Да, но люди так же сравниваются с козлами и овцами, и псами, что теперь?
Ув. В своих постах вы ссылались на авторитетные гр рукописи так почему вы здесь игнорируете.
Я отвечу на этот вопрос но мы еще не закончили разбирать вечное наказание. И давайте не будем уклонятся от темы.
Итак, со словом Κολασις мы определились так как здесь Мтф 25: 31-46 не идет речь о растениях в значении (обрезывание, подстригание, подчистка, дословно о растениях, обрезывать лишние ветви, подрезывать) оно НЕ уместно НО на против наказание кара А значит что перевод нового мира не соответствует греческому тексту.
Итак, со словом Κολασις мы определились так как здесь Мтф 25: 31-46 не идет речь о растениях в значении (обрезывание, подстригание, подчистка, дословно о растениях, обрезывать лишние ветви, подрезывать) оно НЕ уместно НО на против наказание кара А значит что перевод нового мира не соответствует греческому тексту.
Итак, мы определились: Иисус использовал слово вечное "отсечение [отрезанность]" (это буквально), которое имеет смысл наказания, а не награды.
Мтф 25: 31-46 Из контекста видно что здесь говорится о суде и определение козлов и овец (или точнее людей) в их вечное место пребывание. 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
Так же надо не упускать и тот факт это же слова Христа и что наказание и жизнь ВЕЧНЫ
Так же надо не упускать и тот факт это же слова Христа и что наказание и жизнь ВЕЧНЫ
Иисус вообще здесь противопоставляет:
праведникам вечную жизнь - грешникам вечную смерть (отрезанность, как наказание)
Вы понимаете что такое противопоставление?
жизнь - смерть
сладкое - соленое
горячее - холодное
белое - черное...
так что: вечная жизнь - вечное уничтожение. А по вашему получается: "вечная жизнь - другой вид жизни". Сломанная логика, о чем я и говорил.
Комментарий