Diana77
Я-то понимаю, и не только я (см. выше «The Unabridged Thayer Greek lexicon»), а вот Вы сами ничего не знаете, а других обвиняете в незнании.
«The Unabridged Thayer Greek lexicon
κοινωνια fellowship, association, community, communion, joint participation, contact; in the N. T. as in classical Greek 1. the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares(часть, которую имеет в чем-нибудь, участие; с родительным падежом чего-то, что он разделяет (в чем он участвует): Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6 (cf. Lightfoot); tou/ i`matoj tou/ Cristou/, i. e. in the benefits of Christ's death, 1 Cor. 10:16 (cf. Meyer at the passage);»
Я мог бы привести ещё кучу словарей, где говориться то же самое, только лень перепечатывать.
«πιστος [верен] ο θεος [Бог] δι [посредством] ου [которого] εκληθητε [вы были призваны] εις [в] κοινωνιαν [общность] του υιου [Сына] αυτου [Его] ιησου [Иисуса] χριστου [Христа] του κυριου [Господа] ημων [нашего]»
С учётом того что «κοινωνια» (+ генитив), согласно словарям, означает «участие в», «приобщение к», «общность с» - точный перевод должен выглядеть так: «εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου» [вы были призваны в приобщение к Сыну Его], [вы были призваны в общность с Сыном Его].
Эта мысль Павла прослеживается во всём письме Коринфянам:
«Разве разделился Христос?» (1Кр.1:13, СП)
«От Него и вы во Христе Иисусе (υμεις [вы] εστε [есть] εν [во] χριστω [Христе] ιησου [Иисусе]), Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,» (1Кр.1:30, СП)
Это продолжение той мысли в 9ст. т.е. «вы в общности с Христом».
«16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] - вы.» (1Кр.3:16,17, СП)
«15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.» (1Кр.6:15-17, СП)
«Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа?» (1Кр.10:16, Кузн.)
«16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови [κοινωνια του αιματος] Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела [κοινωνια του σωματος] Христова? 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники [κοινωνοι от «κοινωνος»] ли жертвенника?» (1Кр.10:16-18, СП).
«Посмотрите на земной Израиль. Разве те, кто ест принесенное в жертву, не приобщаются тем самым к жертвеннику, на который оно приносится?» (1Кр.10:18, Кузн.)
Следующее место Писания особо интересно для этой темы:
«4 Дары различны, но Дух один и тот же; 5 и служения различны, а Господь один и тот же; 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос. 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.» (1Кр.12:4-13, СП).
Если слово «κοινωνια» в 2Кр.13:14 понимать в его прямом значении «общность», тогда оно включает значение слов из 1Кр.12гл, а если понимать это слово просто как «беседа», тогда значение слова «κοινωνια» будет сильно ограничено, что равносильно этому: «и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог» (От.22:19, СП)
«Да будет со всеми вами незаслуженная доброта Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к [κοινωνια] святому духу.» (2Кр.13:14, НМ).
«И вы - тело Христово, а порознь - члены.» (1Кр.12:27, СП).
Так что не очень убедительно, что слово «общение» в СП (1Кр.1:9) означает - «беседа», скорее значение этого слова «связь» (соучастие, общность, приобщение): «Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.» (1Кр.1:9, СП).
«η [или] τις [какая] κοινωνια [общность] φωτι [«свету» (датив)] προς [к] σκοτος [«тьме»]».
Всё соблюдено: «Слово «койнония» + генитив прибегают к конструкциям с использованием «к, в, с».
Если было бы написано: «η κοινωνια του κυριου ιησου χριστου και η κοινωνια του θεου », то было бы значение «приобщение к Господу Иисусу Христу, и приобщение к Богу, и приобщение к святому духу».»
Общение с Вами мне напоминает общение с таким человеком, который говорит что: «Бога, Творца - нет» и что пока он собственными глазами Его не увидит, то не поверит в Творца.
Ему говоришь:
«А откуда тогда взялась вся материя во всей Вселенной?
А как же: E=mc2? А как же: закон сохранения энергии?
Почему всё в мире так мудро и точно устроено?
Если Библия не вдохновлена Творцом, тогда откуда там появилось это и это, что указывает на Божественный разум!»
А он говорит:
«Ну и что?
Покажите мне Бога, чтобы я увидел Его собственными глазами, тогда поверю в Него, а иначе не поверю!»
Как Вы, Diana77, докажете такому человеку что Творец существует?
Вы спрашиваете, почему в НМ 2Кор13:13(14) так переведено? Вы спрашиваете: «на каком основании изменили падеж у « Святого духа на святому духу» т.е. с именительного на дательный».
Вам говорят что слово «κοινωνια» с генитивом означает «участие в», «приобщение к», «общность с» (приводят Вам словарь, где об этом говорится). Вам приводят различные переводы, где перевод «κοινωνια» с генитивом такой же, как и в НМ.
Но Вы отвечаете: «И что вы мне приводите 1Кор10:16 я говорю за 2Кор13:13».
Я так думаю, что если человек говорит: «если не увижу Его собственными глазами - не поверю в Него», то он не поверит в Бога, даже если увидит Его. Я также думаю, что если я Вам покажу перевод 2Кор13:13(14), где слово «койнония» + генитив переводят, прибегая к конструкциям с использованием «к, в, с», то Вы всё равно не поверите, что перевод НМ в 2Кор13:14 - правилен. Это произойдёт из-за того что Вам не хочется чтобы НМ был правилен, а не потому что он на самом деле неправилен. Даже если воскреснут переводчики СП и скажут вам, что «слово «койнония» + генитив переводят, прибегая к конструкциям с использованием «к, в, с»» (ср. Фп.3:10), то Вы всё равно - не поверите. Тем более что я Вам уже приводил перевод, в котором переведено «в Святом Духе», а не «Святого Духа»:
«Милость Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение в Святом Духе да будут со всеми вами!» (2Кор.13:13, Перевод Кузнецовой «Радостная Весть»).
То, что Вы пропустили это, когда я Вам давал ответы на Ваши вопросы, показывает, что Вы невнимательно читаете обоснование правильности перевода 2Кор13:14 (НМ). Это ещё раз показывает, что Вам в действительности не нужно объяснение: «почему в НМ, 2Кор13:14, так переведено?», что указывает на Вашу неискренность, а в этом случае грош цена всем Вашим претензиям на ошибочность 2Кор13:14 (НМ).
Причём ту артикли? Вы хоть раз учебник по грамматике греч. яз. держали в руках? Артикли в греч. играют совершенно другие функции, которые совершенно не связаны с обсуждаемой темой.
Учебник по грамматике греч. в студию, с обоснованием вот этого: «на основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.» (причем что можно при этом не учитывать смысл который заложен в греч. слово), и чтобы всё это согласовывалось с этим стихом:
«του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφιζομενος τω θανατω αυτου»
Скажите, в каких падежах стоят подчеркнутые артикли? И действия этих слов однородно и одинаково направлено?
«чтобы познать Его, и силу воскресения [την δυναμιν (силу) της αναστασεως (воскресения, род. п.)] Его, и участие в страданиях [την κοινωνιαν (общность) των παθηματων (страданий, род. п.)] Его, сообразуясь смерти Его» (Фп.3:10, СП)
«чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему» (Фп.3:10, КАС)
«Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь 'Ему и' в смерти Его в надежде,» (Фп.3:10, ИПБ)
«Я хочу познать Христа и ту силу, которая проявилась, когда был Он воскрешён из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти» (Фп.3:10, СоП)
«знать Иисуса Христа, то есть познать силу Его воскресения и разделить Его страдания, уподобляясь Ему соучастием в смерти» (Фп.3:10, Кузн)
«Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.» (Фп.3:10, Live).
Пока не приведёте цитату из учебника греч. яз. для обоснования Ваших домыслов об ошибочности 2Кор13:14 (НМ) ошибочность НМ будет только в Вашей голове, а не в реальности.
А что же это Вы боитесь ответить на мои вопросы? Если они мыльный пузырь, то ответить на них Вам не составит труда. Или Вы не хотите на них отвечать потому что, ответив на них, все Ваши доводи об ошибочности 2Кор13:14 (НМ) рухнут как карточный домик?
Я Вам привёл кучу аргументов, которые говорят за 2Кор13:14 (НМ), а Вы отмалчиваетесь, и только копируете один и тот же текст в свои посты. Что говорит о необоснованности Ваших претензий.
Вы хоть сами понимаете то что написали????
Я-то понимаю, и не только я (см. выше «The Unabridged Thayer Greek lexicon»), а вот Вы сами ничего не знаете, а других обвиняете в незнании.
«The Unabridged Thayer Greek lexicon
κοινωνια fellowship, association, community, communion, joint participation, contact; in the N. T. as in classical Greek 1. the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares(часть, которую имеет в чем-нибудь, участие; с родительным падежом чего-то, что он разделяет (в чем он участвует): Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6 (cf. Lightfoot); tou/ i`matoj tou/ Cristou/, i. e. in the benefits of Christ's death, 1 Cor. 10:16 (cf. Meyer at the passage);»
Я мог бы привести ещё кучу словарей, где говориться то же самое, только лень перепечатывать.
Переведите это предложения 1. πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
«πιστος [верен] ο θεος [Бог] δι [посредством] ου [которого] εκληθητε [вы были призваны] εις [в] κοινωνιαν [общность] του υιου [Сына] αυτου [Его] ιησου [Иисуса] χριστου [Христа] του κυριου [Господа] ημων [нашего]»
С учётом того что «κοινωνια» (+ генитив), согласно словарям, означает «участие в», «приобщение к», «общность с» - точный перевод должен выглядеть так: «εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου» [вы были призваны в приобщение к Сыну Его], [вы были призваны в общность с Сыном Его].
Эта мысль Павла прослеживается во всём письме Коринфянам:
«Разве разделился Христос?» (1Кр.1:13, СП)
«От Него и вы во Христе Иисусе (υμεις [вы] εστε [есть] εν [во] χριστω [Христе] ιησου [Иисусе]), Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,» (1Кр.1:30, СП)
Это продолжение той мысли в 9ст. т.е. «вы в общности с Христом».
«16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] - вы.» (1Кр.3:16,17, СП)
«15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.» (1Кр.6:15-17, СП)
«Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа?» (1Кр.10:16, Кузн.)
«16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови [κοινωνια του αιματος] Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела [κοινωνια του σωματος] Христова? 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники [κοινωνοι от «κοινωνος»] ли жертвенника?» (1Кр.10:16-18, СП).
«Посмотрите на земной Израиль. Разве те, кто ест принесенное в жертву, не приобщаются тем самым к жертвеннику, на который оно приносится?» (1Кр.10:18, Кузн.)
Следующее место Писания особо интересно для этой темы:
«4 Дары различны, но Дух один и тот же; 5 и служения различны, а Господь один и тот же; 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос. 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.» (1Кр.12:4-13, СП).
Если слово «κοινωνια» в 2Кр.13:14 понимать в его прямом значении «общность», тогда оно включает значение слов из 1Кр.12гл, а если понимать это слово просто как «беседа», тогда значение слова «κοινωνια» будет сильно ограничено, что равносильно этому: «и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог» (От.22:19, СП)
«Да будет со всеми вами незаслуженная доброта Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к [κοινωνια] святому духу.» (2Кр.13:14, НМ).
«И вы - тело Христово, а порознь - члены.» (1Кр.12:27, СП).
Так что не очень убедительно, что слово «общение» в СП (1Кр.1:9) означает - «беседа», скорее значение этого слова «связь» (соучастие, общность, приобщение): «Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.» (1Кр.1:9, СП).
2. η τις κοινωνια φωτι προς σκοτος
«η [или] τις [какая] κοινωνια [общность] φωτι [«свету» (датив)] προς [к] σκοτος [«тьме»]».
И соблюдаем все то что вы написали и я его подчеркнула.
Всё соблюдено: «Слово «койнония» + генитив прибегают к конструкциям с использованием «к, в, с».
Если было бы написано: «η κοινωνια του κυριου ιησου χριστου και η κοινωνια του θεου », то было бы значение «приобщение к Господу Иисусу Христу, и приобщение к Богу, и приобщение к святому духу».»
А можно посмотреть эти переводы 2Кор13:13(14)???
Общение с Вами мне напоминает общение с таким человеком, который говорит что: «Бога, Творца - нет» и что пока он собственными глазами Его не увидит, то не поверит в Творца.
Ему говоришь:
«А откуда тогда взялась вся материя во всей Вселенной?
А как же: E=mc2? А как же: закон сохранения энергии?
Почему всё в мире так мудро и точно устроено?
Если Библия не вдохновлена Творцом, тогда откуда там появилось это и это, что указывает на Божественный разум!»
А он говорит:
«Ну и что?
Покажите мне Бога, чтобы я увидел Его собственными глазами, тогда поверю в Него, а иначе не поверю!»
Как Вы, Diana77, докажете такому человеку что Творец существует?
Вы спрашиваете, почему в НМ 2Кор13:13(14) так переведено? Вы спрашиваете: «на каком основании изменили падеж у « Святого духа на святому духу» т.е. с именительного на дательный».
Вам говорят что слово «κοινωνια» с генитивом означает «участие в», «приобщение к», «общность с» (приводят Вам словарь, где об этом говорится). Вам приводят различные переводы, где перевод «κοινωνια» с генитивом такой же, как и в НМ.
Но Вы отвечаете: «И что вы мне приводите 1Кор10:16 я говорю за 2Кор13:13».
Я так думаю, что если человек говорит: «если не увижу Его собственными глазами - не поверю в Него», то он не поверит в Бога, даже если увидит Его. Я также думаю, что если я Вам покажу перевод 2Кор13:13(14), где слово «койнония» + генитив переводят, прибегая к конструкциям с использованием «к, в, с», то Вы всё равно не поверите, что перевод НМ в 2Кор13:14 - правилен. Это произойдёт из-за того что Вам не хочется чтобы НМ был правилен, а не потому что он на самом деле неправилен. Даже если воскреснут переводчики СП и скажут вам, что «слово «койнония» + генитив переводят, прибегая к конструкциям с использованием «к, в, с»» (ср. Фп.3:10), то Вы всё равно - не поверите. Тем более что я Вам уже приводил перевод, в котором переведено «в Святом Духе», а не «Святого Духа»:
«Милость Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение в Святом Духе да будут со всеми вами!» (2Кор.13:13, Перевод Кузнецовой «Радостная Весть»).
То, что Вы пропустили это, когда я Вам давал ответы на Ваши вопросы, показывает, что Вы невнимательно читаете обоснование правильности перевода 2Кор13:14 (НМ). Это ещё раз показывает, что Вам в действительности не нужно объяснение: «почему в НМ, 2Кор13:14, так переведено?», что указывает на Вашу неискренность, а в этом случае грош цена всем Вашим претензиям на ошибочность 2Кор13:14 (НМ).
Ну вы батенька и даете, я аплодирую вам стоя Скажите, в каких падежах стоят подчеркнутые артикли???
Причём ту артикли? Вы хоть раз учебник по грамматике греч. яз. держали в руках? Артикли в греч. играют совершенно другие функции, которые совершенно не связаны с обсуждаемой темой.
Учебник по грамматике греч. в студию, с обоснованием вот этого: «на основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.» (причем что можно при этом не учитывать смысл который заложен в греч. слово), и чтобы всё это согласовывалось с этим стихом:
«του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφιζομενος τω θανατω αυτου»
Скажите, в каких падежах стоят подчеркнутые артикли? И действия этих слов однородно и одинаково направлено?
«чтобы познать Его, и силу воскресения [την δυναμιν (силу) της αναστασεως (воскресения, род. п.)] Его, и участие в страданиях [την κοινωνιαν (общность) των παθηματων (страданий, род. п.)] Его, сообразуясь смерти Его» (Фп.3:10, СП)
«чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему» (Фп.3:10, КАС)
«Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь 'Ему и' в смерти Его в надежде,» (Фп.3:10, ИПБ)
«Я хочу познать Христа и ту силу, которая проявилась, когда был Он воскрешён из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти» (Фп.3:10, СоП)
«знать Иисуса Христа, то есть познать силу Его воскресения и разделить Его страдания, уподобляясь Ему соучастием в смерти» (Фп.3:10, Кузн)
«Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.» (Фп.3:10, Live).
Пока не приведёте цитату из учебника греч. яз. для обоснования Ваших домыслов об ошибочности 2Кор13:14 (НМ) ошибочность НМ будет только в Вашей голове, а не в реальности.
of ΙΑΩ убеждения как мыльный пузырь.
А что же это Вы боитесь ответить на мои вопросы? Если они мыльный пузырь, то ответить на них Вам не составит труда. Или Вы не хотите на них отвечать потому что, ответив на них, все Ваши доводи об ошибочности 2Кор13:14 (НМ) рухнут как карточный домик?
Я Вам привёл кучу аргументов, которые говорят за 2Кор13:14 (НМ), а Вы отмалчиваетесь, и только копируете один и тот же текст в свои посты. Что говорит о необоснованности Ваших претензий.
Комментарий