Вообще-то, там использован греческий глагол истеми, в форме истаномен, уж если Вы полезли в подстрочник.
Это слово часто используется в новом завете,более 150 раз.
Все приводить не буду.
Но вот как оно применяется по отношению к какому-то слову(записанному или сказанному):
Матф.18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось(ИСТЕМИ) всякое слово;
Просто по русски не говорится поставить слово, это не по русски звучит.
По русски, смысл этой фразы звучит так - ПОДТВЕРДИТЬ, УТВЕРДИТЬ СЛОВО!!!
Поэтому в Рим.3:31 вам и перевели, глагол истеми русским глаголом утверждаем.
Потому что это по русски правильнее сказать так.
Ферштейн?
Это слово часто используется в новом завете,более 150 раз.
Все приводить не буду.
Но вот как оно применяется по отношению к какому-то слову(записанному или сказанному):
Матф.18:16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось(ИСТЕМИ) всякое слово;
Просто по русски не говорится поставить слово, это не по русски звучит.
По русски, смысл этой фразы звучит так - ПОДТВЕРДИТЬ, УТВЕРДИТЬ СЛОВО!!!
Поэтому в Рим.3:31 вам и перевели, глагол истеми русским глаголом утверждаем.
Потому что это по русски правильнее сказать так.
Ферштейн?
Комментарий