Я понимаю вас, Владимир.
И тоже так считал лет десять назад
Проблема здесь в другом (не в особой богодухновенности Синодального перевода).
Просто подавляющее большинство ортодоксальных христиан разных деноминаций (естественно русскоязычных) читали Библию и продолжают читать именно в синодальном переводе.
Причём одни и те же тексты прочитываются десятки (а иногда и сотни раз).
Я знаю, что при советах, когда у верующих отнимались Библии (до Горбачёвских времён) библейские тексты просто заучивались.
Я знаю нимало проповедников, которые безошибочно и сразу говорили в каком послании и в какой главе написан тот или иной текст (не говоря уже о цитировании самого текста).
И конечно всё это относилось именно к Синодальному переводу!
Изменение только одного слова уже бросалось в глаза, резало слух и отторгалось большинством христиан.
Так что дело в привычке.
Есть ещё одна причина того, что другие современные переводы принимаются в штыки
Всегда буквальное цитирование текстов Синодального перевода совмещалось с привычным толкованием этих текстов.
И как раз эти толкования далеко не всегда совпадали у представителей разных христианских направлений.
И когда "уходят" привычные тексты и заменяются другими, то и привычные толкования становятся...ну не очевидными что ли и это вызывает раздражение.
Так что я понимаю эту проблему, признаюсь и сам более склонен к Синодальному переводу, но не по причине какой- то особой богодухновенности.
Чисто психологический феномен.
Именно по причине этого не совсем современного русского языка с его уже вышедшими из употребления словами (не уничижай, преткновение, хула, питие, пакибытие и т. д.), применяемого сегодня только в Синодальном переводе Библии, придаётся особая святость этим обычным словам, которыми лет 100 назад изъяснялись между собой грешные люди.
Объективно сам язык здесь не при чём.
Дух здесь конечно ни при чём.
Сравнение идёт на уровне чувств, а не Духа.
Образуется устойчивый "условный рефлекс":
вера от слышания на этом языке-- рождение свыше от Слова (от смыслового наполнения, а не от отдельных слов)-- продолжение изучения и слышания Слова (при самостоятельном прочтении, приобщении друг с другом, при прослушивании проповедей).
Весьма смелое и не очень вдумчивое утверждение.
Но я сейчас не говорю, что тот вариант, который был предоставлен в начале темы мне нравится.
Просто я против придания какой- то особой Божественной силы синодальному переводу на русский язык.
Сегодня я так не понимаю.
Конечно имеет!
Если обратить внимание на приведённые изменённые тексты, то возможны вы и правы.
Правда для полной объективности нужно было бы проанализировать весь новый перевод.
Может быть тогда мы увидим, что Божественность Христа вовсе не отрицается?
И тоже так считал лет десять назад

Проблема здесь в другом (не в особой богодухновенности Синодального перевода).
Просто подавляющее большинство ортодоксальных христиан разных деноминаций (естественно русскоязычных) читали Библию и продолжают читать именно в синодальном переводе.
Причём одни и те же тексты прочитываются десятки (а иногда и сотни раз).
Я знаю, что при советах, когда у верующих отнимались Библии (до Горбачёвских времён) библейские тексты просто заучивались.
Я знаю нимало проповедников, которые безошибочно и сразу говорили в каком послании и в какой главе написан тот или иной текст (не говоря уже о цитировании самого текста).
И конечно всё это относилось именно к Синодальному переводу!
Изменение только одного слова уже бросалось в глаза, резало слух и отторгалось большинством христиан.
Так что дело в привычке.
Есть ещё одна причина того, что другие современные переводы принимаются в штыки

Всегда буквальное цитирование текстов Синодального перевода совмещалось с привычным толкованием этих текстов.
И как раз эти толкования далеко не всегда совпадали у представителей разных христианских направлений.
И когда "уходят" привычные тексты и заменяются другими, то и привычные толкования становятся...ну не очевидными что ли и это вызывает раздражение.
Так что я понимаю эту проблему, признаюсь и сам более склонен к Синодальному переводу, но не по причине какой- то особой богодухновенности.
Чисто психологический феномен.

Именно по причине этого не совсем современного русского языка с его уже вышедшими из употребления словами (не уничижай, преткновение, хула, питие, пакибытие и т. д.), применяемого сегодня только в Синодальном переводе Библии, придаётся особая святость этим обычным словам, которыми лет 100 назад изъяснялись между собой грешные люди.
Объективно сам язык здесь не при чём.
Дух здесь конечно ни при чём.
Сравнение идёт на уровне чувств, а не Духа.
Образуется устойчивый "условный рефлекс":
вера от слышания на этом языке-- рождение свыше от Слова (от смыслового наполнения, а не от отдельных слов)-- продолжение изучения и слышания Слова (при самостоятельном прочтении, приобщении друг с другом, при прослушивании проповедей).
Весьма смелое и не очень вдумчивое утверждение.
Но я сейчас не говорю, что тот вариант, который был предоставлен в начале темы мне нравится.
Просто я против придания какой- то особой Божественной силы синодальному переводу на русский язык.
Сегодня я так не понимаю.
Каждый имеет право на мнение - мое такое, что новый перевод умаляет и ставит под сомнение Божественность Христа.
Если обратить внимание на приведённые изменённые тексты, то возможны вы и правы.
Правда для полной объективности нужно было бы проанализировать весь новый перевод.
Может быть тогда мы увидим, что Божественность Христа вовсе не отрицается?
Комментарий