ПРАВОСЛАВИЕ - ТОТАЛИТАРНАЯ СЕКТА?
Свернуть
X
-
-
5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Комментарий
-
Вот потому мы и живем в день гнева Божьего, когда исполняется пророчество Псалма 109:
"5 Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;
6 Совершит суд над народами, наполнит землю трупами, сокрушит голову в земле обширной".Комментарий
-
ChatGPT:
В русском синодальном переводе (СП) Исх. 3:14 в фразе "и скажешь сыновьям Израилевым" используется форма повелительного наклонения (скажи), хотя в оригинале стоит форма будущего времени (תֹאמַר — "скажешь"). Это явление связано с особенностями перевода, а также с контекстом, в котором эта фраза встречается.
### Объяснение:
1. **Контекст и смысл**: В этом стихе Бог обращается к Моисею и говорит, что когда Моисей будет говорить с израильтянами, он должен им сказать фразу: «Я есмь Сущий». Это выражение предполагает действие, которое Моисей совершит в будущем, но по стилистическим и грамматическим особенностям перевода императивная форма может быть использована для выражения будущего распоряжения или команды, особенно когда речь идет о предстоящем действии, которое обязательно должно быть выполнено.
2. **Перевод в других версиях**:
- **Синодальный перевод**: В Синодальном переводе используется повелительное наклонение "скажи", что придает фразе более строгий и приказной оттенок.
- **Современные переводы**: В некоторых более современных переводах также сохраняется форма императива или используется перефразировка для выражения будущего действия, например:
- В **Нового Завета** от 2001 года (перевод Р. Р. Григория) можно встретить вариант с будущим временем: "и скажешь", что ближе к буквальному значению оригинала.
- В **переводе Огиенко** также используется форма будущего времени: "и скажешь".
### Причины использования императива в синодальном переводе:
- **Языковая традиция**: В старых переводах (например, Синодальный перевод, который имеет долгую историю) часто использовалась форма императива для обозначения будущих распоряжений. Это не редкость в древних переводах и может быть связано с особенностями синтаксиса и стилистики того времени.
- **Характер обращения Бога**: Императив может подчеркивать важность и неотложность действия Моисея, показывая, что это не просто предсказание, но и распоряжение.
### Заключение:
Да, в буквальном переводе "скажешь" было бы точнее, так как в оригинале стоит форма будущего времени. Однако в Синодальном переводе использован императив, что придает фразе больше настоятельности и в некоторой степени отражает требование Бога к Моисею.Комментарий

Комментарий