О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу

Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Андрей Л.
    христианин

    • 10 July 2009
    • 6938

    #18136
    Сообщение от vit7
    Еще в первой церкви у некоторых были не допонимания природы Спасителя.
    В своих догматических письмах Василий Великий обьясняяет этот вопрос
    А каким боком Василий Кесарийский к "первой церкви" ©? ))

    ЗЫ. Да и что это за "первая" церковь? Кто "вторая"? )
    IΣ XΣ NIKA

    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

    Комментарий

    • Андрей Л.
      христианин

      • 10 July 2009
      • 6938

      #18137
      Сообщение от rvlsoft
      ПНМ ... переводом не является
      Это ещё почему?
      IΣ XΣ NIKA

      Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

      Комментарий

      • sekyral
        христианин

        • 25 March 2010
        • 2468

        #18138
        Сообщение от Андрей Л.
        Это ещё почему?
        Ну хотя бы потому, что нельзя проверить квалификацию переводчиков? Да и вообще хоть одна фамилия переводчиков там есть? Как же можно удостоверится в квалификации переводчика если даже не знаешь кто он или они?

        Вот например взять хотя бы тот же "любимый" вами синодальный:

        Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов).

        В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина.
        Цитата из Библии:
        "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
        (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)
        http://sekyralprosi.ucoz.ru/

        Комментарий

        • sekyral
          христианин

          • 25 March 2010
          • 2468

          #18139
          Кстати, Андрей, хотел вас спросить по поводу перевода Нового Завета "Живой поток". Я то же не нашел ничего о том, кто переводил и какая у него (них) была квалификация с точки зрения знания древнегреческого языка. Если у вас есть информация, буду благодарен если поделитесь.
          Последний раз редактировалось sekyral; 30 October 2011, 03:35 PM.
          Цитата из Библии:
          "Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема."
          (Пос. Апостола Павла к Галатам 1:8,9)
          http://sekyralprosi.ucoz.ru/

          Комментарий

          • rvlsoft
            Ветеран

            • 11 August 2010
            • 1177

            #18140
            Сообщение от Андрей Л.
            Это ещё почему?
            Потому что не соответствует в очень многих местах древним текстам, является идеологически направленным и попыткой оправдать не Библейские идеи. В ОСБ нет и не было ученных лингвистов древних языков, что также приводит к невозможности перевода. Одним словом ПНМ в очень большом количестве мест намеренно искажен и не совпадает ни с одним из критических текстов, то говорит о том что это писанина появившаяся из фантазии членов ОСБ.

            Если есть желание, можем с Вами попробовать разобраться в этом, т.к. Эндрю к сожалению отказался от дискуссии из-за отсутствия аргументов.

            Комментарий

            • palatinus
              Deus semper maior

              • 24 November 2007
              • 2018

              #18141
              Сообщение от Воскресение

              Вероятно, Валентин 75, в своём миропонимании оценивает это как "сообщения не по теме", они ведь не вписываются в его модель мироустройства, вот если бы вы думали как и он (единственно правильно) тады да, а так ...

              П.С. Это моё личное мнение, возможно я и ошибаюсь.
              Да он просто обсуждать со мной тему не хочет. До причин докапываться не будем ...
              «Мы должны читать Отцов рассудительно и тщательно взвешивать их слова, поскольку они часто претыкались и сбивались с пути, примешивая в своих книгах к чистому слову многие монашеские измышления...» (с) Мартин Лютер

              Комментарий

              • angelsweta
                Ветеран

                • 22 March 2010
                • 1974

                #18142
                Сообщение от rvlsoft
                Потому что не соответствует в очень многих местах древним текстам, является идеологически направленным и попыткой оправдать не Библейские идеи. В ОСБ нет и не было ученных лингвистов древних языков, что также приводит к невозможности перевода. Одним словом ПНМ в очень большом количестве мест намеренно искажен и не совпадает ни с одним из критических текстов, то говорит о том что это писанина появившаяся из фантазии членов ОСБ.

                Если есть желание, можем с Вами попробовать разобраться в этом, т.к. Эндрю к сожалению отказался от дискуссии из-за отсутствия аргументов.
                Предлагаю продолжить интересную тему, открытую вами, потому как здесь это будет оффтопом. Впрочем СИ не спешат учавствовать в подобных разборах, их более интересует поиск щепок в других, нежели свои брёвна.

                Комментарий

                • Андрей Л.
                  христианин

                  • 10 July 2009
                  • 6938

                  #18143
                  Сообщение от rvlsoft
                  Потому что не соответствует...
                  Вы, случаем, не путаете понятия "перевод" и "качество перевода"? ))
                  IΣ XΣ NIKA

                  Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                  Комментарий

                  • Андрей Л.
                    христианин

                    • 10 July 2009
                    • 6938

                    #18144
                    Сообщение от sekyral
                    Кстати, Андрей, хотел вас спросить по поводу перевода Нового Завета "Живой поток". Я то же не нашел ничего о том, кто переводил и какая у него (них) была квалификация с точки зрения знания древнегреческого языка. Если у вас есть информация, буду благодарен если поделитесь.
                    Хотите совет? Не ориентируйтесь на "имена", бо бывают и чистой "липой". Бывают и проффесора Лучше сами изучайте и сравнивайте. Себя не обманешь... )

                    ЗЫ. "Живой поток", повторюсь, - фактически подстрочник, только литературно адаптированный (для читабельности). А подстрочник - и в Африке (и в любой точке мира) - подстрочник )
                    ЗЗЫ. Информацией о переводчиках "Живого потока" не владею.
                    ЗЗЗЫ. Здесь это - оффтоп (прошу прощения у модераторов), так что давайте на этом и закончим.
                    IΣ XΣ NIKA

                    Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                    Комментарий

                    • angelsweta
                      Ветеран

                      • 22 March 2010
                      • 1974

                      #18145
                      Сообщение от Андрей Л.
                      Это ещё почему?
                      Андрей, можно ли назвать переводом вольное пользование вставками имени "ИЕГОВА" и др.?
                      ИМХО:В лучшем случае ПНМ можно назвать парафразом, не более.

                      Комментарий

                      • Андрей Л.
                        христианин

                        • 10 July 2009
                        • 6938

                        #18146
                        Сообщение от angelsweta
                        В лучшем случае ПНМ можно назвать парафразом, не более.
                        Парафраз - это тоже перевод, смысловой ))
                        IΣ XΣ NIKA

                        Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                        Комментарий

                        • rvlsoft
                          Ветеран

                          • 11 August 2010
                          • 1177

                          #18147
                          Сообщение от Андрей Л.
                          Вы, случаем, не путаете понятия "перевод" и "качество перевода"? ))
                          Нет, не путаю, т.к. вольное изложение многих мест я не считаю переводом. Также для перевода нужен переводчик, кого явно не наблюдается в ОСБ.

                          Комментарий

                          • angelsweta
                            Ветеран

                            • 22 March 2010
                            • 1974

                            #18148
                            Сообщение от Андрей Л.
                            Парафраз - это тоже перевод, смысловой ))
                            Двойной и машинный- это тоже переводы

                            Комментарий

                            • Андрей Л.
                              христианин

                              • 10 July 2009
                              • 6938

                              #18149
                              Сообщение от angelsweta
                              Андрей, можно ли назвать переводом вольное пользование вставками имени "ИЕГОВА" и др.?
                              Большинство переводов "грешит" вставками. Это неизбежно из-за неэквивалентности языков.

                              Насчёт вставки Имени... Лично я не противник варианта перевода новозаветных Писаний, где вставлено Имя в случаях:
                              - ветхозаветной цитаты с использованием Тетраграммы в еврейской консонанте;
                              - грамматических алогизмах греческого текста, где Имя "напрашивается" (отсутствие артикля перед "кириос" при его грамматической целесообразности). Впрочем, этот вариант достаточно спорен.

                              В любом случае, вопрос не так прост, и нахрапом не берётся... )
                              IΣ XΣ NIKA

                              Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. Αμην

                              Комментарий

                              • rvlsoft
                                Ветеран

                                • 11 August 2010
                                • 1177

                                #18150
                                Сообщение от angelsweta
                                Предлагаю продолжить интересную тему, открытую вами, потому как здесь это будет оффтопом. Впрочем СИ не спешат учавствовать в подобных разборах, их более интересует поиск щепок в других, нежели свои брёвна.
                                Я только за, но что-то СИ убегают от этой темы, просто боятся признать правду. У секты много рычагов влияния и держат страхом. Просто они ПНМ-ом пытаются доказать что Христос не Бог, но даже в нем есть места где они называют Христа - Богом. Видимо в ОСБ сами запутались из-за того каждый сказочник во главе сочиняет по-своему, а потом не могут в кучу слепить.

                                Комментарий

                                Обработка...