Трудности перевода
Свернуть
X
-
-
С чего-бы это ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ - ближе по значению к СМЕРТИЮ УМРЕШЬ, а не к СТАНЕШЬ СМЕРТНЫМ???
А должен расплатиться, по вашему означает прям вот в тот-же момент человек расплачивается???
Просто гениально исковерканая логика...
- это относительная истина....жизнь для нас здесь есть.Комментарий
-
Именно это вы и говорите - спрашивая - почему Он ее в синедрион не повёл?
Я говорю, что Ему приходится человека миловать, отступая от Абсолюта
Но Ему не приходилось такого делать, Он не отходил от Бога! и от Его Закона тоже не отходил.
- - - Добавлено - - -
э-э-э не совсем.... но пока пусть так.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Если можно, обясните мне как Вы понимаете смысл смерти Иисуса Христа вместе с разбойниками?Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Вы не поняли...
я не говорил за интерпретацию переводов...
я говорил что разные переводы по разному интерпретируют исходные тексты.
Например в исходнике послания к римлянам в 4:10 стоит слово ТЕЛОС!
возможные переводы на русский, без дополнительных объяснений, по разному интерпретируют сам исходник.
1) вариант: ЦЕЛЬ Закона - Христос, к праведности всякого верующего.
2) вариант: КОНЕЦ Закона Христос, к праведности всякого верующего.
Чувствуете разницу?
Равзговор я вел именно об этом. А интерпретация перевода - это уже дело третье.
И приведённая тобой фраза имеет первый вариант. Ну, а второй появился позже, когда к греческому слову добавили: конец. А с таким значением есть другое слово на греческом. При чём именно это значение и подразумевается.
А телос не имеет такого перевода. Так, что второй вариант ложный. И всё по той простой причине, что все выступают против 10 заповедей и Закона основанного на них. Это, чтобы оправдывать своё беззаконие. Свою гнусность, лицемерие, высокомерие, гордыню и т.д.. Мол мы "слабые", чтобы из себя все это выкинуть. И мол человек грешен, а чем определяется грех, кто знает?
А ведь это азы веры. С покаяния начинается вера. А в чём каяться коль определить грех не может не знает. Да и не желают от грехов избавляться. А за чем когда сладкую сказку им напели, что жизнь халява плиз. Т.е. за них кто-то уже умер, и теперь они могут творить, что хотят. А грехи их уже давно "прощены".
- - - Добавлено - - -
А, что по твоему иврит и греческий трудно выучить?
P.S.Только вот загвоздка ни какие языки тебе не помогут, коль не рождён от духа. Всё равно на переводишь, тоже самое, ну с небольшими поправками.Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
МОТ ТАМУТ, может быть, и "станешь смертным" на каком-то из диалектов российского деревенского захолустья- только вот מֹות תָּמֽוּת на иврите - именно "смертью умрёшь" (а если переводить эту тавтологию не буквально, а по смыслу, то "умрёшь непременно" - что и видим в переводе издательства "Шамир").
Комментарий
-
Кто и когда добавил, и в каких изданиях или рукописях можно узреть такое "чудо"?
На самом деле синодальный перевод Рим.10:4, как обычно, старается быть максимально ближе к церковнославянскому - "кончина бо закона Христос".
Только вот "кончина" по-славянски и значит "цель", "результат", а не "прекращение", "остановка".
Этот смысл осознавался в слове "конец" и в 19-м веке (ср. пословицу "конец - делу венец", т.е. о делах судят по результатам), поэтому переводчики его употребили.
То есть в данном конкретном случае речь не о неточном переводе (хотя таких неточностей в СП полно), а в неправильном понимании архаизма (наряду с прочими "влагалищами", "позорищами", "предупредить", "исполнить") современным неподготовленным читателем.Комментарий
-
Комментарий
-
МОТ ТАМУТ, может быть, и "станешь смертным" на каком-то из диалектов российского деревенского захолустья - только вот מֹות תָּמֽוּת на иврите - именно "смертью умрёшь" (а если переводить эту тавтологию не буквально, а по смыслу, то "умрёшь непременно" - что и видим в переводе издательства "Шамир").Комментарий
-
А любят за что-то???
Т.е. вот этих стихов Писания вы в принципе не понимаете:
Рим.5:8 Но Бог Свою любовь к нам
доказывает тем, что Христос умер за нас,
когда мы были еще грешниками.
Вы эгоист оказывается. Вы вообще понимаете что такое любовь?Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Почему эгоист. Скажу честно ....положа руку на сердце: я себя намного чаще ненавижу...порой сильно-сильно....значит ли это что я должен ближнего ненавидеть как себя?Комментарий
-
Комментарий
Комментарий