Трудности перевода
Свернуть
X
-
Так все мы на пути, и, по мере доступности подсказываем дорогим спутникам об опасностях первобытных методов ,,втыка,, , знаете , эти ,,эксперименты,, иногда приносят фейерверки с дымом, копотью и болью.О, это задача будущих человечеств - изобретение и калибровки приборов, которыми они будут измерять лежащее перед ними и доступное для исследований Божественное.
Я еще слишком примитивен и не дорос до этого. Я пока что собираюсь довольствоваться методом первобытных людей - эмпирическим сбором данных, простым наблюдением то есть. Даже и до этого не дошел - только в пути к наблюдаемому Объекту. Как Вивекананда, который у всех спрашивал: "А вы лично видели Бога?"Ad fontes
Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)Комментарий
-
Вот потому надо прежде всего постигать Дух Учения, а не упираться в букву.Предлагаю прочитать вот эту статью!
Чтоб многие наконец попытались понять, что Библия и синодальный перевод - это не совсем одно и тоже...
https://meduza.io/cards/kak-otlichit...vod-ot-plohogo-----------------------------------------------
Из всех взрывов признаю только взрыв смеха.Комментарий
-
Друг, может подскажешь, как СЛЫШАТЬ САМОГО БОГА? И ты это делать научился?
- - - Добавлено - - -
Очень часто доводилось слышать, как многие учат: НАДО, НЕОБХОДИМО, НУЖНО...Возникает вопрос, они сами-то это СДЕЛАЛИ?
Boт ты, друг, ПОСТИГ ДУХ УЧЕНИЯ? И, кстати, при ответе объясни, что ты понимаешь под этим словосочетанием?Комментарий
-
Дело не в переводе, а в извращении церковью идей Иисуса.Предлагаю прочитать вот эту статью!
Чтоб многие наконец попытались понять, что Библия и синодальный перевод - это не совсем одно и тоже...
https://meduza.io/cards/kak-otlichit...vod-ot-plohogo
Или другой перевод принципиально всё меняет и Иисус становится ортодоксальным иудеем, которого распяли ученики - язычники?Комментарий
-
Комментарий
-
Да синодальный перевод далёк во многих местах от идеального перевода. А во многих местах даже преднамеренно переведено не верно. Но это не значит, что дух Создатель исчез из этого текста.Предлагаю прочитать вот эту статью!
Чтоб многие наконец попытались понять, что Библия и синодальный перевод - это не совсем одно и тоже...
https://meduza.io/cards/kak-otlichit...vod-ot-plohogo
Если ты читал Евангелие, то наверняка встречал вот эти слова.
1Кор.1:25.потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
От духа и воды можно родиться и с помощью этого перевода. Но для более углублённого исследования нужны тексты на оригинале. А за одно, чтобы убедиться, что многие стихи извращены переводами.
А по сему мною сильно дальний перевод не оправдывается, но и отвергать его тоже глупо. Это подтверждает приведённый мною стих.
P.S. А, чтобы не было трудностей с переводом, надо родиться от духа. Как советует Иисус.Комментарий
-
Комментарий
-
Знают, и для их личного спасения возможно им лично этого может быть достаточно...-не хочешь ли ты сказать, Кадош, что русские, имея синодальный перевод Библии, не знают ни Бога, ни целей Его (на нас)? и что они отлучены от Господа и не Ему молятся? - что Бог позволил водить за нос более века большую страну в нескольких поколениях? - что русским христианам не ведом ни Бог, ни предстоящее будущее человечества, в т.ч., в событиях Апокалипсиса?
А что вы так возмутились?Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
В том что толкование смысла узурпировали служители церкви. Любое обсуждение в таком случае легко назвать ересью. Мы меняемся,мир меняется, остаются лишь незыблемыми Его заповеди, но христианство не меняется, только избавляется от некоторых заповедей....Ссылку антивирус не пропускает. Тем не менее уже много лет у нас в церкви говорят, что богодухновен не перевод, а первоначальный текст. Тем не менее синодальный перевод достаточно хорош, что бы уверовать и жить по Божьим заповедям. Ну что такого кардинально не верного в синодальном переводе? Такого, что бы смысл христианства изменился?
- - - Добавлено - - -
Заповеди. Всё остальное - объяснение их смысла. Ну какбэ - ниасилили.
Antithesis is dead. God save all of us!Комментарий
-
Да ну??? Статья - просто дает базовое понимание проблем перевода.
Но если вы не поняли, то сорри...
Их здесь на форуме 95.5%А то, что немало таких, которые считают Синодальный перевод божественным и непогрешимым - что вам до них?
Разговор в статье ведется к тому чтобы изучать оригинал, а не сравнивать переводы...Кстати, можете ли назвать какой-либо лучше - если говорить не про отдельные книги, а глобально?
- - - Добавлено - - -
Эт точно...
Кстати, в книге Эсфирь - о Боге тоже ни слова...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
В мирском обществе давно придуман принцип Деминга и критерии оценки. Как как? Как Он учил - по плодам! Кстати, тут иудеи писали что они очень напоминает хасидкий взгляд на мир.
Antithesis is dead. God save all of us!Комментарий
-
Комментарий
-
А вот апостол уверяет, что ВЕРА ОТ СЛЫШАНИЯ...., а слышание - от Писания, а не от Духа..
Не путайте ступени развития - научитесь сперва писанное понимать, тогда и Духа начнете слышать...
Ибо совершенный, как считает апостол это тот "у кого чувства навыком научены к различению добра и зла"! а без Письменной Торы вы этому не научитесь.
- - - Добавлено - - -
а с чего перевод синодальный делался?
Изучайте, если не знаете...
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий


Комментарий