Библия.Современный русский перевод-ОСТОРОЖНО!

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • аргентавис
    Ветеран

    • 11 June 2006
    • 7645

    #121
    Сообщение от Danila
    У вас какая-то неадекватная реакция на слово РПЦ. Я вам искренне сочувствую... По ночам кошмары не беспокоят?
    О прошу вас!! Не умоляйте меня не есть на ночь сырых помидоров!
    Бог от нас ничего не требует, пока мы у Него ничего не просим.
    По течению плывут только дохлые рыбы.http://www.evangelie.ru/images/smilies/biggrin.gif

    Комментарий

    • Maxim
      Ветеран

      • 20 June 2010
      • 4927

      #122
      Сообщение от nickoyan
      Мир Вам, Максим! Я всего лишь пишу Вам то, что говорит слово Божье, а Вы уже сам решаете, грешить или не грешить, жить по духу или по плоти...
      Очень рад, что Вы понимаете то, что праведник бывает и "7 раз" упадет, но ключевое слово здесь - "и всанет" , а нечестивые впадут в погибель..(Прит.24:16).. Но нечто страшное ожидает с тех, кто произвольно грешит, т.е. те, кто живут по принципу - грешу и каюсь, каюсь и грешу... (Евр,10:26-31), это как раз тот случай, когда попирается Сын Божий, Кровь завета, которой освящен, и Духа благодати оскорбляет!..(стих-29)...
      Максим, на последок поразмыслите пожалуйста вот над чем:
      "Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
      ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся,
      так что вы не то делаете, что хотели бы"
      .(Гал.5:16,17)...

      "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
      потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти"
      .(Рим.8:1,2)...

      Есть всякое осуждение тем, - а дальше продолжите пожалуйста сами...

      С миром, во Христе Иисусе!
      ну вот с этим сообщением уже могу согласиться,так как оно более обьективное!

      Комментарий

      • nickoyan
        раб, ничего не стоящий

        • 06 April 2009
        • 4082

        #123
        Сообщение от максимушка
        ну вот с этим сообщением уже могу согласиться,так как оно более обьективное!
        Слава Богу за Вас, Максим! Наконец мы пришли к согласию в истине слова Божия!

        С миром, во Христе Иисусе!

        Комментарий

        • Клантао
          Отключен

          • 14 April 2009
          • 19823

          #124
          Сообщение от Владимир С
          Я не могу с вами согласиться, что РПЦ имеет непосредственное отношение к сатане во-первых, и во- вторых, что она правит страной.

          Комментарий

          • Дмитрий Резник
            Ветеран

            • 14 February 2001
            • 15252

            #125
            Сообщение от Клантао
            Павел написал πρεσβυτεριον, что отнюдь не "старейшины", а "совокупность старейшин, совет старейшин". Эту собирательность, напрочь пропавшую в Вашем варианте "перевода", и попытались передать авторы СП, хотя явно неудачно. Вполне можно было использовать отлично знакомое, на слуху у православных читателей, слово "пресвитерство" ("о честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех Господу помолимся" в ектении на каждом богослужении, где в греческом оригинале - именно πρεσβυτεριον).
            Между понятиями "священство" и "старейшинство" разницы гораздо больше, чем между "старейшины" и "старейшинство". В русском языке слова "старейшинство" нет. Поэтому слово "старейшины" прекрасно его заменяет. Хотя, возможно, "совет старейшин" было бы лучше. А между священниками и старейшинами разница принципиальная. И в особенности она была заметна во время написания НЗ, когда еще не появилось православие со своим "священством". А слова "пресвитерство" - греческое, и ни к чему настаивать на греческом термине, если есть русский. Возможно, "пресвитерство" было бы удачным для знакомых с православной службой, но не для обычного читателя.
            С уважением,
            Дмитрий

            Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

            Комментарий

            • Maxim
              Ветеран

              • 20 June 2010
              • 4927

              #126
              А между священниками и старейшинами разница принципиальная.
              так вы покажите эту разницу......

              Комментарий

              • Клантао
                Отключен

                • 14 April 2009
                • 19823

                #127
                Сообщение от Дмитрий Резник
                А между священниками и старейшинами разница принципиальная.
                Только в вашем представлении, а не в представлении православного читателя, на которого в первую очередь был ориентирован синодальный перевод. Вы берёте одно значение слова "священство", известное Вам из ВЗ, между тем оно не единственное

                А слова "пресвитерство" - греческое, и ни к чему настаивать на греческом термине, если есть русский.
                Слова "пресвитер" и "пресвитерство" известны на Руси задолго до формирования современного русского языка.

                Возможно, "пресвитерство" было бы удачным для знакомых с православной службой, но не для обычного читателя.
                Это правда - синодальный перевод был рассчитан именно на таких. Но современному "обычному читателю" слово "старейшина" так же непонятно. Тогда уже лучше "старец" - как в некоторых местах синодального перевода πρεσβυτερος и передано, причём в таких местах как 2Ин.1, 3Ин.1, 1Тим.5:1 по чисто субъективным соображениям, поскольку здесь оно может указывать и на возраст, и на служение.

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15252

                  #128
                  Сообщение от Клантао
                  Только в вашем представлении, а не в представлении православного читателя, на которого в первую очередь был ориентирован синодальный перевод. Вы берёте одно значение слова "священство", известное Вам из ВЗ, между тем оно не единственное
                  Нет, не в моем представлении. Послание рассчитано было не на православного читателя, а на иудео-христианина первого века, для которого священство ассоциировалось именно с библейским священством и с тогда существовавшим священством Иерусалимского храма. Нигде в НЗ священство не относится к руководителям христианских общин.
                  Сообщение от Клантао
                  Слова "пресвитер" и "пресвитерство" известны на Руси задолго до формирования современного русского языка.
                  Но перевод не должен быть рассчитан на древних русичей. Впрочем, возможно, в 19 веке это слово и было бы уместным, не буду спорить.
                  Сообщение от Клантао
                  Это правда - синодальный перевод был рассчитан именно на таких. Но современному "обычному читателю" слово "старейшина" так же непонятно. Тогда уже лучше "старец" - как в некоторых местах синодального перевода πρεσβυτερος и передано, причём в таких местах как 2Ин.1, 3Ин.1, 1Тим.5:1 по чисто субъективным соображениям, поскольку здесь оно может указывать и на возраст, и на служение.
                  Опять же, не уверен, не ассоциировался ли бы "старец" в 19 веке именно с возрастом или с известным в православии "старчеством" скорее, чем с руководством общиной. Никогда не встречал в таком значении.
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15252

                    #129
                    Сообщение от максимушка
                    так вы покажите эту разницу......
                    Я Вам уже показывал:
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Евлампия
                      Гражданка Неба
                      Модератор Форума

                      • 27 April 2005
                      • 33926

                      #130
                      Сообщение от ilya481

                      Всё!
                      Больше ничего!
                      В короткую подпись я не смог вложить всё Евангелие.
                      Уж простите меня за это
                      Знаешь о чем я подумала, читая твои ответы? Настоящий христианин никогда до конца не узнает волю Божью относительно себя. Потому что он сам и есть Его воля.

                      Спасибо тебе, неутомимый борец за Истину.
                      "Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).

                      Комментарий

                      • ilya481
                        спасённый грешник
                        Ко-Админ Форума

                        • 14 August 2008
                        • 7377

                        #131
                        Сообщение от максимушка
                        я так посчитал,...
                        Нет, конечно.
                        Вы неверно посчитали.



                        Сообщение от максимушка
                        что вы сначала как бы тоже верили синодальному полностью и трепетно относились,но потом ваша фраза была "теперь я так не думаю" что означает что синодальный вам чем то не угодил,то есть вы нашли в нём как вы говорите "огрехи"....


                        Я и сегодня успешно пользуюсь синодальным переводом и только в том случае, когда у меня возникают сомнения в правильном толковании и понимании прочитанного мной текста, или когда возникает какая- то полемика и я хочу что- то уточнить для себя, я прибегаю к другим переводам.
                        Насколько же я им доверяю- это уже вопрос субьективный, одно знаю твёрдо: не надо везде искать или видеть происки сатаны- это признак не здравого мышления.
                        У меня есть "цитата из Библии" с разными переводами.
                        И ими я иногда пользуюсь
                        Мне нравится украинский перевод Огиенко, хоть не русский, но я его хорошо понимаю.

                        Об огрехах дальше.


                        Сообщение от максимушка
                        Странно как то получается: вы не говорите что он не от Бога
                        Не говорю.


                        Сообщение от максимушка
                        но при этом вы говорите что в нём есть огрехи
                        Говорю.


                        Сообщение от максимушка
                        так получается как? От Бога ,но с ошибками? Бог ошибается?
                        Бог не ошибается.

                        Сообщение от максимушка
                        Ответьте просто: есть ли на земле перевод который без единого огреха
                        Нет.

                        Сообщение от максимушка
                        которому можно полностью доверять как слову от Бога?
                        Есть, и не один.


                        Сообщение от максимушка
                        Даже я, человек, желая послать послание, убедился бы в содержании и, конечно, постарался бы донести именно то, что я хочу,
                        Разумеется.
                        Но я, по своей воле, выделил в этой части фразы слово человек.

                        Человек, который пишет собственное письмо адресату без посредников, конечно же постарается донести свою мысль так, чтобы быть понятым.

                        И то, это ему не всегда удаётся
                        Пример тому многочисленные "непонятки" даже на форумном общении, когда хочешь сказать одно, а читающий "вычитывает" совсем другую мысль.
                        Вы разве не наблюдали "такое" на форуме?

                        А Бог не человек
                        Он передаёт, то что хочет, через посредников необычным путём, который невозможно проанализировать до конца (ИМХО).
                        У нас это называется откровением, пророчествами и ещё инспирацией (не библейский термин).

                        Дальше я сам остановил себя в своей аргументации, поскольку мы перешли уже в область богодухновенности Писаний, а не переводов.


                        Сообщение от максимушка
                        но неужели Богу безразлично ,что в Его слово привносятся огрехи ? Или Он ничего не может с этим поделать?
                        Вопрос достаточно эмоциональный.
                        Я на него прямо отвечать не буду, поскольку начну иронизировать, а не хотелось бы

                        Вы имеете в виду "перевод Его Слова с языка оригинала"?
                        Т. е. огрехи перевода?

                        На мой взгляд Бог не совершает над переводами на любой язык каких- то особых мистических действий.
                        И тем более не следит за каждой запятой

                        Бог готовит специальных людей, которых вначале призывает к Себе (как и всех обычных христиан), затем мотивирует их на эту непростую работу по созданию нового варианта перевода.

                        Это, по моему разумению, каторжный труд.
                        Он связан с отличным знанием языка оригинала и отличным знанием языка перевода.
                        Кроме того при смысловом переводе нужно быть отличным экзегетом и вообще очень подготовленным человеком.

                        Одному человеку это не под силу.
                        Бог осуществляет свою волю через людей, которые при этом не теряют своей индивидуальности восприятий!
                        Это я пишу для того, чтобы подчеркнуть мысль о несомненном человеческом факторе, присутствующем при любых переводах.
                        И это в воле Бога!
                        Почему так, а не иначе?
                        Почему Бог сверхестественным образом не выдал непогрешимый перевод на русском языке не через людей, а на каких- то каменных скрижалях?

                        Не знаю...

                        Ибо только в этом случае можно было бы говорить о определённом эталоне, созданном на этом языке, который был бы свободен от всех возможных огрехов.
                        Но сила Божья не в непогрешимости перевода, а в особой рационально необъяснимой силе, исходящей от Слова.

                        От смысла Послания к нам, если наши сердца приготовлены для принятия этого Слова.
                        Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. (Иоанн креститель)

                        Комментарий

                        • Maxim
                          Ветеран

                          • 20 June 2010
                          • 4927

                          #132
                          Сообщение от ilya481
                          Нет, конечно.
                          Вы неверно посчитали.







                          Я и сегодня успешно пользуюсь синодальным переводом и только в том случае, когда у меня возникают сомнения в правильном толковании и понимании прочитанного мной текста, или когда возникает какая- то полемика и я хочу что- то уточнить для себя, я прибегаю к другим переводам.
                          Насколько же я им доверяю- это уже вопрос субьективный, одно знаю твёрдо: не надо везде искать или видеть происки сатаны- это признак не здравого мышления.
                          У меня есть "цитата из Библии" с разными переводами.
                          И ими я иногда пользуюсь
                          Мне нравится украинский перевод Огиенко, хоть не русский, но я его хорошо понимаю.

                          Об огрехах дальше.




                          Не говорю.




                          Говорю.




                          Бог не ошибается.



                          Нет.



                          Есть, и не один.




                          Разумеется.
                          Но я, по своей воле, выделил в этой части фразы слово человек.

                          Человек, который пишет собственное письмо адресату без посредников, конечно же постарается донести свою мысль так, чтобы быть понятым.

                          И то, это ему не всегда удаётся
                          Пример тому многочисленные "непонятки" даже на форумном общении, когда хочешь сказать одно, а читающий "вычитывает" совсем другую мысль.
                          Вы разве не наблюдали "такое" на форуме?

                          А Бог не человек
                          Он передаёт, то что хочет, через посредников необычным путём, который невозможно проанализировать до конца (ИМХО).
                          У нас это называется откровением, пророчествами и ещё инспирацией (не библейский термин).

                          Дальше я сам остановил себя в своей аргументации, поскольку мы перешли уже в область богодухновенности Писаний, а не переводов.




                          Вопрос достаточно эмоциональный.
                          Я на него прямо отвечать не буду, поскольку начну иронизировать, а не хотелось бы

                          Вы имеете в виду "перевод Его Слова с языка оригинала"?
                          Т. е. огрехи перевода?

                          На мой взгляд Бог не совершает над переводами на любой язык каких- то особых мистических действий.
                          И тем более не следит за каждой запятой

                          Бог готовит специальных людей, которых вначале призывает к Себе (как и всех обычных христиан), затем мотивирует их на эту непростую работу по созданию нового варианта перевода.

                          Это, по моему разумению, каторжный труд.
                          Он связан с отличным знанием языка оригинала и отличным знанием языка перевода.
                          Кроме того при смысловом переводе нужно быть отличным экзегетом и вообще очень подготовленным человеком.

                          Одному человеку это не под силу.
                          Бог осуществляет свою волю через людей, которые при этом не теряют своей индивидуальности восприятий!
                          Это я пишу для того, чтобы подчеркнуть мысль о несомненном человеческом факторе, присутствующем при любых переводах.
                          И это в воле Бога!
                          Почему так, а не иначе?
                          Почему Бог сверхестественным образом не выдал непогрешимый перевод на русском языке не через людей, а на каких- то каменных скрижалях?

                          Не знаю...

                          Ибо только в этом случае можно было бы говорить о определённом эталоне, созданном на этом языке, который был бы свободен от всех возможных огрехов.
                          Но сила Божья не в непогрешимости перевода, а в особой рационально необъяснимой силе, исходящей от Слова.

                          От смысла Послания к нам, если наши сердца приготовлены для принятия этого Слова.
                          огрехи перевода искажают саму истину и потому я уверен, что Бог заинтересован именно в том ,чтобы перевод соответствовал Его желанию,поэтому для меня исключена возможность ошибки в синодальном.....какая сила может исходить из искажённого слова? Даже малейшая запятая может координально менять весь смысл в обратное направление,потому нужно признать или от Бога(что значит полностью верный) синодальный или не от Бога,иначе можно крутить и вертеть как хочешь,когда воспринимаешь слово половинчато.....что понравилось воспринял как от Бога,что не понравилось назвал ошибкой перевода и нашёл более угодное в другом переводе.....лукавство называется.....Если у вас нет перевода которому вы верите полностью,то у вас и нет твёрдого основания и вы не можете например сказать твёрдое "написано" ни дьяволу ,ни людям,потому что у вас внутри есть недоверие к тому что вы читаете и вы не уверены, что то ,что вы читаете не искажено.

                          Комментарий

                          • Клантао
                            Отключен

                            • 14 April 2009
                            • 19823

                            #133
                            Сообщение от максимушка
                            Если у вас нет перевода которому вы верите полностью,то у вас и нет твёрдого основания и вы не можете например сказать твёрдое "написано" ни дьяволу ,ни людям,потому что у вас внутри есть недоверие к тому что вы читаете и вы не уверены, что то ,что вы читаете не искажено.
                            А если у вас есть такой перевод, то вы идолопоклонник, доверяющий не Богу, а переводу.

                            Комментарий

                            • Maxim
                              Ветеран

                              • 20 June 2010
                              • 4927

                              #134
                              Сообщение от Клантао
                              А если у вас есть такой перевод, то вы идолопоклонник, доверяющий не Богу, а переводу.
                              ......

                              Комментарий

                              • nonconformist
                                Отключен

                                • 01 March 2010
                                • 33654

                                #135
                                Сообщение от максимушка
                                огрехи перевода искажают саму истину и потому я уверен, что Бог заинтересован именно в том ,чтобы перевод соответствовал Его желанию,поэтому для меня исключена возможность ошибки в синодальном.....
                                Ну значит ошибки были в оригинальном тексте. Русские в 19-м веке их исправили.
                                Ура, товарищи! Россия - родина слонов! А теперь и Библии тоже!

                                Комментарий

                                Обработка...