3Denis
Вот ещё. К вопросу о непонимании.
При изучении как ВЗ, так и НЗ, часто приходится сверяться с языком оригинала. Это не совсем приятно (по крайней мере для меня), процесс восприятия усложняется... Русский язык, по заверениям классиков, - язык хоть и могучий, но... даже и с его помощью трудно порой уразуметь некоторые вещи.
Вот например, в русском языке есть слово "любовь". На койне (из НЗ) ему соответствуют греческие слова:
1. Эрос
2. Агапе
3. Фил
У всех трёх свои смысловые значения. Однако переведены одним словом "любовь"... Разве это хорошо? Я считаю, что это плохо... Кто виноват? Если верить Библии, то проторусский язык был создан Богом. Так кто же? Я не думаю, что в проторусском вместо одного слова "любовь" было три слова "любовь-эрос", "любовь-агапе", "любовь-фило". За все годы существования проторусского (славянского, дославянского, например) сей язык скорее обогатился новыми словами (заимствования). Но и это его не совсем спасает. Вот и при диалоге с Кадошем часто приходится пускать в оборот новые семитские/еврейские слова. Не скажу, что я балдею от этого. Родная речь (родные слова) для уха приятнее (хотя, на самом деле, по национальности я - нерусский
)...
И вот ещё одна особенность русского языка (может быть, и не только русского).
Вот на мои слова "Вон и мужики, согнанные указами Петра I, строили, надо полагать, отнюдь не Ленинград..." Вы ответили "Нет".
Логичным было бы услышать ответ "да" - как Ваше согласие с моими словами (считаю, что Вы неплохо владеете русской речью).
Вот сколько живу, не могу понять эту особенность, хотя и самому часто приходится отвечать подобным образом - иначе меня не поймут.
Вот что за беда? И кто виноват?
Вот ещё. К вопросу о непонимании.
При изучении как ВЗ, так и НЗ, часто приходится сверяться с языком оригинала. Это не совсем приятно (по крайней мере для меня), процесс восприятия усложняется... Русский язык, по заверениям классиков, - язык хоть и могучий, но... даже и с его помощью трудно порой уразуметь некоторые вещи.
Вот например, в русском языке есть слово "любовь". На койне (из НЗ) ему соответствуют греческие слова:
1. Эрос
2. Агапе
3. Фил
У всех трёх свои смысловые значения. Однако переведены одним словом "любовь"... Разве это хорошо? Я считаю, что это плохо... Кто виноват? Если верить Библии, то проторусский язык был создан Богом. Так кто же? Я не думаю, что в проторусском вместо одного слова "любовь" было три слова "любовь-эрос", "любовь-агапе", "любовь-фило". За все годы существования проторусского (славянского, дославянского, например) сей язык скорее обогатился новыми словами (заимствования). Но и это его не совсем спасает. Вот и при диалоге с Кадошем часто приходится пускать в оборот новые семитские/еврейские слова. Не скажу, что я балдею от этого. Родная речь (родные слова) для уха приятнее (хотя, на самом деле, по национальности я - нерусский

И вот ещё одна особенность русского языка (может быть, и не только русского).
Вот на мои слова "Вон и мужики, согнанные указами Петра I, строили, надо полагать, отнюдь не Ленинград..." Вы ответили "Нет".
Логичным было бы услышать ответ "да" - как Ваше согласие с моими словами (считаю, что Вы неплохо владеете русской речью).
Вот сколько живу, не могу понять эту особенность, хотя и самому часто приходится отвечать подобным образом - иначе меня не поймут.
Вот что за беда? И кто виноват?
Комментарий