ПРАВЫЙ перевод СИ: положительный отклик специалистов

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • of ΙΑΩ
    У нас один Бог, Отец.

    • 12 November 2005
    • 298

    #541
    Diana77

    Вы хоть сами понимаете то что написали????

    Я-то понимаю, и не только я (см. выше «The Unabridged Thayer Greek lexicon»), а вот Вы сами ничего не знаете, а других обвиняете в незнании.
    «The Unabridged Thayer Greek lexicon
    κοινωνια fellowship, association, community, communion, joint participation, contact; in the N. T. as in classical Greek 1. the share which one has in anything, participation; with the genitive of the thing in which he shares(часть, которую имеет в чем-нибудь, участие; с родительным падежом чего-то, что он разделяет чем он участвует): Phil. 2:1; 2 Cor. 13:13 (14); Phil. 3:10; Philemon 1:6 (cf. Lightfoot); tou/ i`matoj tou/ Cristou/, i. e. in the benefits of Christ's death, 1 Cor. 10:16 (cf. Meyer at the passage);»

    Я мог бы привести ещё кучу словарей, где говориться то же самое, только лень перепечатывать.

    Переведите это предложения 1. πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων

    «πιστος [верен] ο θεος [Бог] δι [посредством] ου [которого] εκληθητε [вы были призваны] εις [в] κοινωνιαν [общность] του υιου [Сына] αυτου [Его] ιησου [Иисуса] χριστου [Христа] του κυριου [Господа] ημων [нашего]»
    С учётом того что «κοινωνια» (+ генитив), согласно словарям, означает «участие в», «приобщение к», «общность с» - точный перевод должен выглядеть так: «εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου» [вы были призваны в приобщение к Сыну Его], [вы были призваны в общность с Сыном Его].
    Эта мысль Павла прослеживается во всём письме Коринфянам:
    «Разве разделился Христос?» (1Кр.1:13, СП)
    «От Него и вы во Христе Иисусе (υμεις [вы] εστε [есть] εν [во] χριστω [Христе] ιησου [Иисусе]), Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,» (1Кр.1:30, СП)
    Это продолжение той мысли в 9ст. т.е. «вы в общности с Христом».
    «16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] - вы.» (1Кр.3:16,17, СП)
    «15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать [их] членами блудницы? Да не будет! 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело [с нею]? ибо сказано: два будут одна плоть. 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом.» (1Кр.6:15-17, СП)
    «Разве чаша благодарения, за которую мы благодарим Бога, не приобщает нас к крови Христа? И хлеб, который мы ломаем, разве не приобщает нас к телу Христа?» (1Кр.10:16, Кузн.)
    «16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови [κοινωνια του αιματος] Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела [κοινωνια του σωματος] Христова? 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники [κοινωνοι от «κοινωνος»] ли жертвенника?» (1Кр.10:16-18, СП).
    «Посмотрите на земной Израиль. Разве те, кто ест принесенное в жертву, не приобщаются тем самым к жертвеннику, на который оно приносится?» (1Кр.10:18, Кузн.)
    Следующее место Писания особо интересно для этой темы:
    «4 Дары различны, но Дух один и тот же; 5 и служения различны, а Господь один и тот же; 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос. 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.» (1Кр.12:4-13, СП).
    Если слово «κοινωνια» в 2Кр.13:14 понимать в его прямом значении «общность», тогда оно включает значение слов из 1Кр.12гл, а если понимать это слово просто как «беседа», тогда значение слова «κοινωνια» будет сильно ограничено, что равносильно этому: «и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог» (От.22:19, СП)
    «Да будет со всеми вами незаслуженная доброта Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и приобщение к [κοινωνια] святому духу.» (2Кр.13:14, НМ).
    «И вы - тело Христово, а порознь - члены.» (1Кр.12:27, СП).
    Так что не очень убедительно, что слово «общение» в СП (1Кр.1:9) означает - «беседа», скорее значение этого слова «связь» (соучастие, общность, приобщение): «Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.» (1Кр.1:9, СП).

    2. η τις κοινωνια φωτι προς σκοτος

    «η [или] τις [какая] κοινωνια [общность] φωτι [«свету» (датив)] προς [к] σκοτος [«тьме»]».

    И соблюдаем все то что вы написали и я его подчеркнула.

    Всё соблюдено: «Слово «койнония» + генитив прибегают к конструкциям с использованием «к, в, с».
    Если было бы написано: «η κοινωνια του κυριου ιησου χριστου και η κοινωνια του θεου », то было бы значение «приобщение к Господу Иисусу Христу, и приобщение к Богу, и приобщение к святому духу».»

    А можно посмотреть эти переводы 2Кор13:13(14)???

    Общение с Вами мне напоминает общение с таким человеком, который говорит что: «Бога, Творца - нет» и что пока он собственными глазами Его не увидит, то не поверит в Творца.
    Ему говоришь:
    «А откуда тогда взялась вся материя во всей Вселенной?
    А как же: E=mc2? А как же: закон сохранения энергии?
    Почему всё в мире так мудро и точно устроено?
    Если Библия не вдохновлена Творцом, тогда откуда там появилось это и это, что указывает на Божественный разум!»
    А он говорит:
    «Ну и что?
    Покажите мне Бога, чтобы я увидел Его собственными глазами, тогда поверю в Него, а иначе не поверю!»
    Как Вы, Diana77, докажете такому человеку что Творец существует?
    Вы спрашиваете, почему в НМ 2Кор13:13(14) так переведено? Вы спрашиваете: «на каком основании изменили падеж у « Святого духа на святому духу» т.е. с именительного на дательный».
    Вам говорят что слово «κοινωνια» с генитивом означает «участие в», «приобщение к», «общность с» (приводят Вам словарь, где об этом говорится). Вам приводят различные переводы, где перевод «κοινωνια» с генитивом такой же, как и в НМ.
    Но Вы отвечаете: «И что вы мне приводите 1Кор10:16 я говорю за 2Кор13:13».
    Я так думаю, что если человек говорит: «если не увижу Его собственными глазами - не поверю в Него», то он не поверит в Бога, даже если увидит Его. Я также думаю, что если я Вам покажу перевод 2Кор13:13(14), где слово «койнония» + генитив переводят, прибегая к конструкциям с использованием «к, в, с», то Вы всё равно не поверите, что перевод НМ в 2Кор13:14 - правилен. Это произойдёт из-за того что Вам не хочется чтобы НМ был правилен, а не потому что он на самом деле неправилен. Даже если воскреснут переводчики СП и скажут вам, что «слово «койнония» + генитив переводят, прибегая к конструкциям с использованием «к, в, с»» (ср. Фп.3:10), то Вы всё равно - не поверите. Тем более что я Вам уже приводил перевод, в котором переведено «в Святом Духе», а не «Святого Духа»:
    «Милость Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение в Святом Духе да будут со всеми вами!» (2Кор.13:13, Перевод Кузнецовой «Радостная Весть»).
    То, что Вы пропустили это, когда я Вам давал ответы на Ваши вопросы, показывает, что Вы невнимательно читаете обоснование правильности перевода 2Кор13:14 (НМ). Это ещё раз показывает, что Вам в действительности не нужно объяснение: «почему в НМ, 2Кор13:14, так переведено?», что указывает на Вашу неискренность, а в этом случае грош цена всем Вашим претензиям на ошибочность 2Кор13:14 (НМ).

    Ну вы батенька и даете, я аплодирую вам стоя Скажите, в каких падежах стоят подчеркнутые артикли???

    Причём ту артикли? Вы хоть раз учебник по грамматике греч. яз. держали в руках? Артикли в греч. играют совершенно другие функции, которые совершенно не связаны с обсуждаемой темой.
    Учебник по грамматике греч. в студию, с обоснованием вот этого: «на основании грамматического сопоставления трех составных частей можно утверждать что действие со стороны каждой персоны Отца, Сына, и Д.С. однородны и одинаково направлены.» (причем что можно при этом не учитывать смысл который заложен в греч. слово), и чтобы всё это согласовывалось с этим стихом:
    «του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφιζομενος τω θανατω αυτου»
    Скажите, в каких падежах стоят подчеркнутые артикли? И действия этих слов однородно и одинаково направлено?
    «чтобы познать Его, и силу воскресения [την δυναμιν (силу) της αναστασεως (воскресения, род. п.)] Его, и участие в страданиях [την κοινωνιαν (общность) των παθηματων (страданий, род. п.)] Его, сообразуясь смерти Его» (Фп.3:10, СП)
    «чтобы познать Его и силу воскресения Его и участие в страданиях Его, в Его смерти уподобляясь Ему» (Фп.3:10, КАС)
    «Хочу познать Христа и силу воскресения Его и участвовать в страданиях Христовых, уподобляясь 'Ему и' в смерти Его в надежде,» (Фп.3:10, ИПБ)
    «Я хочу познать Христа и ту силу, которая проявилась, когда был Он воскрешён из мёртвых. Я хочу также разделить Его страдание и уподобиться Ему в Его смерти» (Фп.3:10, СоП)
    «знать Иисуса Христа, то есть познать силу Его воскресения и разделить Его страдания, уподобляясь Ему соучастием в смерти» (Фп.3:10, Кузн)
    «Я хочу познать Христа и ту силу, что воскресила Его, я хочу разделить с Ним Его страдания и стать как Он в Его смерти.» (Фп.3:10, Live).
    Пока не приведёте цитату из учебника греч. яз. для обоснования Ваших домыслов об ошибочности 2Кор13:14 (НМ) ошибочность НМ будет только в Вашей голове, а не в реальности.

    of ΙΑΩ убеждения как мыльный пузырь.

    А что же это Вы боитесь ответить на мои вопросы? Если они мыльный пузырь, то ответить на них Вам не составит труда. Или Вы не хотите на них отвечать потому что, ответив на них, все Ваши доводи об ошибочности 2Кор13:14 (НМ) рухнут как карточный домик?
    Я Вам привёл кучу аргументов, которые говорят за 2Кор13:14 (НМ), а Вы отмалчиваетесь, и только копируете один и тот же текст в свои посты. Что говорит о необоснованности Ваших претензий.
    «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
    Некоторые другие мои компиляции:
    Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
    "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
    «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

    Комментарий

    • of ΙΑΩ
      У нас один Бог, Отец.

      • 12 November 2005
      • 298

      #542
      Diana77

      Дворецкий

      Вы ссылаетесь на Дворецкого, что якобы значение слова «κοινωνια» это «Сообщение, передача, беседа, разговор»:
      «koinwnja&#211; 1) (взаимо)отношение, (со)участие, общение, связь (pr4~ #ll/lou~Plat. иmet` #ll/lwnNT; &#211;don|~ tekaJlvph~, koinwnjaikaJ ¦miljaiPlat.):tj~ qal=ssh~ bouk3loi~ k.; Eur. что общего у пастухов с морем?; &#211; #nqrwpjnhk.Plat. человеческие взаимоотношения, т. е. человеческое общество;dexi+~ koinwnja~ do$najtiniNT заключить с кем-л. союз; 2) брачная связь, брак Eur.; 3) общность (t^np3nwnPlat.); 4) пожертвование, подаяние (e>~ toV~ ptwcov~NT).»
      Чтобы выявить ложность этого утверждения достаточно взглянуть на примеры, которые использует словарь Дворецкого после определения слова: «что общего у пастухов с морем?», «человеческие взаимоотношения, т. е. человеческое общество», «заключить с кем-л. союз». Где здесь видно значение «беседа»? Я так думаю, что если море беседует с тобой, то тебе нужно, либо перестать употреблять определённые вещества, либо обратиться к определённому врачу, который лечит подобное. Причём заметьте: в «τις θαλασσης βουκολοις κ.» слово «θαλασσης» [моря, род.п.], а словарь (не я, если замечаете) переводит «с морем» - «что общего у пастухов с морем?»! Слово «βουκολοις» [пастухам, дат.п.] переводит «у пастухов»!

      Значение «беседа» в «κοινωνια», возможно точно также как значение «погреб» в слове «дом». В доме может быть погреб, но в нём может быть также и кухня, и спальня и т.д. Поэтому сказать что слово «дом» это «погреб» будет не совсем правильно, т.к. в доме есть ещё много другого, тем более что в некоторых домах погреба нет вообще. С «κοινωνια» точно также, в «κοινωνια» может происходить беседа, но там может происходить и многое другое, и наличие беседы там также необязательно. Поэтому утверждать что «κοινωνια» это непременно «беседа» - нелепо.

      Вот как Вульгата использует это слово и переводит это его как «communication» 1. Сообщение, передача, беседа, разговор; общность интересов; фигура обращается к слушателям, как бы с приглашением принять участие в обсуждении вопроса
      А вот «communicator» и «communicates» переводится как принимающий участие, соучастник, причастность, общность.
      Вы даже не можете разобраться как используется слово «κοινωνια» в греч. (иначе бы Вы давно с лёгкостью ответили бы на мои вопросы, - а ответов так и нет), а пытаетесь увести разговор в сторону, в дебри другого языка, где ещё сложнее разобраться. Ну ладно - попробуем разобраться:
      Из чего Вы взяли, что слово «communicatio» в 2Кор13:13 (Vlg) передаёт значение слова «κοινωνια» именно «беседа, разговор»? Разве использование слов «communicatio» и «κοινωνια» - идентичное? Не уверен, что всё, что заложено в слове «communicatio» можно соотнести со значением слова «κοινωνια». Разве слово «communicatio» означает только «беседа, разговор» и т.п.? Вы сами приводите ещё и значение «общность интересов». Как-то подозрительно, что слово «communicatio» не означает «связь, коммуникация, общность», особенно если учесть что его однокоренные слова это означают. Ну да ладно, предположим что слово «communicatio» означает только «беседа, разговор», тогда в этом случае к Вам, как к знатоку Вульгаты (и лат. яз.), возникают вопросы:
      «gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen» (2Кор.13:13, Vlg)
      «calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est» (1Кор.10:16, Vlg)
      Слово «communicatio» в 1Кор10:16 (Vlg) тоже означает «Сообщение, передача, беседа, разговор»? И почему в 1Кор10:16 (Vlg) используется слово «participatio» в качестве синонима к «communicatio»? Разве слово «participatio» не означает «привлечение к участию»? Также слово «participatio» используется здесь:
      «Hierusalem quae aedificaris ut civitas cuius participatio eius simul» (Пс.121:3, Vlg)
      «יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה־לָּהּ יַחְדָּו» (Пс.122:3, BHS)
      «Иерусалим, устроенный как город, слитый в одно» (Пс.121:3, СП)
      Какое значение слова «participatio» в 1Кор10:16 и Пс.121:3 (Vlg)?

      В переводах НЗ на еврейский язык используется однокоренные (חבר) слова - «חֶבְרָה» (у Delitzsch), как и в Пс.122[121, СП]:3 (BHS):
      «חֶסֶד הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וְחֶבְרַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עִם־כֻּלְכֶם אָמֵן»
      (2Кор.13:13, Delitzsch (1877 г.))
      «חֶסֶד הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְאַהֲבַת הָאֱלֹהִים וְהִתְחַבְּרוּת בְּרוּח הַקֹּדֶשׁ עִם כֻּלְּכֶם»
      (2Кор.13:13, Modern)


      Слово «חֶבְרָה» означает «(со)общество, товарищество»:
      «вступает в сообщество [חֶבְרָה] (в LXX «κοινωνεω») с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?» (Иов 34:8, СП)

      Вот что пишет англо- русский словарь в помощь христианскому переводчику http://biblejesus.ucoz.ru/news/2008-04-04-13 более подробнее чем вы переводите через переводчик.

      Как это понимать?:
      «communion, relationship
      ~ with the Lord общение с Господом
      ~ of the Lord причастность, принадлежность Христу, библ. Общение Господа (ср. 1 кор 1:9)
      ~ of the Holy Spirit [Ghost] общение Святого Духа (2 кор 13:14), причастие Духа Святого»
      Не хотите объяснить?
      «The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all. Amen.» (2Кор.13:14, NKJV)
      Согласно справочнику, который Вы привели, «communion of the Lord» означает «принадлежность Христу» (а не «Христа»), причём указывается что «принадлежность Христу» это, по сути, тоже самое что и «Общение Господа» (ср. 1 кор 1:9 (в Вульгате «societatem» - не хотели бы дать словарное определение?)). По той же схеме: «communion of the Holy Spirit» - «причастность, принадлежность Святому Духу».
      Последний раз редактировалось of ΙΑΩ; 27 March 2009, 12:32 PM.
      «Всё дышащее да восхвалит Иаг! Восхваляйте Иаг!» Пс. 150:6
      Некоторые другие мои компиляции:
      Ин.17:26;Ин.8:25;Пс.138:2[137:2,СП];Де.4:12;Отк.19:13<=>Ин.1:1<=>Исх.23:20,21;Фп.2:9; Мф.28:19
      "О Божьем Имени" 1Ин.5:20 "о рождении и творении" "Солнце-луч." Кл.1:15,18, Ориген. О молитве.
      «Но мы думаем, что будет уместно услышать от тебя о твоих взглядах, поскольку мы действительно знаем, что повсюду выступают против этой секты». (Деян.28:22)

      Комментарий

      • Diana77
        Завсегдатай

        • 29 March 2008
        • 683

        #543
        Ну наконец то дождалась я о вас ответ Все это я веду вас к тому что бы получить ответ откуда появляется койнония + генитив = предлог к,в,с


        πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
        в общности с его сыном Иисусом Христом ПНМ
        Откуда появился предлог «с, со», ведь с ваших утверждений должно стоять «к,в,» (койнониа + генитив) Ну даже если предположить что здесь предлог «с» то где же тогда греческий предлог мета, или μετα +генитив = с,со (с чем « с Христом)) Ну к примеру και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του αυτου ιησου χριστου

        Цитата:
        2. η τις κοινωνια φωτι προς σκοτος




        Сообщение от of ΙΑΩ


        Почему Вы датив «φωτι» [кому? чему? - «свету»] приравниваете к родительному падежу «света» [кого? чего?]?
        «Кто говорит, что он во свете [εν τω φωτι], а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.» (1Ин.2:9, СП)
        (P.S.: извиняюсь за описку. Конечно же «света» это род. п., а не вин. п. «свет» [кого? что?], но это нисколько не меняет суть факта.

        Сообщение от of ΙΑΩ




        «η [или] τις [какая] κοινωνια [общность] φωτι [«свету» (датив)] προς [к] σκοτος [«тьме»]».
        η τις κοινωνια φωτι προς σκοτος
        Подождите вы же говорили что φωτι это генитив κοινωνια φωτι значит здесь должен стоять предлог в,к,с «койнониа + генитив»Что общего к света с тьмою? Что общего в света с тьмою? Что общего с света с тьмою?
        Вы настолько не определенны в своих словах что даже сами не можете определится где родительный падеж а где дательный или вин.п. и вы еще учите меня грамматике????

        Скажите, почему вы ПНМ
        (2Кор.6:14) что общего у света со тьмой? ПНМ

        ставите предлог «у» ведь с ваших соображений должен стоять койнониа + генитив «к, в»???? Или койнониа + генитив уже = любой предлог как вам удобно???
        Ваши слова:
        Если было бы написано: «η κοινωνια του κυριου ιησου χριστου
        то было бы значение «приобщение к Господу Иисусу Христу, и приобщение к Богу, и приобщение к святому духу».»
        Т.е такая конструкция предложения κοινωνια του κυριου ιησου χριστου койнонина+ генитив должна автоматически изменить падеж с родительного на дательный Верен Бог, Которым вы призваны в приобщение к Сыну Его Иисусу Христу, Господу нашего. НО вот почему то в гр яз не появился не предлог "к,в" и подежи остались теже. Парадокс!
        εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων



        Хорошо, покажите мне где в учебнике гр яз показано что койнониа + генитив = предлоги к,в,с,у, и т.д.
        И на этом поставим точку по другому вы не понимаете.


        Немного от темы уйдем в сторону.
        Вы привели чудесные стихи из 1Кор 12 гл замете ст 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. Обратите внимание что Дух раздает дары и не просто раздет но как Дух сам хочет. А сила вообще что то имеет что бы что то раздать и не просто раздать а раздавать как сама (сила) хочет???
        Последний раз редактировалось Diana77; 27 March 2009, 04:48 PM.
        Исследуйте Писания
        http://biblejesus.ucoz.ru/

        Комментарий

        • baksss
          Ищу Правду

          • 21 March 2009
          • 572

          #544
          Не для кого не секрет что СИ,не подписываются под своими публикацыями,Якобы автором и вдохновителем их есть Сам Бог.
          Тоже самое касаетса и Авторов перевода нового мира.Но к чему такая секретность когда апостолы вдохновленные Святым духом писали свои книги они не скрывали своего авторства.

          А всё потому что практически все представители руководящего комитета не имели вишего образования,а следовательно не знали и греческого языка. Тогда как они могли переводить библию. большынство СИ ответят что так как в Руководящий орган ОСБ входят помазаные духом значит Бог из вдохновлял и сразу ссылка на Диян.Апостолов 2:4.
          Но вопрос:какие доказательства(кроме слов самих Членов Руководящего органа)указывают на то что именно ети люди есть помазанниками?Ведь только Бог знает кто они. Ищё смущает тот факт что только члены СИ могут быть помазанниками

          То что СИ називают себе Свидетелями Иегови ссылаясь на Библию ето ещё не доказывает того Что они и есть те свидетели о которых говорил Господь.
          Цитата из Библии:
          Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

          Комментарий

          • Эндрю
            Отключен

            • 22 March 2004
            • 7197

            #545
            Авторство к Евреям покажите?
            И еще....как не зная языка преводчикам удалось сделать перевод который лишен ошибок многих других переводов? Если они не знали язык, занчит ответ может быть один. Им помогал Всевышний?!
            Так Вы думаете?

            И еще если Свидетели не те свидетели то где те?

            Комментарий

            • Diana77
              Завсегдатай

              • 29 March 2008
              • 683

              #546
              Сообщение от Эндрю
              Авторство к Евреям покажите?
              И еще....как не зная языка преводчикам удалось сделать перевод который лишен ошибок многих других переводов? Если они не знали язык, занчит ответ может быть один. Им помогал Всевышний?!
              Так Вы думаете?

              И еще если Свидетели не те свидетели то где те?
              Здесь идет речь не только об ошибках. Вот что пишут богословы ОСБ
              «С другой стороны, когда для обозначения духа используется греческое слово среднего рода (пневма), то в греческом тексте при нем уместным образом используется местоимение среднего рода, что указывает на неодушевленность духа» (Следует ли верить в троицу? 1998 «Дух святой действующая сила Бога)»
              А вы знаете что в греческом языке род слова это только грамматическая категория, и род существительного и местоимения никак не связаны с полом или его личностью. И средний род вообще никак не указывает а неодушевленность. Например: в Н.З. испльзуется существительное (с артиклем to) и местоимения (auto) среднего рода для младенцев, детей, бесов, овец (Мтф 2:13; 12:11; 18:2 и т.д.)
              Дааа. Нет слов.
              Исследуйте Писания
              http://biblejesus.ucoz.ru/

              Комментарий

              • Дмитрий Р.
                Отключен

                • 20 December 2002
                • 3623

                #547
                Вы привели чудесные стихи из 1Кор 12 гл замете ст 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. Обратите внимание что Дух раздает дары и не просто раздет но как Дух сам хочет. А сила вообще что то имеет что бы что то раздать и не просто раздать а раздавать как сама (сила) хочет???
                ИСАИЯ
                40:10 «...Владыка Господь Иегова придёт как сильный, и его рука будет править в его интересах....»

                Рука может осуществлять правление? Она что, обладает мозгом? Как может править безликая рука? Рука - это еще один Бог!

                ИЕЗЕКИИЛЬ
                5:11 «...Не пожалеет тебя мой глаз...»

                Глаз обладает жалостью? Как может обладать качествами всего лишь безликий орган? Глаз - это еще один Бог!

                ПСАЛОМ
                44:3 «...Не своим мечом овладели они этой землёй, И не их рука принесла им спасение, Но твоя правая рука и твоя сила и свет твоего лица,...»

                Как может спасать безликая рука? Как может спасти безликая сила? Рука - это Бог! И еще сила - это еще один мыслящий Бог!


                Нравятся такие мои рассуждения?

                Комментарий

                • Дмитрий Р.
                  Отключен

                  • 20 December 2002
                  • 3623

                  #548
                  Диана, вы вычитали из статьи то, чего там нет. Авторы статьи совсем не хотели сказать, что средний род указывает на неодушевленность "святого духа". Они как раз и говорят, что это обусловлено чисто грамматическими соображениями. Читайте внимательнее:

                  ***
                  ti с. 22 Святой дух действующая сила Бога ***

                  «Утешитель»
                  ИИСУС говорил о святом духе как об «утешителе», который будет учить, руководить и говорить (Иоанна 14:16, 26; 16:13). Греческое слово, которое использовал Иисус для слова «утешитель» (пара́клетос), относится к мужскому роду. Поэтому, когда Иисус упоминал о том, что будет делать этот утешитель, он использовал личные местоимения мужского рода (Иоанна 16:7, 8). С другой стороны, когда для обозначения духа используется греческое слово среднего рода (пне́вма), то в греческом тексте при нем уместным образом используется местоимение среднего рода, что указывает на неодушевленность духа.
                  Большинство переводчиков, поддерживающих учение о Троице, скрывают этот факт и в Иоанна 14:17, как и во многих других местах, придают слову «дух» значение живого существа, личности. Грамматически это выражается в русском языке в форме винительного падежа. Винительный падеж одушевленных имен существительных мужского рода соответствует родительному падежу, а винительный падеж неодушевленных имен существительных мужского рода именительному.
                  Несмотря на то, что здесь «дух» обозначает действующую силу Бога и, следовательно, является неодушевленным именем существительным, во многих переводах Библии винительный падеж слова «дух» соответствует родительному падежу («духа»), что ошибочно указывает на одушевленность духа.

                  Комментарий

                  • Эндрю
                    Отключен

                    • 22 March 2004
                    • 7197

                    #549
                    Дааа. Нет слов.
                    Надо было подготовится.


                    Сообщение от Diana77
                    Здесь идет речь не только об ошибках. Вот что пишут богословы ОСБ
                    «С другой стороны, когда для обозначения духа используется греческое слово среднего рода (пневма), то в греческом тексте при нем уместным образом используется местоимение среднего рода, что указывает на неодушевленность духа» (Следует ли верить в троицу? 1998 «Дух святой действующая сила Бога)»
                    А вы знаете что в греческом языке род слова это только грамматическая категория, и род существительного и местоимения никак не связаны с полом или его личностью. И средний род вообще никак не указывает а неодушевленность. Например: в Н.З. испльзуется существительное (с артиклем to) и местоимения (auto) среднего рода для младенцев, детей, бесов, овец (Мтф 2:13; 12:11; 18:2 и т.д.)

                    Откровеную чепуху пишите.

                    В греческом рода имеют такую же как и в русском (но не всегда совпадают).

                    Все дело в том что если бы дух Иеговы носил бы имя Святой Дух как это подает синодальный перевод то он обязан стоять именно в одушевленном роде а не в среднем. В койне имена и титулы подаются в родах указывающих на конкретную личность и половой признак.

                    Θεος-noun nominative masculine singular common
                    Ιησυς-noun nominative masculine singular proper
                    Χριστος-noun nominative masculine singular

                    πνευμα αγιον-noun nominative neuter singular

                    То есть дух святой вообще некто или нечто. Типа Вашего примера с младенцами, овцами и бесами.
                    Что такое дух святой так же видно из выражения πνευμα Θεου в конструкции genitive указывает на его принадлежность Θεου.
                    К примеру рука Дианы (genitive) это то что принадлежит Вам. Ваша рука личность? (даже если и принять во внимание что она ж.р.)

                    Комментарий

                    • baksss
                      Ищу Правду

                      • 21 March 2009
                      • 572

                      #550
                      Уважаемие СИ!!! не предскажите мне какая завтра будет погода
                      Цитата из Библии:
                      Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

                      Комментарий

                      • baksss
                        Ищу Правду

                        • 21 March 2009
                        • 572

                        #551
                        В своей религиозной деятельности основатель Общества Сторожевой Башни и его последователи пользовались известным английским переводом Библии, сделанным в 1611 году в Англии под покровительством короля Иакова. Этот перевод был основным переводом Библии, которым до недавнего времени пользовались все англоязычные протестанты. Многие продолжают пользоваться им и теперь. Но в виду того, что основатель Общества Сторожевой Башни и его преемники составили своё учение путём рационализации, которая не согласуется со Священным Писанием, для свидетелей Иеговы становилось всё труднее и труднее употреблять перевод Библии, который употреблялся евангельскими верующими. В конце концов, вожди культа решили сделать собственный перевод.
                        В 1950 году вышел их перевод Нового Завета под названием Перевод Нового Мира Греческих Писаний. Затем в 1961 году они издали перевод всей Библии, назвав его Переводом Нового Мира Священных Писаний.
                        Интересно, что в своём английском переводе Библии Общество Сторожевой Башни не дает двух известных наименований Слова Божьего, как это делается во всех других переводах.
                        Перевод Нового Мира Священного Писания не называет первую часть Библии Ветхим Заветом, а вторую - Новым Заветом. В нем они обозначены как, соответственно, еврейско-арамейские Писания и христианские греческие Писания. Это, возможно, по причине учения культа, что Христос заключил новый завет только со 144 тысячами небесных свидетелей Иеговы. Большинство из них уже умерли. На земле осталось меньше девяти тысяч небесных свидетелей Иеговы, а ведь теперь в общем есть около шести миллионов последователей культа. Сторожевая Башня учит, что с великим множеством свидетелей Иеговы, кроме небесных Христос не заключал нового завета. Поэтому, если назвать вторую часть Библии Новым Заветом, то нельзя будет ссылаться на него для поучения 98% последователей.
                        Есть большая необходимость переводить Слово Божье на языки людей, которые не знают ни еврейского, ни арамейского, ни греческого языков, на которых первоначально была написана Библия. Люди должны иметь доступ к Слову Божию на понятном им родном языке. Иначе, как они могут познавать Бога и Его весть спасения и возрастать в духовной жизни. Однако переводить Библию - значит браться за очень ответственное дело.
                        Суть перевода заключается в том, чтобы насколько можно точнее передать значение оригинального текста Слова Божия на языке людей, которые нуждаются в своём переводе Библии. Естественно, для этого следует хорошо знать оригинальные языки Библии, их культурное и религиозное значение, когда писались отдельные книги Священного Писания. Кроме того, необходимо хорошо знать культуру и язык людей, для которых делается перевод Библии. Иногда в новом языке нет слов и понятий, с которыми были связаны слова и выражения оригинальных языков Библии. В таком случае нужно искать параллельные понятия, которые могли бы как можно ближе выразить смысл оригинала и т.п. Иначе говоря, чтобы быть переводчиком Библии, нужно быть квалифицированным человеком в области лингвистики, истории и культуры народов библейских времён.
                        Важно также и то, чтобы при выполнении перевода переводчик или переводчики были строго беспристрастны и не руководствовались собственными конфессиональными убеждениями. Очень легко даже подсознательно сделать перевод какого-то места Писания так, чтобы в переводе на новый язык оно показывало оттенок убеждений переводчика. Поэтому наиболее авторитетные переводы делаются не одним и не несколькими людьми одной и той же конфессии, а большой группой квалифицированных христианских учёных разных конфессий, которые проверяют переводы друг друга и делают критический анализ. После того как перевод сделан и Библия отпечатана, можно узнать фамилии и имена участников перевода, их конфессиональную принадлежность, образование и соответству-ющую квалификацию для участия в переводе Слова Божия. Все эти данные помечены во вступлении к новому переводу Слова Божия.
                        Но, что касается Общества Сторожевой Башни, его перевод Библии на английский язык в 1950 и 1961 годах, а впоследствии и на другие языки, заставляет желать лучшего. Согласно Рэймонду Францу, который до "отобщения" был членом Руководящей Корпорации, переводчиками Библии Нового Мира были: его дядя Фредерик Франц, президент Натан Кнорр, а также два сотрудника Общества Альберт Шродер и Джордж Гангас.
                        Главным переводчиком, по словам Рэймонда Франца, был его дядя, который в молодости два года учил греческий язык в университете города Цинцинати, а потом брал частные уроки еврейского языка. Это совершенно мало для такой важной работы, как перевод Библии. Квалифицированные переводчики обладают значительно большим знанием языков Библии, кроме всех научных степеней, которые они приобрели в течение многих лет.
                        Невзирая на это, Общество Сторожевой Башни сделало свой английский перевод Библии в 1961 году и на его основе делает переводы на другие языки. Вожди культа скрывают имена переводчиков под предлогом, что не следует воздавать славу человекам, а лишь Богу. Но сведения, которые дал Рэймонд Франц, показывают, что эти переводчики не имели нужного образования и квалификации. Кроме того, будучи членами Руководящей Корпорации, они сделали самый неверный перевод Библии, который когда-либо вообще существовал. Верный и благоразумный раб Сторожевой Башни не интересовался тем, чтобы дать людям чистое Слово Божие (1 Фес. 2:3). Ему нужен был перевод, который оправдывал бы его учение. В этом заключается великая трагедия свидетелей Иеговы. Кроме того, чтобы внедрить в их умы свои идеи посредством журналов и книг, этот "раб" пытается сделать так, чтобы они не освободились от них даже тогда, когда сами пожелают проверить их на основе Библии. Версия Нового Мира будет препятствовать им сделать это.
                        Когда люди на слово принимают чей-то самозванный авторитет, их ум очень легко засорить ложными идеями. Чтобы освободить таких людей от заблуждений, нужно много молитв и усилий. Даже, когда вы скажете им всё, что нужно и правильно, они будут продолжать чтить авто-ритет своих руководителей и бояться выйти из их послушания. Автор данной книги надеется, что этот труд поможет истинным труженикам Божиим в борьбе за души. Если кто-то из свидетелей Иеговы осмелится прочитать данную книгу, автор надеется, что такой человек сможет увидеть те пагубные сети, в которые он попал, и пожелает выпутаться из них.
                        Цитата из Библии:
                        Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

                        Комментарий

                        • Дмитрий Р.
                          Отключен

                          • 20 December 2002
                          • 3623

                          #552
                          Бакс, вы не могли бы подсказать самую точную Библию (перевод на русский), на ваш взгляд. Спасибо.

                          Комментарий

                          • baksss
                            Ищу Правду

                            • 21 March 2009
                            • 572

                            #553
                            Сообщение от Дмитрий Р.
                            Бакс, вы не могли бы подсказать самую точную Библию (перевод на русский), на ваш взгляд. Спасибо.
                            У меня библиотеки переводов нет но логилески можно допустить что
                            Ето той перевод которий сделали люди которие имели соответвующее образование(чего не имеют ваши руководители).
                            Цитата из Библии:
                            Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

                            Комментарий

                            • Эндрю
                              Отключен

                              • 22 March 2004
                              • 7197

                              #554
                              Просто сравните ПНМ и синодальный и увидите у кого оно соответсвующее а у кого нет.

                              Комментарий

                              • baksss
                                Ищу Правду

                                • 21 March 2009
                                • 572

                                #555
                                Сообщение от Эндрю
                                Просто сравните ПНМ и синодальный и увидите у кого оно соответсвующее а у кого нет.
                                А чё тут сравнивать ПМН не более чем подтасовка Слова Божьего под идеологию СИ.А то что ВО вообще нет ето уже факт.
                                Цитата из Библии:
                                Если пророк скажет именем Господа,но слово то не збудется и не исполнется, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, - не бойся его[Второзакония 18:22]

                                Комментарий

                                Обработка...