Триединство! По Писанию
Свернуть
X
-
Сообщение от CoraДмитрий, шалом!
Давно не видились : )
Сообщение от CoraЭх, сразу чувствуется глас УНИТАРИЯ!
Сообщение от CoraВообще-то, если вы не заметили, я ссылался и на ДРУГИЕ первоисточники, в т.ч. и на мнение членов ЦЕРКВИ ХРИСТОВОЙ (ее РАННЕГО периода). Если для вас слова этих мучеников за веру Христову ничего не значат, то нам говорить, как говорится (извиняюсь за каламбур), здесь ПРОСТО НЕ О ЧЕМ.
Сообщение от CoraИ кто такой Баркли?Баркли М. Ньюман?
Сообщение от CoraИ напомните мне, о каком ВЕЛИКОМ списке третьего столетия идет речь в цитате из Баркли.
Сообщение от CoraА Киприан Карфагенский и Афанасий Великий, ПО ВАШЕМУ, тоже еретики?
Сообщение от CoraP.S. Кстати говоря, ваш Баркли ничего не говорит о концовке Евангелия от Марка (Мк.16:9-20)???Эх, какая прекрасная тема для докторской диссертации!!!
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сообщение от CoraЯ думал, что это самый любимый аргумент из арсенала "свидетелей" (СИ) в их борьбе против ЕВАНГЕЛЬСКОГО ХРИСТИАНСТВА. Ан нет и другие не прочь пошарить в закромах и воспользоваться этим э "средством для мойки (точнее промывания) головы"
Ну, зачем же Вы так, Мецгер не СИ, а тринитарий. Только он занимается не богословием, а текстологией.
Сообщение от CoraТак что, хоть в конце вашей фразы и отсутствует "смайлик", но явно "сквозящая" здесь ирония НЕУМЕСТНА. Читайте и другие источники и не игнорируйте выбором Церкви.
Сообщение от CoraP.S. Кстати говоря, в книге Б. Мецгера ничего не говорится о концовке Евангелия от Марка (Мк.16:9-20)??? Эти стихи (12 стихов) полностью отсутствуют в ОЧЕНЬ АВТОРИТЕТНЫХ Синайском и Ватиканском кодексах СЕРЕДИНЫ IV В. Ряд западных библеистов (теоретиков?) УТВЕРЖДАЕТ, что и это - позднейшая вставка. Так что же и это место из Писания ножничками чик-чикМогу, если хотите, напомнить и о других э "лишних" местах из Писания.
Комментарий
-
Привет, Дмитрий!
Сделаю несколько замечаний в отношении приведенного вами комментария Баркли к НЗ. (Автор по фамилии Баркли и его работы мне не знакомы, поэтому замечания будут касаться ТОЛЬКО САМОЙ ЦИТАТЫ.)
Сообщение от Дмитрия Резника:
Комментарий Баркли к Новому Завету
ПРИМЕЧАНИЕ К 1 ИОАНН 5, 7 В русском переводе Библии есть стих, который мы совсем опустили: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и сии три суть едино". В новейших английских переводах Библии этот стих совсем отсутствует без всякого примечания и замечания, и в первоначальном тексте его тоже не было.
То, что 1Ин.5:7 не было в первоначальном тексте, - это всего лишь ГИПОТЕЗА Баркли и его единомышленников по этому вопросу.
Это видно из следующего:
<>
Он отсутствует во всех великих списках, относящихся к третьему и четвертому столетиям.
На сегодняшний день из самых древних великих списков специалистам известны знаменитый Синайский клдекс (датируется 350 г.) и знаменитый Ватиканский кодекс (датируется 325-350 гг.). Т.е. эти кодексы относятся к четвертому столетию. Непонятно, о каком великом списке третьего столетия идет речь. Что это, описка? Или автор перепутал столетия, полагая что, скажем, 350 г. относится к третьему столетию, а не к четвертому?
Его не знал никто из великих отцов Церкви
Неверно. Этот стих знал, напр., Киприан Карфагенский.
он отсутствует и в оригинальном тексте сделанного Иеронимом латинского перевода Библии Вульгате
Спорный момент. Интересно, сохранился ли до сих пор ОРИГИНАЛ перевода Библии (Вульгата), сделанный Иеронимом Стридонским и который он закончил в 405 г.? Или это предположение Баркли?
Впервые его упоминает испанский еретик по имени Прискиллиан, умерший в 385 году.
Здесь очевидная ошибка. Этот стих еще раньше упоминал, напр., Киприан Карфагенский, погибший мученической смертью в 258 г. во время преследования христиан римским императором Валерианом. Ссылка на этот стих из Писания содержится в его "Книге о единстве Церкви":
"И опять об Отце, Сыне и Святом Духе НАПИСАНО: И СИИ три суть едино (1Ин.5,7)".
Замечу, что Баркли ПОДЧЕРКИВАЕТ, что испанец Прискиллиан был ЕРЕТИКОМ. Не хотел ли этим Баркли косвенно указать на то, что христианское учение о Триедином Боге являеется ересью? (Т.е. был ли Баркли по своем религиозным убеждениям унитарием?) Напомню, что американский текстолог Б. Мецгер не подчеркивает, что Прискиллиан (у Мецгера Присциллиан) был еретиком. Кроме того, не все еритики на 100 проц. не согласны с Церковью. Еретики могут, напр., придерживаться учения Церкви Христовой о Боге, но расходиться с ее учением совсем в другом. Спрашивается, зачем же подчеркивать, что Прискиллиан был еретиком?
Эразм был великим ученым и, зная о том, что этот стих отсутствовал в первоначальном тексте, он не включил его в свое первое издание.
Согласно Б. Мецгеру Эразм Роттердамский "кроме ДВУХ ОСНОВНЫХ РУКОПИСЕЙ в процессе подготовки текста изучил еще НЕСКОЛЬКО документов." Спрашивается, откуда Эразм мог на 100 проц. знать, что этот стих отсутствует в первоначальном тексте??? Ведь даже великие ученые делают свои выводы на основании фактов. Напомню, что на сегодняшний день известно более 5 тыс. древних новозаветных рукописей.
- см. следующее сообщение -Последний раз редактировалось Cora; 06 December 2004, 09:45 AM.Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (Лк.18:8)Комментарий
-
- продолжение сообщения №454 -
Кто-то представил ему очень поздний и очень плохой список, в котором этот стих имелся и на греческом, и Эразм, верный своему слову, но вопреки своему мнению и желанию, напечатал его в издании 1522 года (это и есть textus receptus - примечание Дм.Резника).
Если быть точным, то это издание Эразма нельзя назвать Textus receptus. В XVI в. появилось еще несколько изданий греч. текста. Наконец, в начале XVII в. братья Эльзивиры в Лейдене выпустили свое второе издание греч. текста, в предисловии к которому они написали следующее: "Итак, ты имеешь теперь ВСЕМИ ПРИЗНАННЫЙ ТЕКСТ, в котором мы не даем ничего измененного или поврежденного." И если выделить отсюда латинский оборот Textus receptus, то получим то наименование, о котором идет речь. Это голландское издание греч. текста (начало XVII в.) и называют Textus receptus.
И Textus receptus прожил на западе до конца XVII в., когда в 1774-1775 гг. Иоганн Грисбах опубликовал в качестве основного греч. текста уже не Textus receptus, а РЕКОНСТРУКЦИЮ. Т.е. впервые появилось издание не какого-то ЦЕЛЬНОГО рукописного материала (пусть даже и позднего), а уже РЕКОНСТРУКЦИЯ: искусственно извлеченные из РАЗНЫХ мест отрывки. И здесь конечно же большую роль играет субъективное мнение издателей. Сейчас уже пользуются РЕКОНСТРУИРОВАННЫМ текстом Нестле-Аланда. (Аланд издал 26-е издание критического текста Нестле.) Т.е. работы в этом направлении прподолжаются, а фактор субъективизма остается. Переработанный таким образом греч. текст является текстом ИСКУССТВЕННЫМ, потому что нет ни одной рукописи на свете, которая бы в точности соответствовала этому тексту.
Что же касается современных переводов Библии на рус., которые осуществляются на основе уже КРИТИЧ. ИЗДАНИЯ, то по этому поводу стоит привести слова проф. А.А. Алексеева:
"Переводы Нового Завета с самого начала их возобновления направлены на решение религиозных вопросов; ПО СВОЕМУ ХАРАКТЕРУ ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВЕННО МИССИОНЕРСКИЕ РАБОТЫ. Главное внимание в них уделяется эмоциональному воздействию на читателя, экспериментам в области терминологии. Не будучи связана с академическими или университетскими кругами, новая переводческая деятельность не увенчалась пока убедительными в богословском и религиозном отношении результатами. <> В кругах либеральных продолжается критика Синодального перевода в том же духе, какой она носила в конце XIX в., и поиски нового решения. Большое внимание уделяется природе греческого оригинала Нового Завета: должен ли это быть традиционный Textus receptus или РЕКОНСТРУКЦИЯ Нестле-Аланда. Общественные противоречия могут разрешиться появлением и закреплением в религиозной практике нескольких переводов и ПОТЕРЕЙ ТОГО МЕЖКОНФЕССИОНАЛЬНОГО СОГЛАСИЯ в этой сфере, какое обеспечивал до этого времени Синодальный перевод."
Следует также заметить, что и без стиха 1Ин5:7 в НЗ есть МНОГО мест, которые явно указывают на ТРОИЧНОСТЬ Бога в Лицах (Личностях). Что говорит о том, что этот стих ни в коей мере не выпадает из контекста Св. Писания. И конечно же не будем забывать о цитировании этого стиха Киприаном Карфагенским (ум. 258 г.)
P.S. Дмитрий, в другой теме я ответил на ваше замечание по поводу "грамматической ошибки" в стихе Откр.1:4:
см.: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...postcount=1390
Не знаю, читали ли вы это?Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (Лк.18:8)Комментарий
-
Я думал, что это самый любимый аргумент из арсенала "свидетелей" (СИ) в их борьбе против ЕВАНГЕЛЬСКОГО ХРИСТИАНСТВА. Ан нет и другие не прочь пошарить в закромах и воспользоваться этим э "средством для мойки (точнее промывания) головы"
Ну, зачем же Вы так, Мецгер не СИ, а тринитарий. Только он занимается не богословием, а текстологией.
Denn S, я не чего не имею против Б. МецгераНо БЫВАЕТ, что и специалисты ошибаются. Не ошибается, согласно доктрине католиков, только папа Римский
И есть такая хорошая поговорка: Людей слушай, а свою голову на плечах имей.Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? (Лк.18:8)Комментарий
-
Сообщение от CoraСообщение о Дмитрия Резника:
Сообщение от CoraТо, что 1Ин.5:7 не было в первоначальном тексте, - это всего лишь ГИПОТЕЗА Баркли и его единомышленников по этому вопросу.
Сообщение от CoraНа сегодняшний день из самых древних великих списков специалистам известны знаменитый Синайский клдекс (датируется 350 г.) и знаменитый Ватиканский кодекс (датируется 325-350 гг.). Т.е. эти кодексы относятся к четвертому столетию. Непонятно, о каком великом списке третьего столетия идет речь. Что это, описка? Или автор перепутал столетия, полагая что, скажем, 350 г. относится к третьему столетию, а не к четвертому?
Сообщение от CoraНеверно. Этот стих знал, напр., Киприан Карфагенский.
Сообщение от CoraСпорный момент. Интересно, сохранился ли до сих пор ОРИГИНАЛ перевода Библии (Вульгата), сделанный Иеронимом Стридонским и который он закончил в 405 г.? Или это предположение Баркли?
Сообщение от CoraЗдесь очевидная ошибка. Этот стих еще раньше упоминал, напр., Киприан Карфагенский, погибший мученической смертью в 258 г. во время преследования христиан римским императором Валерианом. Ссылка на этот стих из Писания содержится в его "Книге о единстве Церкви":
"И опять об Отце, Сыне и Святом Духе НАПИСАНО: И СИИ три суть едино (1Ин.5,7)".
Сообщение от CoraЗамечу, что Баркли ПОДЧЕРКИВАЕТ, что испанец Прискиллиан был ЕРЕТИКОМ. Не хотел ли этим Баркли косвенно указать на то, что христианское учение о Триедином Боге являеется ересью? (Т.е. был ли Баркли по своем религиозным убеждениям унитарием?) Напомню, что американский текстолог Б. Мецгер не подчеркивает, что Прискиллиан (у Мецгера Присциллиан) был еретиком. Кроме того, не все еритики на 100 проц. не согласны с Церковью. Еретики могут, напр., придерживаться учения Церкви Христовой о Боге, но расходиться с ее учением совсем в другом. Спрашивается, зачем же подчеркивать, что Прискиллиан был еретиком?
Сообщение от CoraСогласно Б. Мецгеру Эразм Роттердамский "кроме ДВУХ ОСНОВНЫХ РУКОПИСЕЙ в процессе подготовки текста изучил еще НЕСКОЛЬКО документов." Спрашивается, откуда Эразм мог на 100 проц. знать, что этот стих отсутствует в первоначальном тексте??? Ведь даже великие ученые делают свои выводы на основании фактов. Напомню, что на сегодняшний день известно более 5 тыс. древних новозаветных рукописей.
Сообщение от CoraЕсли быть точным, то это издание Эразма нельзя назвать Textus receptus. В XVI в. появилось еще несколько изданий греч. текста. Наконец, в начале XVII в. братья Эльзивиры в Лейдене выпустили свое второе издание греч. текста, в предисловии к которому они написали следующее: "Итак, ты имеешь теперь ВСЕМИ ПРИЗНАННЫЙ ТЕКСТ, в котором мы не даем ничего измененного или поврежденного." И если выделить отсюда латинский оборот Textus receptus, то получим то наименование, о котором идет речь. Это голландское издание греч. текста (начало XVII в.) и называют Textus receptus.
Сообщение от CoraЧто же касается современных переводов Библии на рус., которые осуществляются на основе уже КРИТИЧ. ИЗДАНИЯ, то по этому поводу стоит привести слова проф. А.А. Алексеева:
"Переводы Нового Завета с самого начала их возобновления направлены на решение религиозных вопросов; ПО СВОЕМУ ХАРАКТЕРУ ЭТО ПРЕИМУЩЕСТВЕННО МИССИОНЕРСКИЕ РАБОТЫ. Главное внимание в них уделяется эмоциональному воздействию на читателя, экспериментам в области терминологии. Не будучи связана с академическими или университетскими кругами, новая переводческая деятельность не увенчалась пока убедительными в богословском и религиозном отношении результатами. <> В кругах либеральных продолжается критика Синодального перевода в том же духе, какой она носила в конце XIX в., и поиски нового решения. Большое внимание уделяется природе греческого оригинала Нового Завета: должен ли это быть традиционный Textus receptus или РЕКОНСТРУКЦИЯ Нестле-Аланда. Общественные противоречия могут разрешиться появлением и закреплением в религиозной практике нескольких переводов и ПОТЕРЕЙ ТОГО МЕЖКОНФЕССИОНАЛЬНОГО СОГЛАСИЯ в этой сфере, какое обеспечивал до этого времени Синодальный перевод."
Сообщение от CoraСледует также заметить, что и без стиха 1Ин5:7 в НЗ есть МНОГО мест, которые явно указывают на ТРОИЧНОСТЬ Бога в Лицах (Личностях). Что говорит о том, что этот стих ни в коей мере не выпадает из контекста Св. Писания. И конечно же не будем забывать о цитировании этого стиха Киприаном Карфагенским (ум. 258 г.)
Сообщение от CoraP.S. Дмитрий, в другой теме я ответил на ваше замечание по поводу "грамматической ошибки" в стихе Откр.1:4:
см.: http://www.evangelie.ru/forum/showpo...postcount=1390
Не знаю, читали ли вы это?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
«Comma Johanneum» (дописка в 1 Ин 5:78)
Сообщение от CoraDenn S, я не чего не имею против Б. МецгераНо БЫВАЕТ, что и специалисты ошибаются. Не ошибается, согласно доктрине католиков, только папа Римский
Эту дописку не содержит даже Majority text текст большинства византийских рукописей X-XVI вв !! который содержит в себе много объединенных чтений из других типов греческого текста.
1 Иоанна 5:7 Ибо <3754> три <5140> свидетельствуют <3140> (5723) на <1722> небе <3772>: Отец <3962>, Слово <3056> и <2532> Святый <40> Дух <4151>; и <2532> Сии <3778> три <5140> суть <1526> (5748) едино <1520>.
1 Иоанна 5:8 И <2532> три <5140> свидетельствуют <3140> (5723) на <1722> земле <1093>: дух <4151>, вода <5204> и <2532> кровь <129>; и <2532> сии <3588> три <5140> об <1519> одном <1520>. (Синодальный перевод)
1 John 5:7 oti <3754> treiv <5140> eisin <1526> (5748) oi <3588> marturountev <3140> (5723) en <1722> tw <3588> ouranw <3772> o <3588> pathr <3962> o <3588> logov <3056> kai <2532> to <3588> agion <40> pneuma <4151> kai <2532> outoi <3778> oi <3588> treiv <5140> en <1520> eisin <1526> (5748)
1 John 5:8 kai <2532> treiv <5140> eisin <1526> (5748) oi <3588> marturountev <3140> (5723) en <1722> th <3588> gh <1093> to <3588> pneuma <4151> kai <2532> to <3588> udwr <5204> kai <2532> to <3588> aima <129> kai <2532> oi <3588> treiv <5140> eiv <1519> to <3588> en <1520> eisin <1526> (5748) (TR)
1 John 5:7 oti <3754> treiv <5140> eisin <1526> (5748) oi <3588> marturountev <3140> (5723)
1 John 5:8 to <3588> pneuma <4151> kai <2532> to <3588> udwr <5204> kai <2532> to <3588> aima <129> kai <2532> oi <3588> treiv <5140> eiv <1519> to <3588> en <1520> eisin <1526> (5748) (BYZ) - Majority text
1 John 5:7 oti <3754> treiv <5140> eisin <1526> (5748) oi <3588> marturountev <3140> (5723)
1 John 5:8 to <3588> pneuma <4151> kai <2532> to <3588> udwr <5204> kai <2532> to <3588> aima <129> kai <2532> oi <3588> treiv <5140> eiv <1519> to <3588> en <1520> eisin <1526> (5748) (WH)
http://www.bible.ru программа Библия Он-Лайн
Кроме того, убедиться, что Majority text текст большинства византийских рукописей не содержит Comma Johanneum (дописку в 1 Ин 5:78) можно в следующих изданиях, где в критическом аппарате приводятся разночтения между греческими текстами GNT4th (Нестле-Аланд27): TR: MT
1.НЗ на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, РБО, СПб, 2003, стр.913
2.НЗ на греческом и русском языках РБО, М, 2002, стр. 730-731
Сообщение от CoraИ есть такая хорошая поговорка: Людей слушай, а свою голову на плечах имей.
1.КТО добавил Comma Johanneum (доп. 1 Ин 5:78) в текст Библии ?
2.ЗАЧЕМ это было сделано ?
Замечу, что Баркли ПОДЧЕРКИВАЕТ, что испанец Прискиллиан был ЕРЕТИКОМ. Не хотел ли этим Баркли косвенно указать на то, что христианское учение о Триедином Боге являеется ересью? (Т.е. был ли Баркли по своем религиозным убеждениям унитарием?) Напомню, что американский текстолог Б. Мецгер не подчеркивает, что Прискиллиан (у Мецгера Присциллиан) был еретиком. Кроме того, не все еритики на 100 проц. не согласны с Церковью. Еретики могут, напр., придерживаться учения Церкви Христовой о Боге, но расходиться с ее учением совсем в другом. Спрашивается, зачем же подчеркивать, что Прискиллиан был еретиком?, только не в «Текстологии НЗ», а в книге (англ. яз.): Metzger B. A Textual Commentary on the Greek New Testament Герман. Библейское о-во, Объед. Библейские о-ва, 1994. 2-е изд.
В этой книге содержится полный «разбор полетов» дописки в 1 Иоанна 5:7-8.
В Москве эту книгу можно приобрести в магазине РБО : http://www.biblia.ru/old/first.htm (Адрес: 119017, Москва, ул. Пятницкая, д.51/14 тел.: 953-4524, 232-2912)Комментарий
-
А заодно полезно спросить себя, могут ли все 100% современных переводчиков (не считая поклонников Библии Короля Якова) ошибаться. То есть они, конечно, могут, но кто скорее ошибается: Вы или все они?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
НУ нет этого текста - ну и дальше что? Я не вижу , чтобы отрывок, хоть как-то противоречил остальным местам ПИсания.
Вон отрывка с блудницей тоже нет, но сколько в нем сути Евангелия - !!!"И открыть всем, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы".Комментарий
-
Сообщение от ОльгертНУ нет этого текста - ну и дальше что? Я не вижу , чтобы отрывок, хоть как-то противоречил остальным местам ПИсания.
Вон отрывка с блудницей тоже нет, но сколько в нем сути Евангелия - !!!С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
-
Сообщение от ОльгертВ данном случае я не вижу, чтобы Ио.3 как -то сильно помогал Тринитариям. "Три" и без этого места присутствуют например в "великом поручении"!С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Сообщение от CoraТо, что 1Ин.5:7 не было в первоначальном тексте, - это всего лишь ГИПОТЕЗА Баркли и его единомышленников по этому вопросу.Cora, я привожу Вам выдержку из(ПЕТЕРБУРГ, - 1904 - 1913)
толковая библия
или
комментарий
на все книги св. писания
А. П. ЛОПУХИНА
Комментатор является приверженцем учения о Троице, тем не менее вот его слова:
,,Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексах Нового Завета: ни в таких авторитетных унициальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своём 1 послания Ап. Иоанна опускает стих 7-й. Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета -- Пешито, арабских и др.; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах ХVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комплютенской Библии (1514 - 1520) разсматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветнаго текста - Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, и др. слова стиха 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова стиха 7-го, как подлинные апостольские слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научныя текстуально-критическия данныя не доказывают подлинности даннаго места с безусловною несомненностью (см. у проф. Н. И.Сагарды, стр.206 - 260).,,- конец выдержки.Комментарий
Комментарий