да не подгоняли, а получается так оно и есть, сами посудите, в поданном вами Елизаветинском переводе говорится:
В вечер же субботний свитающий во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб
слова, указывающие, что пришли они на рассвете (свитающий), если, как утверждаете, это был рассвет субботнего дня, так зачем же они по-вашему в субботу приперлись
если сказано, что в субботу остались в покое по заповеди (Лк.23:54-56) нестыковка получается
все становится на свои места, если ранее поданные вами слова: воскресши же рано утром первой субботы, воспринимать как: - воскресши же рано утром (по окончанию) первой субботы
что по смыслу отвечает Елизаветинскому переводу: В вечер же субботний свитающий во едину от суббот, воспринимаючи в вечер, как окончание субботнего дня, соответственно с рассветом следующего дня недели
все сходится и логически, и стилистически
В вечер же субботний свитающий во едину от суббот, прииде мариа магдалина и другая мариа, видети гроб
слова, указывающие, что пришли они на рассвете (свитающий), если, как утверждаете, это был рассвет субботнего дня, так зачем же они по-вашему в субботу приперлись
если сказано, что в субботу остались в покое по заповеди (Лк.23:54-56) нестыковка получается
все становится на свои места, если ранее поданные вами слова: воскресши же рано утром первой субботы, воспринимать как: - воскресши же рано утром (по окончанию) первой субботы
что по смыслу отвечает Елизаветинскому переводу: В вечер же субботний свитающий во едину от суббот, воспринимаючи в вечер, как окончание субботнего дня, соответственно с рассветом следующего дня недели
все сходится и логически, и стилистически
Комментарий