ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Эндрю
    Отключен

    • 22 March 2004
    • 7197

    #556
    Тогда синодальный под что подтасовка если там все не так как Писании?

    Комментарий

    • baksss
      Ищу Правду

      • 21 March 2009
      • 572

      #557
      Сообщение от Эндрю
      Просто сравните ПНМ и синодальный и увидите у кого оно соответсвующее а у кого нет.
      Есть много примеров явного искажения Слова Божия в переводе Библии Общества Сторожевой Башни. Чтобы обсудить многие из них, нужно много времени. По сути, для этой цели нужно написать другую книгу или несколько книг на эту тему. На английском языке есть такие книги, которые можно было бы перевести. Надеемся, что переводы будут. А тем временем, обратим внимание на несколько примеров искажённого английского перевода Библии, сделанного "верным и благоразумным рабом" иеговистов.
      Иоанна 8:58 - "Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь".
      Однако в переводе Библии Сторожевой Башни слова "Я есмь" переведены, как "Я был". Ни одна из древних рукописей Нового Завета не даёт никакой основы, чтобы вместо "есмь" настоящего времени можно было употребить слово "был" прошедшего времени. Во всех рукописях, свитках и фрагментах Нового Завета, которые были найдены во время археологических раскопок, везде по-гречески в данном стихе стоит слово настоящего времени eimi (эйми). Поэтому его никак нельзя перевести словом "был". Иисус Христос намеренно употребил "есмь", чтобы подчеркнуть Своё вечное Божество. Но переводчики культа иеговистов перевели его умышленно не так, как оно стоит в оригинале. Правильный перевод шёл бы вразрез с их учением о Христе. Мы скажем об этом стихе больше в обсуждении третьего столпа веры свидетелей Иеговы.
      Матфея 27:50 - "Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух".
      Однако переводчики Сторожевой Башни перевели этот стих следующим образом: "Иисус снова возопил громким голосом и испустил дыхание", хотя в греческом оригинале находится слово pneuma (пнеума), что значит дух. Вместо слова дух (по-гречески пнеума) они использовали слово дыхание. Причина для этого - отвержение Библейского учения о сознательном существовании духа человека после его смерти. На греческом языке есть другое слово - pnoh (пноэ), - которое означает "дыхание" и переведено так в Деян. 17:25.
      Переводчики Сторожевой Башни перевели слово пнеума как "дыхание" в Матф. 27:50, но они не смогли этого сделать в Лук. 23:46, где Библия гласит "Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю Дух Мой. И сие сказав, испустил дух". А в версии Нового Мира этот стих дан так: "Иисус, воззвал громким голосом и сказал: "Отче, в Твои руки Я предаю мой дух". Когда он сказал это, он скончался". Хотя и Матф. 27:50, и Лук. 23:46 говорят об одном и том, что случилось в последние минуты земной жизни Иисуса, переводчики культа постарались сделать так, чтобы читатели их версии перевода оставались в заблуждении. В Матф. 27:50 они умышленно перевели греческое слово пнеума (дух), как "дыхание". А в Лук. 23:46 они не могли этого сделать дважды, ведь слово пнеума (дух) употребляется в этом стихе два раза, поэтому заключительные слова "испустил дух" они перевели словом "скончался". Понятно, что переводчики версии Нового Мира пренебрегли ясным текстом оригинала ради учения своей организации.
      Евреям 1:6 - "Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии".
      Но в английском переводе Нового Мира вместо "да поклонятся Ему" дано "да воздадут Ему своё почтение". Между поклонением и почтением есть большая разница. Следует задать вопрос: "Какое греческое слово находится в этом стихе в оригинале и что оно означает: поклонение или почтение?" Мы должны почитать родителей, старших по возрасту, заслуженных людей и т.д., но мы не должны поклонятся им. Поклонение относится лишь к Богу. Оригинальный греческий текст стиха Евр. 1:6 содер-жит слово proskunew (проскунэо), что значит "поклоняться", а не "почитать". Это же слово находится в Иоан. 4:23-24 и употребляется в отношении Бога Отца: "Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе: Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". В греческом Новом Завете слово проскунэо употребляется 64 раза в различных формах и везде в Синодальной Библии оно переведено, как "поклоняться" или "кланяться".
      Переводчики Общества Сторожевой Башни умышленно употребили слово "почтение" вместо слова "поклонятся" в своём переводе при передаче стиха Евр. 1:6, который в оригинале ясно говорит, что Ангелы Божии должны поклоняться Христу, а не просто почитать Его. Иначе говоря, они должны поклоняться Сыну таким же образом, как они поклоняются Богу Отцу. А это обозначает, что Сын обладает таким же Божественным естеством, каким обладает Бог Отец. Подобным образом, переводчики Сторожевой Башни неправильно перевели следующие стихи Нового Завета: Матф. 2:2, 8, 11; 14:33; 28:9; Иоан. 9:38.
      Евреям 1:8-9 - "А о Сыне: "престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих".
      А в переводе Нового Мира (на английском языке) эти стихи переведены следующим образом: "Но в отношении к Сыну: "Бог есть Твой Престол навеки, и жезл твоего царствия есть жезл правоты. Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие. Поэтому Бог, Твой Бог, помазал тебя елеем радости более соучастников твоих". Согласно синодальной Библии и всех других переводов, в этих стихах, во-первых, назван Богом Сын Божий Иисус Христос. Во-вторых, сказано, что Бог Его, т.е. Бог Отец помазал Его (снова Бога) елеем радости более соучастников Его. Но переводчики версии Нового Мира исказили оригинальное значение этого места Св. Писания на греческом языке. Они сделали так, что Богом назван только Бог Отец. Это, конечно, они сделали для того, чтобы данные стихи согласовывались с учением их культа.
      Матфея 25:46 - "И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную".
      Перевод Нового Мира предлагает такой перевод: "И пойдут сии в вечную отрезанность, а праведники в жизнь вечную". В греческом оригинале в этом стихе стоит слово kolasiV. Оно не обозначает "отрезанность", как его использовали переводчики версии Нового Мира. Глагол этого слова, kolazw, значит "наказывать", и другой производный глагол этого слова, kolafizw, означает "бить, ударять; преследовать, беспокоить".
      Слово koptw (копто) "резать" тоже употребляется в греческом Новом Завете. Оно встречается в стихах Матф. 21:8 и Марк 11:8. В этих местах Св. Писания повествуется о въезде Христа в Иерусалим, когда люди "постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге". Поэтому греческие глаголы колафцзо и копто имеют разное значение. Так как Сторожевая Башня не верит в вечное наказание непокаявшихся грешников, её переводчики употребили слово "отрезанность", что не отражает оригинальный смысл Слова Божьего в Матф. 25:46.
      Когда мы будем обсуждать третий столп веры свидетелей Иеговы, то коснёмся стихов Иоан. 1:1 и Кол. 1:16, которые также неправильно трактуются в версии этого культа. Из представленных выше примеров можно понять, что верный и благоразумный раб свидетелей Иеговы - это не верный и благоразумный раб Бога. Он подаёт своим последователям ту пищу, которую сам основательно портит. За такие дела вожди Общества Сторожевой Башни будут привлечены к ответу на суде Божьем. Тогда они не смогут защитить себя.
      Цитата из Библии:
      Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

      Комментарий

      • Эндрю
        Отключен

        • 22 March 2004
        • 7197

        #558
        Так это Вы привели примеры искажения синодалного перевода, а не ПНМ.
        Возьмите учебник койне, и текст и уверьтесь что Вас водят за нос. Зачем Вы синодальный привели как оригинал?

        Комментарий

        • baksss
          Ищу Правду

          • 21 March 2009
          • 572

          #559
          Сообщение от Эндрю
          Так это Вы привели примеры искажения синодалного перевода, а не ПНМ.
          Возьмите учебник койне, и текст и уверьтесь что Вас водят за нос. Зачем Вы синодальный привели как оригинал?
          а: http://jw-books.narod.ru/nw.rar
          Цитата из Библии:
          Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

          Комментарий

          • Эндрю
            Отключен

            • 22 March 2004
            • 7197

            #560
            Это что я туда должен идти? Это вообще то для Вас ресурс.

            А своими словами мысли можете изложить?

            Комментарий

            • baksss
              Ищу Правду

              • 21 March 2009
              • 572

              #561
              Сообщение от Эндрю
              А своими словами мысли можете изложить?
              Ну судя по тому как их излагаете(я о вопросе з ВИБРом).
              Или мне и здесь нужно сначала сказать как ето понимаю я
              Цитата из Библии:
              Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

              Комментарий

              • Эндрю
                Отключен

                • 22 March 2004
                • 7197

                #562
                Видите смысл в копипастах? Вы сами понимаете что пастите?

                Комментарий

                • baksss
                  Ищу Правду

                  • 21 March 2009
                  • 572

                  #563
                  несколько примеров того, как переводчики исказили несколько текстов Библии.

                  Синодальный перевод Библии (1)
                  Ин. 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

                  Ин. 8:58 Иисус сказал им; истинно, истинно говорю вам: прежде, нежели был Авраам, Я есмь.

                  Лк. 23:43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.




                  Перевод Новой Американской Стандартной Библии (2)


                  В начале было, Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.


                  Сказал им Иисус; истинно, истинно говорю вам; прежде, чем Авраам был, Я есмь.


                  И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе; сегодня со Мною будешь в раю





                  Перевод Нового Мира Священных Писаний


                  В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было бог. (Цит. по 15, 116)


                  ...до того, как стал существовать Авраам, Я был (Цит. по 13, 75)


                  И сказал ему Иисус: истинно я говорю тебе сегодня: будешь со мною в раю. (Цит. по СБ 15, 06. 1995.С. 6)
                  Цитата из Библии:
                  Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

                  Комментарий

                  • of ΙΑΩ
                    У нас один Бог, Отец.

                    • 12 November 2005
                    • 298

                    #564
                    Diana77

                    Откуда появился предлог «с, со», ведь с ваших утверждений должно стоять «к,в,» (койнониа + генитив)

                    А этого Вы не читали:
                    «Слово «койнония» + генитив можно перевести в подстрочнике как «общность святого духа», но чтобы передать тонкость значения слова «койнония» переводчики (разные переводчики, не только НМ) прибегают к конструкциям с использованием «к, в, с».»
                    Теперь понятно откуда? Или Вы и этот текст невнимательно прочтёте?

                    Ну даже если предположить что здесь предлог «с» то где же тогда греческий предлог мета, или μετα +генитив = с,со (с чем « с Христом))

                    Ваше недопонимание происходит от незнания греч. яз.
                    В таких фразах греч. яз. обходится без предлогов, когда русских без них не может:
                    Специальный для Вас вопрос, который поможет Вам же самим ответить на свой вопрос:
                    Почему словарь Дворецкого, в описании слова «κοινωνια», переводит фразу «τις θαλασσης βουκολοις κ.» как «что общего у пастухов с морем?»? Откуда появился предлог «с»? Где же здесь автор словаря увидел греческий предлог мета, или μετα +генитив? Только не говорите, что я уклоняюсь от ответа, если Вы этого объяснить не можете, тогда зачем берётесь объяснять (или опровергать) всё остальное? Я думаю, что этот словарь делали люди, которые знали древнегреческий лучше Вас!

                    Подождите вы же говорили что φωτι это генитив

                    Когда я такое говорил?
                    Я всегда писал что φωτι это датив!:
                    Сообщение № 488
                    «К примеру, в греч., «κοινωνια» + датив (<=> предлог «в») несёт другое значение в русском языке:
                    «Что общего у света с тьмою?» (2Кр.6:14, СП)
                    «κοινωνια [общность] φωτι [«свету» (датив)] προς [к] σκοτος [«тьме»]».
                    Как видим в СП греч. датив слова «φωτι» [свету] легко поменяли на рус. винительный падеж «света», причем вставлен предлог «у», который отсутствует в греч.»
                    Сообщение № 504:
                    «Почему Вы датив «φωτι» [кому? чему? - «свету»] приравниваете к родительному падежу «света» [кого? чего?]?
                    «Кто говорит, что он во свете [εν τω φωτι], а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.» (1Ин.2:9, СП)
                    (P.S.: извиняюсь за описку. Конечно же «света» это род. п., а не вин. п. «свет» [кого? что?], но это нисколько не меняет суть факта.
                    И ещё меня в своё время впечатлил текст:
                    «Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему (κυριον [Господа] τον θεον [Бога] σου [твоего]) поклоняйся и Ему одному служи.» (Мф.4:10, СП).)»
                    Единственная описка с моей стороны была здесь: «Как видим в СП греч. датив слова «φωτι» [свету] легко поменяли на рус. винительный падеж «света»», которую я тут же исправил: «Конечно же «света» это род. п., а не вин. п. «свет» [кого? что?], но это нисколько не меняет суть факта». Т.е. правильный текст такой: «Как видим в СП греч. датив слова «φωτι» [свету] легко поменяли на рус. родительный падеж «света»».
                    Почему Вы так невнимательно читаете?!
                    Если Вы также читаете всё остальное, то и неудивительно, что вам ничего не понятно.

                    и вы еще учите меня грамматике????

                    Похоже Вас нужно не греч. грамматике учить, а хотя бы просто читать на русском языке!
                    Мой Вам совет пройдите какой-нибудь курс «Внимательного чтения на русском языке», а только потом пытайтесь что-то оспаривать своим оппонентам.

                    Слово φωτι все правильно переведено «света».

                    Просклоняйте слово «φως» [свет], тогда поймёте что здесь неправильного! Надеюсь, Вы знаете что «φως» относится к третьему склонению. Или Вы не знаете: «что такое Третье склонение?», говоря что «φωτι» это «света»?
                    «И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела светаφωτος», генитив]» (2Кр.11:14, СП).

                    Хорошо, покажите мне где в учебнике гр яз показано что койнониа + генитив = предлоги к,в,с

                    An Intermediate Greek English Lexicon, the seventh edition of Liddell and Scott's:
                    «κοινωνια, η, (κοινωνεω) communion, association, partnership, fellowship, Pind., Thuc., ect. 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in, Eur., etc.; τις θαλασσης βουκολοις κ. ; what communion have herdsmen with the sea ? Id. II. a common gift, contribution, alms, NT.»
                    Чётко видите: «κοινωνια, 2. c. gen. objecti, communion with, partnership in». Причём можете сравнить приводимый пример: «τις θαλασσης βουκολοις κ. ; what communion have herdsmen with the sea ?», если думаете что словарь Дворецкого тоже ошибается в «τις θαλασσης βουκολοις κ.» - «чтообщегоупастуховсморем?». Думаете, все эти профессионалы ошибаются? Или у Вас койне родной язык, что позволяет Вам так утверждать?
                    См. также подробнее:
                    A Greek-English lexicon of the New Testament, by Grimm
                    Biblico-theological lexicon of New Testament Greek, by Hermann Cremer.

                    Немного от темы уйдем в сторону.
                    Вы привели чудесные стихи из 1Кор 12 гл замете ст 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. Обратите внимание что Дух раздает дары и не просто раздет но как Дух сам хочет. А сила вообще что то имеет что бы что то раздать и не просто раздать а раздавать как сама (сила) хочет???
                    Святой дух это не просто сила (которую измеряют в ньютонах). Это невидимая сила в действии, которую использует Бог. Святой дух это действие Отца, поэтому святой дух не имеет свою собственную волю или желание все эти желания от Отца.
                    «Дух» - «Определение. Еврейское слово ру́ах и греческое пне́ума часто переводятся словом «дух» и имеют несколько значений. Все эти значения относятся к тому, что невидимо для человеческих глаз, и подразумевают силу в действии. Еврейское и греческое слова обозначают: 1) ветер, 2) жизненную силу, которая действует в земных созданиях, 3) силу, которая исходит из символического сердца человека и побуждает его говорить или поступать тем или иным образом, 4) вдохновленные высказывания из невидимого источника, 5) духовных личностей и 6) действующую силу Бога, или святой дух.» «Это не личность, а огромная сила, которая исходит от Бога и которую он использует, чтобы исполнять свою святую волю (Пс. 104:30; 2 Пет. 1:21; Деян. 4:31)» (rs).

                    «4 Дары различны, но Дух один и тот же; 5 и служения различны, а Господь один и тот же; 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.» (1Кр.12:4-11, СП)

                    Если душа Бога может кого-то одобрять, а кого-то нет, то значит что она отдельная от Бога личность?:
                    «Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;» (Мф.12:18)
                    «Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.» (Ев.10:38, СП)

                    Дух это побудительная сила кого-либо, умонастроение.
                    «11 Кто из людей знает, что' в человеке, кроме духа человека, который в нём? Так и Божьего никто не познал, кроме духа Бога. 12 Мы же получили не дух мира, а дух от Бога, чтобы знать всё то, что даровал нам Бог.» (1Кр.2:11,12, НМ)
                    Сколько личностей у человека? Дух человека тоже отдельная личность от человека? А дух мира это тоже личность? Дух мира это же умонастроение, не так ли?

                    В 1Кр.2:16 «дух» [«руах», Иса.40:13] Бога назван «умом» Божьим:
                    ««Кто познал ум Иеговы, чтобы указывать ему?» А мы имеем ум Христа.» (1Кр.2:16, НМ)
                    «Кто измерил дух Иеговы и кто может дать ему совет и открыть ему что-нибудь?» (Иса.40:13, НМ)
                    Ум Бога тоже отдельная личность?

                    У меня возникает вопрос: у Отца есть дух, это его святой дух. У Сына Бога есть дух: «А поскольку вы сыновья, Бог послал в наши сердца дух своего Сына, взывающий: «А'вва, Отец!»» (Гл.4:6, НМ). А у Святого Духа есть свой дух?

                    Ещё вопрос: Как назвать силу с помощью которой передавалось Откровение (от Бога к Христу, от Христа к ангелу, от ангела к Иоанну)?
                    «Откровение Иисуса Христа, которое дал ему Бог, чтобы показать своим рабам то, что вскоре должно произойти. И он послал своего ангела и через него представил это в символах своему рабу Иоанну» (Откр.1:1, НМ).
                    Разве не с помощью святого духа («люди говорили от Бога, движимые святым духом.» (2Пт.1:21, НМ))?
                    «У кого есть уши, пусть слышит, что' дух говорит собраниям".» (От.2:29, НМ)
                    Тогда если Святой Дух это личность, зачем ему, как радиоволне, передаваться (от Бога к Христу, от Христа к ангелу, от ангела к Иоанну)?

                    для обозначения духа используется греческое слово среднего рода (пневма)

                    Меня волнует один интересный вопрос: можно ли в Библии найти фразу как «Бог Святой Дух» или «Господь Святой Дух», без предикативного построения предложения, без глаголов-связок и т.д. (т.е. без «», и глаголов типа «есть»)?
                    «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
                    Некоторые другие мои компиляции:
                    Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
                    "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
                    «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

                    Комментарий

                    • of ΙΑΩ
                      У нас один Бог, Отец.

                      • 12 November 2005
                      • 298

                      #565
                      baksss

                      Ещё хотел услышать мнения по поводу имени Иегова.
                      Можно допустить что в старом завете действительно неоднократно используетса имя Иегова,но вопрос в греческих писании (то есть в новом завете ) используется слово teos -бог,но не Иегова. но как там очутилось ЙХВХ в ПМН.

                      Нет времени, углубляться в объяснение, но чтобы Вам была понятна логика, почему так сделали в НМ, приведу лишь один пример:
                      «Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.» (Мк.12:36, СП)
                      Как Вы бы перевели на еврейский язык этот стих?
                      «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
                      Некоторые другие мои компиляции:
                      Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
                      "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
                      «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

                      Комментарий

                      • Diana77
                        Завсегдатай

                        • 29 March 2008
                        • 683

                        #566
                        Сообщение от Эндрю
                        Надо было подготовится .
                        Сообщение от Эндрю
                        Я же говорилиа что такая улыбка вам не к лицу.
                        Сообщение от Эндрю

                        То есть дух святой вообще некто или нечто. Типа Вашего примера с младенцами, овцами и бесами.
                        И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится
                        Прошения не будет не в этом веке и в веке в котором вы собрались жить после воскрешения. На вашем месте я бы подумала над этими словами.
                        Сообщение от Эндрю
                        Что такое дух святой так же видно из выражения πνευμα Θεου в конструкции genitive указывает на его принадлежность Θεου.
                        К примеру рука Дианы (genitive) это то что принадлежит Вам. Ваша рука личность? (даже если и принять во внимание что она ж.р.)
                        Во первых вы забыли поставить артикль πνευμα του Θεου так будет правильно.
                        Во вторых Иоанна 4:24 πνευμα ο Θεος это что тоже не личность?
                        И последнее, хотелось бы ошибаться но уж больно у вас похожи стили написания с
                        of ΙΑΩ вы случайно не клон его (это мое предположение)???
                        Исследуйте Писания
                        http://biblejesus.ucoz.ru/

                        Комментарий

                        • Эндрю
                          Отключен

                          • 22 March 2004
                          • 7197

                          #567
                          Сообщение от Diana77

                          Я же говорилиа что такая улыбка вам не к лицу.


                          И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится
                          Прошения не будет не в этом веке и в веке в котором вы собрались жить после воскрешения. На вашем месте я бы подумала над этими словами.
                          Это следует понимать что Вы усмотрели в моих словах о неопределенности духа хулу? Зря.
                          А именно Вам наужно подумать над этими словами так как идете же нарожен против духа Иеговы.

                          Во первых вы забыли поставить артикль πνευμα του Θεου так будет правильно.
                          Во вторых Иоанна 4:24 πνευμα ο Θεος это что тоже не личность?
                          Бог является духом а не дух Богом. Где πνευμα является характеризующим предикатом Θεου.
                          Ваша правда будет в выражении Дух-(есть)- Бог. Но этого нет в Писании.


                          И последнее, хотелось бы ошибаться но уж больно у вас похожи стили написания с
                          of ΙΑΩ вы случайно не клон его (это мое предположение)???
                          Даете Вы. Естественно нет.

                          Комментарий

                          • BRAMMEN
                            Модератор
                            Модератор Форума

                            • 17 August 2008
                            • 15349

                            #568
                            Сообщение от Эндрю
                            Ваша правда будет в выражении Дух-(есть)- Бог. Но этого нет в Писании.
                            Цитата из Библии:
                            28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
                            (Деян.20:28)
                            Лук.5:31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

                            Комментарий

                            • Дмитрий Р.
                              Отключен

                              • 20 December 2002
                              • 3623

                              #569
                              Глеб (of ΙΑΩ), браво! Снимаю шляпу.

                              Комментарий

                              • Дмитрий Р.
                                Отключен

                                • 20 December 2002
                                • 3623

                                #570
                                Бакс:
                                У меня библиотеки переводов нет но логилески можно допустить что
                                Ето той перевод которий сделали люди которие имели соответвующее образование(чего не имеют ваши руководители).
                                То есть вы так и не нашли такой перевод на русской земле, так?

                                Комментарий

                                Обработка...