Единорога?
Конечно!

А разве нельзя передать одни и те-же понятия на разных языках?
Конечно, сложности иногда возникают, но не непреодолимые.
Это мусульманский подход
Поэтому они и не делают переводов Корана, а называют их "перевод СМЫСЛОВ"
Согласно-же христианскому взгляду, слово для того и существует, что-бы передавать смысл, информацию.
И да-же при наличии множества переводов Библии, в основном смысл Откровения не искажается.
При этом, люди знающие, скажем, русский и немецкий языки утверждают, что на русский перевести текст Нового Завета проще, т.к русская (и вообще славянская) культура развивалась под большим влиянием византийской, греческой и граматика и речевые обороты русского и греческого языков очень похожи.
Впрочем - я в этом дилетант, поэтому если не прав - простите!
Конечно!
- - - Добавлено - - -
А Вы когданибудь словарь открывали? Заметили что одно слово может иметь много понятий и значений.
А Вы когданибудь словарь открывали? Заметили что одно слово может иметь много понятий и значений.
Конечно, сложности иногда возникают, но не непреодолимые.
И перевод это всегда интерпретация, как кому черт вдохнул.
Поэтому они и не делают переводов Корана, а называют их "перевод СМЫСЛОВ"
Согласно-же христианскому взгляду, слово для того и существует, что-бы передавать смысл, информацию.
И да-же при наличии множества переводов Библии, в основном смысл Откровения не искажается.
При этом, люди знающие, скажем, русский и немецкий языки утверждают, что на русский перевести текст Нового Завета проще, т.к русская (и вообще славянская) культура развивалась под большим влиянием византийской, греческой и граматика и речевые обороты русского и греческого языков очень похожи.
Впрочем - я в этом дилетант, поэтому если не прав - простите!
Комментарий