», то во всяк. случ. не из числа «άπαξ εΐρημένα» (id. S. 48)."С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Естественно можно. Обратный перевод текста на язык оригинала для получения четких результатов - стандартная методология любого перевода. С греческого на русский - уточняем значения с русского на греческий. С греческого на китайский - уточняем значения с китайского на греческий. С греческого на чукотский - уточняем значения с чукотского на греческий и т.п. Если у Вас это вызывает улыбку - это явление не лингвистического рядаА еще можно перевести фразу на китайский,
Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
У меня вызывает улыбку демагогия.С греческого на русский - уточняем значения с русского на греческий. С греческого на китайский - уточняем значения с китайского на греческий. С греческого на чукотский - уточняем значения с чукотского на греческий и т.п. Если у Вас это вызывает улыбку - это явление не лингвистического ряда
Когда просто перевод выдают за обратный, например.
Или когда, делают вид что не поняли, что можно получить в результате круговой цепочки переводов.Комментарий
-
Все слова имеют то или иное значение. Я хочу понять иное - на каком основании Вы полагаете что слова взаимозаменяемы, а не дискутировать о семантических смыслах, ибо мультизначения слов, и взаимозаменяемость слов - это не одно и то же.Для того, чтобы понять, почему я считаю, что слово агапэ использовалось в том или ином значении
Как видим, не нашлись.У меня нашлись бы секунды для перевода
А кому Вы намерены его сдавать? Т.е., гипотетически, если бы Вас в аудитории попросили написать на доске мелом фразу "Бог есть любовь" по гречески - Вы бы аргументировали свой отказ подобным образом, или отослали бы вопрошающего к подстрочнику?Я не намерен сдавать Вам экзамен.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Не говорите чепухи. Греческий - русский, и обратно, - это не "круговая цепочка" переводов.Или когда, делают вид что не поняли, что можно получить в результате круговой цепочки переводов.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Да. Спасибо и Вам и Shlahani. Это сноска, использованная в работе Флоренского "The pillar and ground of the truth". Посмотрите, если Вам в свою очередь интересно: The pillar and ground of the truth (на странице 326)Вот, Алекс, Вы, кажется, интересовались такими примерами.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Верно. Это просто перевод. Даже не обратный.
Круговая цепочка переводов, это когда с греческого на русский, с русского на китайский, с китайского на французский, с французского на хинди, а с хинди снова на греческий.
Как только попробуете, так результат Вас и прозрит об исповедуемой Вами "научности".Комментарий
-
Вам еще не понятно, на каком основании я полагаю, что слова взаимозаменяемы? И Вы думаете, я поверю, что Вам это непонятно? Я дал в статье примеры, где в параллельных местах разных Евангелий используется то агапао, то филео. Я дал примеры, где одного и того же ученика Йешуа любит то "филео", то "агапао". Если Вам все еще непонятны мои основания, так и скажите - я уже окончательно буду знать, что с Вами, как и с некоторыми другими, говорить бессмыссленно.
Я сказал, что нашлись бы. Если бы я видел в этом хоть малейший смысл.
Если бы я брал курс греческого и меня бы вызвали к доске, я бы не стал отказываться. Или если бы я преподавал греческий, и любознательный студент попросил меня написать перевод. Свой отказ Вам я аргументировал так, как это было заслужено Вами.
Я посмотрел. Оказалось неинтересно. Меня вообще не интересует философия. То, что привел Шлахани, - ссылки на фактический материал. А выдумок по поводу агапэ и филиа я достаточно видел.Да. Спасибо и Вам и Shlahani. Это сноска, использованная в работе Флоренского "The pillar and ground of the truth". Посмотрите, если Вам в свою очередь интересно: The pillar and ground of the truth (на странице 326)С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Я бы не стал стал так сильно преувеличивать: АГАПЕ (агапэ библия): СТРАННОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕЯ дал примеры, где одного и того же ученика Йешуа любит то "филео", то "агапао".
И какое, вы думаете, слово используется в Септуагинте для перевода глагола «любить» в стихах 1 и 4 и существительного «любовь» в стихе 15? Агапе и агапэ!
в стихах 1 и 4 у Вас глагол agapao (транслитация семитского ahava) превратился в греческое существительное agape. Но это ведь такая мелочь, не правда ли?
А вот Иоанн 20 : 2: «Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус...». Здесь неожиданно Иоанн использует слово филео. О чем это говорит? О том, что эти два слова могли взаимозаменяться даже в таких устойчивых словосочетаниях, каковым для Иоанна является «ученик, которого любил Иисус».
Если Вы пишите статьи для взрослых людей, а не в журнал "Мурзилка", указывайте точные формы: в Евангелии от Иоанна не используется существительное "fileo". В тексте звучит глагол в несовершенном времени изъявительного наклонения - "efili". Учитывая, что Вы профессионал, сугубо для тех, у кого хватило сил (за что отдельное спасибо) дочитать до этих строк проясню: изъявительное наклонение (индикатив) описывает действие. Каким образом индикатив "efili" может оказаться взаимозаменяемым словообразующим "fileo" в принципе объяснить можно - напишите статью, как превратить слово "косить" в слово "коса", "пилить" в слово "пила", ах, да! и "написать" в слово "письмо". Но вот каким образом индикатив "efili" у Вас оказался взаимозаменяемым синонимичным существительным "agape" - на этом моя фантазия заканчивается.
Понимая, что не заслужил Ваших объяснений на греческом, но может на русском объясните, каким образом во фразе "он любит (любил, полюбит) парное молоко" заменить глагол существительным без потери смысла, да и не просто существительным, а синонимом?
Я бы не стал стал так сильно преувеличивать: АГАПЕ (агапэ библия): СТРАННОЕ НЕДОРАЗУМЕНИЕЯ дал в статье примеры, где в параллельных местах разных Евангелий используется то агапао, то филео
Вы дали пример глагола, и не дали ни одного кроссорверного сравнения. Восполним пробел за Вас, а именно:
- "Igapa de go Iisus tin Marphan (11)", ???
- "go kosmos an to idion efili" (15)
Еще? К сожалению, это все вместе с Вашим примером. Только в одном Евангелии, а отнюдь не в "в параллельных местах разных Евангелий", как Вы изволите замечать, звучит индикатив который Вы приводите в качестве примера с производным. К слову говоря: введение в проблему, список литературы, концевые сноски, альтернативные источники - где все эти атрибуты работы, которая собирается исправлять "недоразумения" проповедников? Это если мы о филологии.
Христос - Богочеловек. Он ест как человек, пьет как человек, спит как человек, и может любить, когда мы говорим о земной, братской любви - как человек. И везде, где Евангелие говорит о Его человеческих качествах - звучат формы "fileo". Это если мы о догматике.
Да. Мне не понятны основания, на которых Вы строите свои выводы. Считайте, что со мной говорить бессмысленно. Я постараюсь пережить трагедию невозможности прикоснуться к очередному источнику знаний. Что с нас взять, Дмитрий... Так и проходим всю жизнь в лубках.я уже окончательно буду знать, что с Вами, как и с некоторыми другими, говорить бессмыссленно.Последний раз редактировалось Alex Shevchenko; 11 July 2011, 06:06 AM.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
А зачем мне так пробовать?Как только попробуете
Да без разницы как Вы это назовете. В "научности" можно ошибиться - не велика беда, коллеги поправят. И Вы, как только выучите греческий в объеме, достаточным для того, что бы без ошибок написать собственное имя, - так же можете смело меня поправлять"научности".
Последний раз редактировалось Alex Shevchenko; 11 July 2011, 06:07 AM.Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий
-
Для сущего пустячка: чтобы знать, что такое обратный перевод.Необоримый аргумент. Особенно, от высоко учёного мужа,считающего что обратный перевод, это когда с греческого на русский и обратно. Типа так:И Вы, как только выучите греческий в объеме, достаточным для того, что бы без ошибок написать собственное имя, - так же можете смело меня поправлять
- Переведите с русского на греческий "Бог есть любовь"
- ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
- А теперь сделайте "обратный перевод", переведите ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν с греческого на русский.
- Бог есть любовь.
А ждали чего-то иного?
Более я не буду Вас прозрять, что такое "обратный перевод". Если Вы уж первые три раза не поняли, то четвертый вряд ли что исправит.
ПС А шутка с изъявительным наклонением мне понравилась. Впервые вижу лингвиста, который efili выводит не от филеа, а от чего-то там другого.
Впрочем, после перла, что "глагол agapao (транслитация семитского ahava)" - уже ничему не удивляюсь.Комментарий
-
Я, к сожалению, не услышал ни от Вас, ни от кого-либо еще, чем слаба моя аргументация в отношении этого фрагмента (и иже с ним): 191Комментарий
-
Обратный переводДля сущего пустячка: чтобы знать, что такое обратный перевод.
Обратный переводсчитающего что обратный перевод, это когда с греческого на русский и обратно
Обратный переводБолее я не буду Вас прозрять, что такое "обратный перевод"
Впервые вижу лингвиста, который efili выводит не от филеа, а от чего-то там другого.Чушь пишите. Впрочем можете присоединятся к попыткам превратить слово "косить" в слово "коса", "пилить" в слово "пила", и "написать" в слово "письмо. Я не противТипа так:
- Переведите с русского на греческий "Бог есть любовь"
- ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν
- А теперь сделайте "обратный перевод", переведите ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν с греческого на русский.
- Бог есть любовь.
А ждали чего-то иного?
Более я не буду Вас прозрять, что такое "обратный перевод". Если Вы уж первые три раза не поняли, то четвертый вряд ли что исправит.
ПС А шутка с изъявительным наклонением мне понравилась. Впервые вижу лингвиста, который efili выводит не от филеа, а от чего-то там другого.
Впрочем, после перла, что "глагол agapao (транслитация семитского ahava)" - уже ничему не удивляюсь.
Пришедшие на запад солнце видевшие свет вечерний [...]Комментарий

Комментарий