Библия.Современный русский перевод-ОСТОРОЖНО!
Свернуть
X
-
А что в русском протестантизме появился новый догмат? Богодухновенный перевод? Круто ребята закручивают, средневековые католики нервно курят в сторонке!Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Английский? Нет. Они работали с Textus Receptus и с текстом, используемым в греческом православном богослужении, сверяя с другими доступными им греческими версиями (особенно с теми, где есть чтения, отсутствующие в TR, но имеющиеся в славянском переводе). Например, даже в TR и в греческих лекционариях (не говоря уже о ранних рукописях, положенных в основу современных критических изданий) в Деян. 8:39 написано "Дух Святый восхитил Филиппа" (так же и во всех переводах с него на любой язык), а слова о том, что "Дух Святый нападе на каженика, Ангел же Господень восхити Филиппа" взяты из славянского перевода и помещены в синодальный русский текст на том основании, что существуют поздние греческие рукописи с таким чтением. И это только один из примеров...
Вообще же Библия Короля Иакова с Синодальным переводом имеют множество разночтений - и текстологических вроде примера выше, и в переводе всяких спорных мест, допускающих разную интерпретацию. И то, что ребята доказывают "богодухновенность" этих двух переводов, свидетельствует, что они Библию не читали ни в одном из них
Или у их "бога" разная "благая весть" для англоязычных и русскоязычных христиан.
Комментарий


Комментарий