вы пока ещё не доказали особую богодухновенность синодального по сравнению со всеми остальными - так что не надо приписывать ему истинность в последней инстанции !
Библия.Современный русский перевод-ОСТОРОЖНО!
Свернуть
X
-
А другим нет дела до синодального перевода. Они другими пользуются. А православные греки - вообще оригиналом.
,но пока ещё никто не доказал что синодальный перевод имеет ложь
и он не от Бога....Комментарий
-
чем же книжники и фарисеи отличались от нас братья? так же мудрствовали и спорили и каждый упивался своими знаниями. Почему вскякиие споры заканчиваются здесь оскорблениями ненавистью и обидой. Происходит ли так у истинных учителей божьих?Комментарий
-
Только потому, что не во всех живет Христос...
"Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями".(Гал.5:24)...
Поддерживая слова брата, предлагаю следующее:
"Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир".(Иак.3:13-18)...
Да благословит Бог всех, кто так мыслит и поступает, ибо кто соблюдает заповеди Христовы - тот Ему и брат и сестра... (Мф.12:49,50)...
С миром, во Христе Иисусе!Последний раз редактировалось nickoyan; 29 July 2011, 11:44 AM.Комментарий
-
Библия - это Слово Божье. В Ин.1.1. сказано:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
И мы знаем, что Слово Божье - это Христос. И написанная Библия - это Христос, Слово Божье в записанной форме.
И если человек поклоняется Христу, это должно означать, что он поклоняется Слову Божьему, ибо Христос - это Слово Божье.
А это, в свою очередь, означает, что человек, который поклоняется Иисусу Христу, на самом деле поклоняется Библии, потому что Библия - это Слово Божье, Христос.
Я смело заявляю, что я поклоняюсь Библии. Не в смысле - бумаге и напечатанной на ней свинцовым буквам. Нет. Но поклоняюсь тому Духу, который написал эту Библию. Я поклоняюсь смыслу, содержанию Библии, потому что смысл и содержание Библии - это Иисус Христос.Комментарий
-
Извините, я немного влезу в вашу дискуссию.
Библия - это Слово Божье. В Ин.1.1. сказано:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
И мы знаем, что Слово Божье - это Христос. И написанная Библия - это Христос, Слово Божье в записанной форме.
И если человек поклоняется Христу, это должно означать, что он поклоняется Слову Божьему, ибо Христос - это Слово Божье.
А это, в свою очередь, означает, что человек, который поклоняется Иисусу Христу, на самом деле поклоняется Библии, потому что Библия - это Слово Божье, Христос.
Я смело заявляю, что я поклоняюсь Библии. Не в смысле - бумаге и напечатанной на ней свинцовым буквам. Нет. Но поклоняюсь тому Духу, который написал эту Библию. Я поклоняюсь смыслу, содержанию Библии, потому что смысл и содержание Библии - это Иисус Христос.
"И увидел я отверстое небо, и вот конь белый, и сидящий на нем называется Верный и Истинный, Который праведно судит и воинствует.
Очи у Него как пламень огненный, и на голове Его много диадим. Он имел имя написанное, которого никто не знал, кроме Его Самого.
Он был облечен в одежду, обагренную кровью. Имя Ему: «Слово Божие».
И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый.
Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. Он пасет их жезлом железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих»."(Откр.19:11-16)...Комментарий
-
Извините, я немного влезу в вашу дискуссию.
Библия - это Слово Божье. В Ин.1.1. сказано:
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
И мы знаем, что Слово Божье - это Христос. И написанная Библия - это Христос, Слово Божье в записанной форме.
И если человек поклоняется Христу, это должно означать, что он поклоняется Слову Божьему, ибо Христос - это Слово Божье.
А это, в свою очередь, означает, что человек, который поклоняется Иисусу Христу, на самом деле поклоняется Библии, потому что Библия - это Слово Божье, Христос.
Я смело заявляю, что я поклоняюсь Библии. Не в смысле - бумаге и напечатанной на ней свинцовым буквам. Нет. Но поклоняюсь тому Духу, который написал эту Библию. Я поклоняюсь смыслу, содержанию Библии, потому что смысл и содержание Библии - это Иисус Христос.
Я поклоняюсь живому Богу. Тому, Кто живёт в неприступном свете! Тому, Кто наполняет небо и землю!
Библия всего лишь Его часть...
Бог есть ДУХ, а где ДУХ ГОСПОДЕНЬ, там свобода.Комментарий
-
1Тим 3:16 "И беспрекословно--великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе."
Как мне не было обидно, но, к сожалению тут слова "Бог" нет. В подавляющем большинстве греческих рукописей здесь стоит "ος", что переводится как "который" или "тот кто". А "Бог" тут появился благодаря переписчику, который подумал, что в рукописях может быть опечатка и над этими двумя буквами поставил дугу. И в результате появилось в Textus Receptus сокращение от "θεος" - "Бог".
1Иоан 5:7 "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино"
К сожалению, таких слов в греческих рукописях нет, даже в Textus Receptus. Посмотрите любые переводы. Даже Кассиан перевел правильно "Потому что есть три свидетеля". Слова про Отца, Слово и Святой Дух - это приписка переводчиков или переписчиков, которая была еще в церковнославянском переводе.
1-е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
В греческом стоит слово "πρεσβυτεριου", которое переводится как "старейшина" или "пресвитер", в общем глава общины. Священства тут нет, это проявление конфессиональности, так как в православии священник есть глава общины и только он обладает правом священнодействия. Это несколько противоречит 1-e Петра 2:5,9. Да и вообще понятие священства в Новом Завете имеет совсем другой смысл.
Еще одно место:
1-e Петра 3:21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
Интересно, что никакого обещания тут нет. Это слово "επερωτημα" вообще один только раз употребляется в Библии. А близкие однокоренные слова (глаголы) переведены как "спрашивать, вопрошать".
Можно еще достаточно долго продолжать. Если есть желание снять "оранжевые очки" по поводу безгрешности Синодального перевода, то почитай литературу по текстологии Ветхого и Нового Заветов, таких книг на русском языке есть немало, там подробно разобраны методы восстановления текста. Я не знаю, открою ли я секрет, но оригинальный греческий текст Нового Завета и еврейский текст Ветхого до нас не дошли. Есть только огромная куча рукописей, но практически все они в чем-то да отличаются. И задача восстановления первоначального текста является важной для современной библеистики, которая не стоит на месте.
Синодальный перевод - это всего лишь один из переводов, у которого есть свои и достоинства и недостатки. Со времени его выхода было найдено множество рукописей. Да и сам он в основном был калькой с церковнославянского перевода, который в свою очередь восходил к смеси Textus Receptus и некоторых других текстов. То есть с точки зрения библеистики - несколько однобокий. Кстати, он также был выполнен в основном Российским Библийским Обществом, за что последнее поплатилось. А православная церковь еще долго не хотела его признавать. Ко времени выхода СП его язык уже сильно отставал от общеупотребительного русского языка. Современный перевод как раз приближает текст Библии к современному литературному языку. И сравнивать Синодальный перевод с Современным нужно осторожно. Это разного типа переводы. Синодальный - это дословный перевод, а Современный - смысловой, его цель не перевести каждое слово, а донести до читателя смысл каждой фразы. Мое мнение, что Современный перевод - хорошее дело, он найдет свою нишу, но не подменит Синодальный. И нормальный проповедник или изучающий Библию христианин будет пользоваться обоими переводами вкупе с подстрочником, словорем Стронга и другими материалами.Комментарий
-
здесь вы умаляете Библию....это не всего лишь,это ясно выраженная ВСЯ воля Божия в отношении всего что нужно знать человеку,это полнота откровения Бога;в Библии раскрыто учение Христа,и Его труд который Он совершил,это нам важно для спасения,рождения свыше и для хождения на земле сохраняя себя в истине и так же для духовного роста.Так же как манна была пищею для евреев и единственным средством для жизни в пустыне,так и слово Божье для нас есть жизнь и свет.Комментарий
-
Вопрос хоть и не ко мне, но я встряну.
1Тим 3:16 "И беспрекословно--великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе."
Как мне не было обидно, но, к сожалению тут слова "Бог" нет. В подавляющем большинстве греческих рукописей здесь стоит "ος", что переводится как "который" или "тот кто". А "Бог" тут появился благодаря переписчику, который подумал, что в рукописях может быть опечатка и над этими двумя буквами поставил дугу. И в результате появилось в Textus Receptus сокращение от "θεος" - "Бог".
1Иоан 5:7 "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино"
К сожалению, таких слов в греческих рукописях нет, даже в Textus Receptus. Посмотрите любые переводы. Даже Кассиан перевел правильно "Потому что есть три свидетеля". Слова про Отца, Слово и Святой Дух - это приписка переводчиков или переписчиков, которая была еще в церковнославянском переводе.
1-е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
В греческом стоит слово "πρεσβυτεριου", которое переводится как "старейшина" или "пресвитер", в общем глава общины. Священства тут нет, это проявление конфессиональности, так как в православии священник есть глава общины и только он обладает правом священнодействия. Это несколько противоречит 1-e Петра 2:5,9. Да и вообще понятие священства в Новом Завете имеет совсем другой смысл.
Еще одно место:
1-e Петра 3:21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
Интересно, что никакого обещания тут нет. Это слово "επερωτημα" вообще один только раз употребляется в Библии. А близкие однокоренные слова (глаголы) переведены как "спрашивать, вопрошать".
Можно еще достаточно долго продолжать. Если есть желание снять "оранжевые очки" по поводу безгрешности Синодального перевода, то почитай литературу по текстологии Ветхого и Нового Заветов, таких книг на русском языке есть немало, там подробно разобраны методы восстановления текста. Я не знаю, открою ли я секрет, но оригинальный греческий текст Нового Завета и еврейский текст Ветхого до нас не дошли. Есть только огромная куча рукописей, но практически все они в чем-то да отличаются. И задача восстановления первоначального текста является важной для современной библеистики, которая не стоит на месте.
Синодальный перевод - это всего лишь один из переводов, у которого есть свои и достоинства и недостатки. Со времени его выхода было найдено множество рукописей. Да и сам он в основном был калькой с церковнославянского перевода, который в свою очередь восходил к смеси Textus Receptus и некоторых других текстов. То есть с точки зрения библеистики - несколько однобокий. Кстати, он также был выполнен в основном Российским Библийским Обществом, за что последнее поплатилось. А православная церковь еще долго не хотела его признавать. Ко времени выхода СП его язык уже сильно отставал от общеупотребительного русского языка. Современный перевод как раз приближает текст Библии к современному литературному языку. И сравнивать Синодальный перевод с Современным нужно осторожно. Это разного типа переводы. Синодальный - это дословный перевод, а Современный - смысловой, его цель не перевести каждое слово, а донести до читателя смысл каждой фразы. Мое мнение, что Современный перевод - хорошее дело, он найдет свою нишу, но не подменит Синодальный. И нормальный проповедник или изучающий Библию христианин будет пользоваться обоими переводами вкупе с подстрочником, словорем Стронга и другими материалами.Комментарий
-
1Иоан 5:7 "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино"
К сожалению, таких слов в греческих рукописях нет, даже в Textus Receptus. Посмотрите любые переводы. Даже Кассиан перевел правильно "Потому что есть три свидетеля". Слова про Отца, Слово и Святой Дух - это приписка переводчиков или переписчиков, которая была еще в церковнославянском переводе.Комментарий
-
1-е Тимофею 4:14 Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
В греческом стоит слово "πρεσβυτεριου", которое переводится как "старейшина" или "пресвитер", в общем глава общины. Священства тут нет, это проявление конфессиональности, так как в православии священник есть глава общины и только он обладает правом священнодействия. Это несколько противоречит 1-e Петра 2:5,9. Да и вообще понятие священства в Новом Завете имеет совсем другой смысл.Комментарий
-
здесь вы умаляете Библию....это не всего лишь,это ясно выраженная ВСЯ воля Божия в отношении всего что нужно знать человеку,это полнота откровения Бога;в Библии раскрыто учение Христа,и Его труд который Он совершил,это нам важно для спасения,рождения свыше и для хождения на земле сохраняя себя в истине и так же для духовного роста.Так же как манна была пищею для евреев и единственным средством для жизни в пустыне,так и слово Божье для нас есть жизнь и свет.
Христос сказал: Учение Моё, не Моё, а пославшего Меня. Я думаю Всемогущий Бог не может заключаться только в этом Учении.
Новый Завет - путеводитель к живому Богу. Правила, которые исполняя, дадут человеку спасение.
Павел говорит: Сейчас мы видим как бы через тусклое стекло (значит не всё открыто), а тогда лицом к лицу...
Это мысли вслух. Отвечать не надо.Комментарий
-
Зная стиль Павла я вполне допускаю что он мог так выразиться в праобразе ветхого завета,применяя слово "священство".В новозаветней церкви так же были люди которые имели определённый статус и власть и которые могли передавать дары через руковозложение,например апостолы.Хотя мы все сегодня священники,но я считаю это просто Павел писал как иудей иудею и Тимофей прекрасно его понимал....С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
Комментарий