- продолжение сообщения №194 -
Сообщение от Anton R №179:
Насчет того, что "претендуют быть библейскими"... гм.... гм, гм, гм,.... тут у Иосифона библейским оказывается и слово "разрубать" в Дан.9:26 (в синодале - "предан будет смерти"). И всё - для некоторых это катастрофа. Ведь Иисус никогда не был разрублен, а значит, речь идет не о нем.
А на деле нету значения "разрубать" у глагола "карат". Есть лишь значение "отсечен" (оно применяется даже при заключении завета - вспомните обрезание). Но при прочтении Иосифона создается впечатление, что библейским является именно "разрубать".
Итак, даже после поверхностного разбора приведенных вами стихов, видно что ДАЖЕ ТАКИЕ значения глаг. формы <hэйрим> как ПОСВЯЩАТЬ, ЖЕРТВОВОТЬ по Дрору (см., напр., Иез.48:9, Езд.8:25, Исх.35:24, Числ.18:24 и т.д), СНИМАТЬ по Шапиро (см. Лев.6:10) и ВЫДЕЛЯТЬ (долю и т.п.) по Шапиро (см., напр., Иез.48:20, Иез.45:13, 2Пар.30:24, Числ.18:30 и т.д.) вполне э "претендуют" быть библейскими. При этом по своему смыслу они, очевидно, не имеют ничего общего с вашими э скажем так, любимыми значениями ПОДНИМАТЬ, ВОЗВЫШАТЬ.
А на деле нету значения "разрубать" у глагола "карат". Есть лишь значение "отсечен" (оно применяется даже при заключении завета - вспомните обрезание). Но при прочтении Иосифона создается впечатление, что библейским является именно "разрубать".
Антон, я предлагаю пока что оставить понятия ПОСВЯЩАТЬ, ЖЕРТВОВОТЬ, СНИМАТЬ, ВЫДЕЛЯТЬ (долю и т.п.) э в покое. ОК?
Ведь если мы станем э скурпулезно разбирать "по косочкам" контексты стихов и по этим понятиям, то это затянется надолго. Наши же разногласия касаются совсем ДРУГИХ понятий, а именно: УДАЛЯТЬ (по Дрору), УСТРАНЯТЬ (по Шапиро), ЗАБИРАТЬ (по Стронгу), связанных с глаголом <hэйрим / hурам>. А то, что в корни слов может быть "вшито" НЕСКОЛЬКО РАЗНЫХ ПОНЯТИЙ, я уже показал.
Теперь что касается "компромата"

Антон, пойми меня правильно. Я не являюсь э скажем так, ярым приверженцем перевода Танаха Давида Йосифона. Меня ПРОСТО интересует, как переводят те или иные места из Танаха специалисты по ивриту. Поэтому я иногда и ссылался (для сравнения) на этот перевод.
Разумеется, что Давид Йосифон те места из МТ, которые э не вписываются в вероучение ортодоксального иудаизма, соответствующим образом э "литературно" перерабатывал. Особенно это касается пророчеств, указывающих на Иисуса Христа ка Мессию. Что ты собственно и продемонстрировал на примере Дан.9:26. Так что этот э "компромат" меня нисколько не удивляет. Так, не мог Йосифон, разумеется, э обделить своим "пристальным" вниманием и Деву Марию.
Йешайа 7: 14 За то Господь Сам даст вам знамение: вот, эта МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА забеременеет и родит сына, и наречет ему имя Имману Эйл.
Такой же "правильный" перевод этого места предложил и один еврейский журналист из Москвы:
"Смотрите, эта МОЛОДКА беременна."
[Источник: Е. Майбурд. Ловцы человеков сетями лжи. // Независимая газета. 23 сент. 1993 г.]
А это место Писания связано с ЧУДОМ рождения Девой Марией Христа.
Ср. с Синодальным переводом:
Исаия 7:14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, ДЕВА во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Так что с Йосифоном, надеюсь, разобрались?.. (Я не такой наивный, чтобы верить каждому слову.)
А что касается проверки на библейность понятий УСТРАНЯТЬ, УДАЛЯТЬ, ЗАБИРАТЬ, связанных с глаголом <hурам> из Дан.8:11, то об этом уже в другой раз

Извини, если что не так
Спаси Господь.
Комментарий