То есть, Вы хотите мой отказ принять ваши подмены смысла и домыслы представить как мое тупое упрямство?
Да, и выразить свою мысль Вы могли бы и не столь по-хамски.
"Лучше вы к нам". А никнейм мой, вообще-то, по русски звучит - Плаг .
Я говорил о жестокости и несправедливости в библейской истории, а не в Вашем детективе про обиженных водовозов. В нем разумеется все оправдано, для того он и сочинялся.
Я уже сказал - Разумеется Вам проще переложить свои неудачи на слушателя. Жаль, то Вы не услЫшали.
Мне что, еще раз повторить все свои коментарии к Вашему "на самом деле"?
Что в Книге нет ни слово о водовозном бизнесе и толпа недовольных водовозов
что никто кроме Кадоша не называет тех детей юношами
что насмехатся везде в Книге означает насмехаться и только у Вас вдруг превратилось в "угрожать оружием"
и что "лети, лысый, лети" ни в каком языке не равно "убъем"?
Почему мы должны Вашему "на самом деле" доверять больше чем Синодальному переводу?
Какие у Вас основания "опускать" тех, кто его сделал?
Будете спорить? Пожалуйста. Правда здесь конкретно, в разборе этого места я ничего не указывал на ПРЯМЫЕ ОШИБКИ, потому что здесь всё более-менее точно переведено. Я лишь уточнял значения...
А есть и прямые ошибки СП. Хотите покажу?
К тому же я точно знаю, что все было не так. Дети кричали - "Слава Елисею". Он не проклял их, а поблагодарил, рассторгавшись до слез. А медведицы не "порвали" (это искажения перевода), а "сплясали" и "покатали всех желающих на спине". Так явилась Сила и Слава Господа.
Всё? или еще чем-нибудь нас удивите?
Комментарий