откройте первоисточник, благо в сети подстрочники есть.
посмотрите КАК называется сие послание по настоящему
это в русском синодальном переводе - "К римлянам"
в подлиннике это ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
слово ΡΩΜΑΙΟΥΣ - прилагательное в винительном падеже
дословно переводится к римским а не римлянам.
это послание к общине христиан и сочувствующих учению в Риме
- - - Добавлено - - -
И что у вас за манера
кидаете непонятную вырванную цитату из контекста
и хотите чтоб тут бегали что то там искали
это ваша наглость (хуцпа тобишь) смешна
ведите себя прилично и люди будут относиться к вам мягче
вам ни кто ни чего не должен
посмотрите КАК называется сие послание по настоящему
это в русском синодальном переводе - "К римлянам"
в подлиннике это ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ
слово ΡΩΜΑΙΟΥΣ - прилагательное в винительном падеже
дословно переводится к римским а не римлянам.
это послание к общине христиан и сочувствующих учению в Риме
- - - Добавлено - - -
И что у вас за манера
кидаете непонятную вырванную цитату из контекста
и хотите чтоб тут бегали что то там искали
это ваша наглость (хуцпа тобишь) смешна
ведите себя прилично и люди будут относиться к вам мягче
вам ни кто ни чего не должен
Комментарий