Библия.Современный русский перевод-ОСТОРОЖНО!
Свернуть
X
-
Бог от нас ничего не требует, пока мы у Него ничего не просим.
По течению плывут только дохлые рыбы.http://www.evangelie.ru/images/smilies/biggrin.gif -
Мир Вам, Максим! Я всего лишь пишу Вам то, что говорит слово Божье, а Вы уже сам решаете, грешить или не грешить, жить по духу или по плоти...
Очень рад, что Вы понимаете то, что праведник бывает и "7 раз" упадет, но ключевое слово здесь - "и всанет" , а нечестивые впадут в погибель..(Прит.24:16).. Но нечто страшное ожидает с тех, кто произвольно грешит, т.е. те, кто живут по принципу - грешу и каюсь, каюсь и грешу... (Евр,10:26-31), это как раз тот случай, когда попирается Сын Божий, Кровь завета, которой освящен, и Духа благодати оскорбляет!..(стих-29)...
Максим, на последок поразмыслите пожалуйста вот над чем:
"Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
ибо плоть желает противного духу, а дух противного плоти: они друг другу противятся,
так что вы не то делаете, что хотели бы".(Гал.5:16,17)...
"Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти".(Рим.8:1,2)...
Есть всякое осуждение тем, - а дальше продолжите пожалуйста сами...
С миром, во Христе Иисусе!Комментарий
-
Павел написал πρεσβυτεριον, что отнюдь не "старейшины", а "совокупность старейшин, совет старейшин". Эту собирательность, напрочь пропавшую в Вашем варианте "перевода", и попытались передать авторы СП, хотя явно неудачно. Вполне можно было использовать отлично знакомое, на слуху у православных читателей, слово "пресвитерство" ("о честнем пресвитерстве, во Христе диаконстве, о всем причте и людех Господу помолимся" в ектении на каждом богослужении, где в греческом оригинале - именно πρεσβυτεριον).С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Только в вашем представлении, а не в представлении православного читателя, на которого в первую очередь был ориентирован синодальный перевод. Вы берёте одно значение слова "священство", известное Вам из ВЗ, между тем оно не единственное
А слова "пресвитерство" - греческое, и ни к чему настаивать на греческом термине, если есть русский.
Возможно, "пресвитерство" было бы удачным для знакомых с православной службой, но не для обычного читателя.Комментарий
-
Это правда - синодальный перевод был рассчитан именно на таких. Но современному "обычному читателю" слово "старейшина" так же непонятно. Тогда уже лучше "старец" - как в некоторых местах синодального перевода πρεσβυτερος и передано, причём в таких местах как 2Ин.1, 3Ин.1, 1Тим.5:1 по чисто субъективным соображениям, поскольку здесь оно может указывать и на возраст, и на служение.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Я Вам уже показывал:
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Спасибо тебе, неутомимый борец за Истину."Великое приобретение - быть благочестивым и довольным" (1Тим. 6:6).Комментарий
-
Нет, конечно.
Вы неверно посчитали.
Я и сегодня успешно пользуюсь синодальным переводом и только в том случае, когда у меня возникают сомнения в правильном толковании и понимании прочитанного мной текста, или когда возникает какая- то полемика и я хочу что- то уточнить для себя, я прибегаю к другим переводам.
Насколько же я им доверяю- это уже вопрос субьективный, одно знаю твёрдо: не надо везде искать или видеть происки сатаны- это признак не здравого мышления.
У меня есть "цитата из Библии" с разными переводами.
И ими я иногда пользуюсь
Мне нравится украинский перевод Огиенко, хоть не русский, но я его хорошо понимаю.
Об огрехах дальше.
Не говорю.
Говорю.
Бог не ошибается.
Нет.
Есть, и не один.
Но я, по своей воле, выделил в этой части фразы слово человек.
Человек, который пишет собственное письмо адресату без посредников, конечно же постарается донести свою мысль так, чтобы быть понятым.
И то, это ему не всегда удаётся
Пример тому многочисленные "непонятки" даже на форумном общении, когда хочешь сказать одно, а читающий "вычитывает" совсем другую мысль.
Вы разве не наблюдали "такое" на форуме?
А Бог не человек
Он передаёт, то что хочет, через посредников необычным путём, который невозможно проанализировать до конца (ИМХО).
У нас это называется откровением, пророчествами и ещё инспирацией (не библейский термин).
Дальше я сам остановил себя в своей аргументации, поскольку мы перешли уже в область богодухновенности Писаний, а не переводов.
Я на него прямо отвечать не буду, поскольку начну иронизировать, а не хотелось бы
Вы имеете в виду "перевод Его Слова с языка оригинала"?
Т. е. огрехи перевода?
На мой взгляд Бог не совершает над переводами на любой язык каких- то особых мистических действий.
И тем более не следит за каждой запятой
Бог готовит специальных людей, которых вначале призывает к Себе (как и всех обычных христиан), затем мотивирует их на эту непростую работу по созданию нового варианта перевода.
Это, по моему разумению, каторжный труд.
Он связан с отличным знанием языка оригинала и отличным знанием языка перевода.
Кроме того при смысловом переводе нужно быть отличным экзегетом и вообще очень подготовленным человеком.
Одному человеку это не под силу.
Бог осуществляет свою волю через людей, которые при этом не теряют своей индивидуальности восприятий!
Это я пишу для того, чтобы подчеркнуть мысль о несомненном человеческом факторе, присутствующем при любых переводах.
И это в воле Бога!
Почему так, а не иначе?
Почему Бог сверхестественным образом не выдал непогрешимый перевод на русском языке не через людей, а на каких- то каменных скрижалях?
Не знаю...
Ибо только в этом случае можно было бы говорить о определённом эталоне, созданном на этом языке, который был бы свободен от всех возможных огрехов.
Но сила Божья не в непогрешимости перевода, а в особой рационально необъяснимой силе, исходящей от Слова.
От смысла Послания к нам, если наши сердца приготовлены для принятия этого Слова.Не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба. (Иоанн креститель)Комментарий
-
Нет, конечно.
Вы неверно посчитали.
Я и сегодня успешно пользуюсь синодальным переводом и только в том случае, когда у меня возникают сомнения в правильном толковании и понимании прочитанного мной текста, или когда возникает какая- то полемика и я хочу что- то уточнить для себя, я прибегаю к другим переводам.
Насколько же я им доверяю- это уже вопрос субьективный, одно знаю твёрдо: не надо везде искать или видеть происки сатаны- это признак не здравого мышления.
У меня есть "цитата из Библии" с разными переводами.
И ими я иногда пользуюсь
Мне нравится украинский перевод Огиенко, хоть не русский, но я его хорошо понимаю.
Об огрехах дальше.
Не говорю.
Говорю.
Бог не ошибается.
Нет.
Есть, и не один.
Разумеется.
Но я, по своей воле, выделил в этой части фразы слово человек.
Человек, который пишет собственное письмо адресату без посредников, конечно же постарается донести свою мысль так, чтобы быть понятым.
И то, это ему не всегда удаётся
Пример тому многочисленные "непонятки" даже на форумном общении, когда хочешь сказать одно, а читающий "вычитывает" совсем другую мысль.
Вы разве не наблюдали "такое" на форуме?
А Бог не человек
Он передаёт, то что хочет, через посредников необычным путём, который невозможно проанализировать до конца (ИМХО).
У нас это называется откровением, пророчествами и ещё инспирацией (не библейский термин).
Дальше я сам остановил себя в своей аргументации, поскольку мы перешли уже в область богодухновенности Писаний, а не переводов.
Вопрос достаточно эмоциональный.
Я на него прямо отвечать не буду, поскольку начну иронизировать, а не хотелось бы
Вы имеете в виду "перевод Его Слова с языка оригинала"?
Т. е. огрехи перевода?
На мой взгляд Бог не совершает над переводами на любой язык каких- то особых мистических действий.
И тем более не следит за каждой запятой
Бог готовит специальных людей, которых вначале призывает к Себе (как и всех обычных христиан), затем мотивирует их на эту непростую работу по созданию нового варианта перевода.
Это, по моему разумению, каторжный труд.
Он связан с отличным знанием языка оригинала и отличным знанием языка перевода.
Кроме того при смысловом переводе нужно быть отличным экзегетом и вообще очень подготовленным человеком.
Одному человеку это не под силу.
Бог осуществляет свою волю через людей, которые при этом не теряют своей индивидуальности восприятий!
Это я пишу для того, чтобы подчеркнуть мысль о несомненном человеческом факторе, присутствующем при любых переводах.
И это в воле Бога!
Почему так, а не иначе?
Почему Бог сверхестественным образом не выдал непогрешимый перевод на русском языке не через людей, а на каких- то каменных скрижалях?
Не знаю...
Ибо только в этом случае можно было бы говорить о определённом эталоне, созданном на этом языке, который был бы свободен от всех возможных огрехов.
Но сила Божья не в непогрешимости перевода, а в особой рационально необъяснимой силе, исходящей от Слова.
От смысла Послания к нам, если наши сердца приготовлены для принятия этого Слова.Комментарий
-
А если у вас есть такой перевод, то вы идолопоклонник, доверяющий не Богу, а переводу.Комментарий
-
Ура, товарищи! Россия - родина слонов! А теперь и Библии тоже!Комментарий
Комментарий