- продолжение -
Сообщение от Anton R №161:
Ну, как? Могу еще примеров подкинуть, если хотите
Ну, как? Могу еще примеров подкинуть, если хотите
Вот так... (и выходит)
А если разбирать "по косточкам" и др. стихи (все!), в которые входит <hэйрим>, то вполне возможно, что "засветятся" и другие ФАКТЫ, подтверждающие все выше сказанное. Повторюся, я к сожалению не могу проделать всей этой рутинной работы по "отсеиванию" (или, если хотите, "вылавливанию"), поскольку у меня, к сожалению, нет евр. симфонии. Кстати говоря, почему вы напрямую не работаете с гл. формой <hурам>, которая задействована в Дан.8:11??? Хотя, разумеется, этот момент не играет никакой роли в наших исследованиях. Ибо можно "отлавливать" и по <hэйрим> (стоит в активе), и по <hурам> (стоит в пассиве).
Об остальном чуть позже
Увы э регламентАнтон. Для меня желательно, чтобы вы все же представили свой (окончательный возможно с учетом моих замечаний и ОДНОЗНАЧНЫЙ) вариант перевода ключевых фраз, на которых базируется ваше учение о <hатамид>-ЯЗЫЧЕСТВЕ, а именно: <умимену hурам hатамид> из Дан.8:11 и <вэцава тинатен аль-hатамид бэфаша> из Дан.8:12.
Это чтобы я не гадал на кофейной гуще и чтобы разговор был предметным.
Сообщение от Anton R №164:
Меня ведь что расстроило? Я же написал, что глагол "рум" имеет основной смысл только как "поднять, возвысить" и привел в доказательство все найденные мною библейские стихи, где этот глагол спокойно можно было перевести именно так (в большинстве случаев его именно так, кстати, и перевели).
Меня ведь что расстроило? Я же написал, что глагол "рум" имеет основной смысл только как "поднять, возвысить" и привел в доказательство все найденные мною библейские стихи, где этот глагол спокойно можно было перевести именно так (в большинстве случаев его именно так, кстати, и перевели).
Антон, да не расстраивайтесь вы так
"Не надо печалиться,
Вся жизнь впереди"
(Из репертуара "Самоцветов")

Как мы только что выяснили на одном из БИБЛЕЙСКИХ примеров (см. Числ. 16: 37), у гл. формы <hэйрим> имеютя по крайней мере два смысловых БИБЛЕЙСКИХ значения:
1) поднимать, возвышать
и
2) УДАЛЯТЬ (по Дрору), УСТРАНЯТЬ (по Шапиро), УБИРАТЬ (согласно переводу Давида Йосифона), ОТНИМАТЬ (по мнению преподавателя библейского иврита А. Калашникова). Отсюда - соответствующие смысловые значения для пассива <hурам> (повторять не буду).
Т.Е. ФОРМАЛЬНО ПРАВЫМИ ОКАЗАЛИСЬ И ВЫ, АНТОН, И Э МЫ (я - в т.ч.). О контексте (по вашему переводу) позже

Поэтому нет никакого смысла переводить Дан.8:11 как то иначе, чем остальные стихи.
Здесь все зависит от контекста. Главное, чтобы перевод <hурам> согласовывался, по крайней мере, СНАЧАЛА с "локальным" контекстом (Дан.8:11-13), а ЗАТЕМ также и с контекстом всей главы, всей книги Даниила и всей Библии (как ВЗ, так и НЗ). Здесь следует учесть все!!!
Да, согласно ряду словарей этот глагол вроде как имеет еще одно значение "отнимать", но, во-первых, это ж не его основное значение, а во-вторых, как я уже показывал в своем сообщении № 141, оно, по видимому, было добавлено переводчиками лишь для того, чтобы сделать перевод "отнята была ежедневная жертва". Вот...
Во-первых. Да какая разница, основное значение (под №1 в словаре?) или не основное. Не забывайте о МНОГОЗНАЧНОСТИ слов. На эту тему мне "посчастливилось" долго и нудно разговаривал с Дмитрием Резником (это в отношении слова <эхад>). И дошло чуть ли не до рукопашной

Главное, чтобы это значение присутствовало в речи ветхозаветных евреев. (Опять же, см., НАПР., Числ.16:37 и все выше сказанное. Если что-то вас здесь э смущает, изложу еще детальнее. И см. также Дан. 8:11, что конечно же вас не устраивает, поскольку у вас свой и ЕДИНСТВЕННЫЙ (?) вариант перевода гл. формы <hурам>.)
Во-вторых. С моей т. зрения и как мы только что разбирали - не только э "для отняния ежедневной жертвы".
И еще парочка замечаний.
Кроме того - необходимо учитывать, что это словосочетание идет в неразрывной связке со словом "бэпэша" - "в преступление, беззаконие, грех".
Я это учитываю, но об этом в др. раз
И заодно уточните относительно "бэпэша". У меня в оригинале здесь (в Дан.8:12) стоит (по буквам и с огласовкой): бэт с дагешем - шва - пэй без дагеша - камец - шин - патах -айин.И следовательно звучит как <бэфаша>. А у вас? Это описка? (Вы огласовку не приводите.) И связано ли это по-вашему с <hапэша>, т.е. с <пэша> из Дан.8:13?
И еще один интересный момент. Дело в том, что частенько слово с предлогом "бэ" переводится творительным падежом. О как!
Здесь согласен на все 100 проц. Ну и? Т.е. к чему вы это говорите? Увы, с полслова не понимаю

С уважением Cora

Вы что подумали???
Комментарий