Трудности перевода

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • halew
    Участник

    • 15 June 2016
    • 50

    #286
    Сообщение от Кадош
    Есть и причем много! ну как минимум Ин.8:44, 1Ин.3:8, Откр.1:10, Ис.45:7, Плач.3:37-38, и многое-многое другое, что переводили под свою доктрину...
    можно драгоценный брат поинтересоваться что не так с этими стихами?ну или источник,сам разберусь,заранее благодарен))

    Комментарий

    • Кадош
      ...по водам

      • 08 April 2002
      • 59350

      #287
      Сообщение от halew
      можно драгоценный брат поинтересоваться что не так с этими стихами?ну или источник,сам разберусь,заранее благодарен))
      Конечно.

      1) Ин.8:44
      глагол несовершенного действия истэми переведен на русский язык глаголом совершенного времени - Устоял, хотя следовало не менять форму глагола при переводе. В результате изначальная мысль была искажена и подтянута под обычное понимание.
      правильный перевод у епископа Кассиана, диавол "никогда не стоял в истине".

      2) 1Ин.3:8
      глагол настоящего времени переведен глаголом прошедшего времени. опять-же, попытка под себя смысл слов апостола перекроить! Должэно быть не "сначала диавол согрешил", а "диавол грешит от начала".
      Опять-же у епископа Кассиана такой перевод.

      3) Откр.1:10
      греческая фраза "кюриаке емера" переведена, как "день воскресный", а не как в греческом - "день Господень".
      Во-первых кюриаке - это прилагательное Господень, и прилагательного воскресный там вообще нет.
      А во-вторых такого дня недели - воскресение, тогда еще в помине не было.

      4) Ис.45:7, Плач.3:37-38
      в обоих местах еврейское слово РА в переводе эвфемизировали, смягчили значение.
      В результате слово ЗЛО перевели словом БЕДСТВИЯ.
      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

      Комментарий

      • DENNY79
        Отключен

        • 01 May 2016
        • 11593

        #288
        Сообщение от Кадош
        Библия даёт всего один критерий разделения добра и зла - это ТОРА, т.е.
        ЗАКОН МОИСЕЯ!!! - который вам так не нравится.
        Сказали мудрецы (Кидушин 30 б): «Всевышний создал дурное стремление(йецер а-ра) и создал лекарство от него Тору».

        "И увидел Всесильный всё, что Он создал, и вот (всё) весьма хорошо" (Берешит 1, 39): "Хорошо это йецер а-тов (доброе начало), весьма (очень) это йецер а-ра", поскольку только после преодоления йецер а-ра нам может быть очень хорошо.

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Кадош
        4) Ис.45:7, Плач.3:37-38
        в обоих местах еврейское слово РА в переводе эвфемизировали, смягчили значение.
        В результате слово ЗЛО перевели словом БЕДСТВИЯ.
        Именно так,это имеет непосредственное отношение к моему посту.
        "7. Я образую свет и творю тьму, делаю мир(т.е добро) и произвожу бедствия(зло); Я, Господь, делаю все это."
        (Исаия 45:7)
        Если стоит слово зло,утверждение выглядит максимально завершённым,раскрытым,по отношению к заключению.
        И нет тогда никакого повода к дуализму.

        Комментарий

        • Клантао
          Отключен

          • 14 April 2009
          • 19823

          #289
          Сообщение от Кадош
          [COLOR=#000000]1) Ин.8:44
          глагол несовершенного действия истэми переведен на русский язык глаголом совершенного времени - Устоял, хотя следовало не менять форму глагола при переводе. В результате изначальная мысль была искажена и подтянута под обычное понимание.
          правильный перевод у епископа Кассиана, диавол "никогда не стоял в истине".

          2) 1Ин.3:8
          глагол настоящего времени переведен глаголом прошедшего времени. опять-же, попытка под себя смысл слов апостола перекроить! Должэно быть не "сначала диавол согрешил", а "диавол грешит от начала".
          Опять-же у епископа Кассиана такой перевод.
          То есть у епископа Кассиана другая "доктрина", чем у авторов синодального перевода? ))))))))
          Эстекен может быть как имперфектом, так и перфектом - в этом случае именно "не устоял".
          Тем более, синодальный перевод, в отличие от кассиановского, делался с Текстус Рецептус, где не ук эстекен, а ух (h)эстекен.
          Аналогично и רָע означает не абстрактное зло (понятие, вообще отсутствующее в Писании), а нечто плохое (коровы, которых видел Иосиф во сне, были не злобные и не хищные, а негодные), в том числе многократно употребляется в значении бедствий - напр. Исх.32:12.
          Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
          Но Ваша теория о том, что Бог - творец зла и греха, достаточно опровегается Писанием, так что такой перевод, какой хотелось бы Вам, её не спасёт.
          Про "день воскресный" вообще смешно, потому что всё упирается в толкование слова "кириаке".
          "А во-вторых", про собрание в первый день недели читаем уже в Деяниях.

          Комментарий

          • Клантао
            Отключен

            • 14 April 2009
            • 19823

            #290
            Сообщение от DENNY79
            Если стоит слово зло,утверждение выглядит максимально завершённым,раскрытым,по отношению к заключению.
            Антоним к "шалом" - именно бедствия, а не "зло" как моральная категория, которой в Писании нет в помине.
            О том, что Бог свет и нет в нём никакой тьмы, чётко сказано апостолом Иоанном.
            Или мы отвергаем эти слова (вместе с ессейской традицией, в котоой формируется этот язык), или признаём, что Исаия не говорит о Боге как непосредственном творце тьмы, а толкуем тьму как отсутствие света (как и подаётся она в Шестодневе).

            И нет тогда никакого повода к дуализму.
            "Дуализм" вытекает из свободы воли, а не из "сатаны" как "злого бога" (хотя после плена евреи усвоили у персов этот язык).

            Комментарий

            • Кадош
              ...по водам

              • 08 April 2002
              • 59350

              #291
              Сообщение от Клантао
              То есть у епископа Кассиана другая "доктрина", чем у авторов синодального перевода?
              У него перевод честнее.
              Эстекен может быть как имперфектом, так и перфектом - в этом случае именно "не устоял".
              не может. Как и в русском устоял не может быть глаголом несовершенного действия. Не врите настолько откровенно.
              Тем более, синодальный перевод, в отличие от кассиановского, делался с Текстус Рецептус,
              Тем хуже, для синодального.
              Потому как "текстут рецептус" уже давно как не считается авторитетной рукописью, годной для богословия.

              Аналогично и רָע означает не абстрактное зло (понятие, вообще отсутствующее в Писании), а нечто плохое
              Да ну?
              Ну значит Ева с Адамом съели плодов не с древа познания Добра и Зла, а с древа познания Добра и Бедствий!
              Себе хоть не врите.

              в том числе многократно употребляется в значении бедствий - напр. Исх.32:12.
              Прямой перевод - "на зло"!
              А вот "на погибель" - это уже попытка литературным языком подать смысл понятой фразы.
              К сожалению, такой подход передает далеко не все вложенные в эту фразу смыслы и "овертоны"...
              Так что ваша попытка отстоять синодальный перевод - опираясь на синодальный перевод, мягко говоря - НЕКОРРЕКТНА!
              Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
              Повторяю правильный перевод - "грешит изначально".
              А ваша попытка отстоять своё, а не апостольское понимание, - входит в противоречие с остальными местами Священного Писания.
              Но Ваша теория о том, что Бог - творец зла и греха
              Это не моя теория! ТАК НАПИСАНО!!! Перестаньте субъективизировать то, что изначально объективно, и от меня не зависит никоим образом!
              Начните уже мыслить не переводом, а исходником!!!
              достаточно опровегается Писанием
              Ну как только приведете, хоть один аргумент, так и скажете сию фразу, а пока что она у вас пустой лозунг и не более того!

              Про "день воскресный" вообще смешно, потому что всё упирается в толкование слова "кириаке".
              Да ну???
              Ну так чего-ж переводчик ограничил возможный паттерн понимания этого слова своим личным пониманием???
              Мне лично известно минимум три возможных понимания фразы "день Господень":
              а) суббота.
              б) день суда у великого белого престола.
              в) день воскресный.

              Кто разрешил переводчику ограничивать смысл этой фразы своим личным пониманием?
              "А во-вторых", про собрание в первый день недели читаем уже в Деяниях.
              И как это отменяет два других смысла возможных??? Ведь в тех=же Деяниях мы читаем про собрания и по субботам!

              Вы вообще понимаете, что ни одного доказательства не привели? кроме своего лично ГОРЯЧЕГО желания...
              Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
              Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

              Комментарий

              • Клантао
                Отключен

                • 14 April 2009
                • 19823

                #292
                Сообщение от Кадош
                У него перевод честнее.
                Вам был задан совсем другой вопрос.
                Было бы честнее на него ответить или отказаться.
                Вы предпочли поступить нечестно, имитировав ответ.
                не может. Как и в русском устоял не может быть глаголом несовершенного действия. Не врите настолько откровенно.
                ))))))))) Вы, оказывается, в греческом ни в зуб ногой?

                Тем хуже, для синодального.
                Да певать мне на синодальный и на другие русские переводы.
                Это чужой мне язык чужого мне народа.

                Потому как "текстут рецептус" уже давно как не считается авторитетной рукописью, годной для богословия.
                1. Текстус Рецептус - не рукопись, а издание.
                2. Тогда, когда делался синодальный перевод, он был стандартом.
                3. Никакого богословия на этом разночтении никто не строил.
                Может быть, хватит писать о том, о чём Вы не имеете представления?


                Да ну?
                Ну да.
                Учитесь, а то в невежестве и помрёте.
                С ивритом у Вас так же плохо, как с греческим?

                Ну значит Ева с Адамом съели плодов не с древа познания Добра и Зла, а с древа познания Добра и Бедствий!
                Адам и Ева съели с древа познания доброго и худого - неоднократно встречающаяся в Писании (напр. Быт.24:50, 31:4) идиома со значением "вообще всего" (а с отрицанием, соответственно, "вообще ничего").
                Понятий "добро" и "зло" как абстрактных категорий в Писании нет вообще, как нет там и понятия "язычники" (шалом, Йицхак) и много другого, что анахронично привносят безграмотные "толкователи".

                Себе хоть не врите.
                Да Вы и в богословии так же плаваете, как в языках? )))
                Прямой перевод - "на зло"!
                А вот "на погибель" - это уже попытка литературным языком подать смысл понятой фразы.
                "На плохое".
                Никакого "зла" в Библии нет в помине.

                К сожалению, такой подход передает далеко не все вложенные в эту фразу смыслы и "овертоны"...
                Никакой перевод по определению не передаст всего.
                Вы же сами дали ссылку в начале темы.
                Не пора ли её прочесть?
                Так что ваша попытка отстоять синодальный перевод
                У психиатра давно были?

                Повторяю правильный перевод - "грешит изначально".
                А зачем Вам повторять то, чего у Вас никто не спрашисвал и с чем никто не спорит?
                Я вам ясно написал: Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
                Зачем Вы что-то "повторяете" за мной же (да ещё, как выяснилось, не зная греческого языка)?

                А ваша попытка отстоять своё, а не апостольское понимание
                СОвершенно верно, апостольское понимание: " И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы" (1Ин.1:5).
                Вы отрицаете слова Самого Христа на основании неправильно (плотским умом) понятых слов Исаии.
                Хотя уже в Шестодневе видим, что тьма - это просто отсутствие света, которая "стала", а не сотворена Богом.
                Её не существует, как не существует зла.
                У тьмы и зла нет природы.

                Это не моя теория! ТАК НАПИСАНО!!!
                Нет, так не написано, а так Вы толкуете то, что написано.
                Ваше толкование противоречит другим местам Писания, а значит, не имеет права на существование.


                Начните уже мыслить не переводом, а исходником!!!
                В отличие от Вас, я читаю Писание в оигинале и в переводх не нуждаюсь.
                Тем более в плохом и устаревшем переводе на чужом мне языке, защиту которого Вы мне приписываете потому что давно не были у психиатра.

                Ну как только приведете, хоть один аргумент, так и скажете сию фразу, а пока что она у вас пустой лозунг и не более того!
                То есть Вы вообще Писания не знаете, раз не распознали цитату из апостола Иоанна?
                О чём тогда с Вами модно разговаривать?


                Ну так чего-ж переводчик ограничил возможный паттерн понимания этого слова своим личным пониманием???
                А мне какое дело? у него и спрашивайте.
                Я могу лишь предположить, что его смутила форма кириаке эмера вместо обычного эмера ту кириу.
                Кириаке, Господний, то есть Христов (день) - это и есть название первого дня недели (малой Пасхи) по-гречески.
                Другое дело, что в конце 1-го века его наверняка не было, и ранние отцы называют его по-прежнему "днём солнца".
                Толкование, к которому склоняюсь я (находился в Духе в будущем Дне Господа), требует насилия над грамматикой.
                Если Ваше знание греческого несколько лучше, чем кажется по Вашим заявляениям выше, Вы сами можете это увидеть.
                Поэтому переводчик пошёл за грамматикой, хотя скорее всего допустил исторический анахронизм.

                Мне лично известно минимум три возможных понимания фразы "день Господень":
                а) суббота.
                б) день суда у великого белого престола.
                в) день воскресный.
                а) фантазия, нигде суббота не называется этим словосочитанием без дополнительных слов.
                б) скорее всего по смыслу, но приходится предполагать грамматическую ошику в согласовании падежей либо элипсис (или просто пропуск переписчиком) причастия "перенесен" или что-то в этом роде.
                в) это буквальное значение словосочетания "кириаки имера" на среднегреческом, но более чем сомнительно для времени написания книги.
                Кто разрешил переводчику ограничивать смысл этой фразы своим личным пониманием?
                Объективно существующая разница семантических полей в разных языках, делающая принципиалтно невозможным "точный перевод".
                Вы что, в самом деле не читали материал по собственной ссылке?
                Или не поняли его?

                И как это отменяет два других смысла возможных??? Ведь в тех=же Деяниях мы читаем про собрания и по субботам!
                Не отменяет, но "кириаке имера" не может означать субботу и первый день недели одновременно (и скорее всего не означает ни того, ни другого по изложенным выше причинам).

                Вы вообще понимаете, что ни одного доказательства не привели? кроме своего лично ГОРЯЧЕГО желания...
                Вы всё-таки покажитесь психиатру, а?
                Я вам доказываю, что перевод "день воскресный" скорее всего неверный - а Вы твердите своё.
                Полная утрата чувства реальности...

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59350

                  #293
                  Сообщение от Клантао
                  Вам был задан совсем другой вопрос.
                  был задан некорректный вопрос.
                  Было бы честнее на него ответить или отказаться.
                  Было честным скорректировать его ответом, что я и сделал.
                  Если вам не нравится - это ваши проблемы.
                  Да певать мне на синодальный и на другие русские переводы.
                  Это чужой мне язык чужого мне народа.
                  Ух, какой патриот...

                  1. Текстус Рецептус - не рукопись, а издание.
                  Спасибо за коррекцию.
                  2. Тогда, когда делался синодальный перевод, он был стандартом.
                  из этого не следует, что он авторитетен.
                  Кстати - чего эт вы чуждый вам перевод выгораживаете?
                  3. Никакого богословия на этом разночтении никто не строил.
                  правильно, потому что это очевидная подгонка.
                  Может быть, хватит писать о том, о чём Вы не имеете представления?
                  к зеркалу обратитесь с этим предложением!
                  Ну да.
                  Учитесь, а то в невежестве и помрёте.
                  я знаю, что ничего не знаю! Только идиоты знают всё!
                  С ивритом у Вас так же плохо, как с греческим?
                  еще хуже... :-)

                  Адам и Ева съели с древа познания доброго и худого -
                  Точно. Жаль только переводчики вас не слушают...
                  Да Вы и в богословии так же плаваете, как в языках? )))
                  Я вижу, ответить вам нечего. Что характерно...
                  "На плохое".
                  Причем тут Библия и ваше мнение??? :-)
                  Никакого "зла" в Библии нет в помине.
                  А, вот оно в чем дело?
                  Никакой перевод по определению не передаст всего.
                  А вы внимательно читали мои постинги в этой теме??? Создается впечатление, что совершенно не читали...
                  Вы же сами дали ссылку в начале темы.
                  Не пора ли её прочесть?
                  У психиатра давно были?
                  Понятно... пишите, и сами не понимаете чего пишите...
                  Далеко, за опровержением этого вашего наезда ходить не придется, вот прям из текущего постинга ваша фраза: "2. Тогда, когда делался синодальный перевод, он был стандартом."
                  Что это если не попытка отстоять синодальный перевод???
                  Так что если вам нечего мне ответить - честнее просто пропустить некоторые фразы... а не ляпать заведомую ложь, которую мне легко опровергнуть.

                  А зачем Вам повторять то, чего у Вас никто не спрашисвал и с чем никто не спорит?
                  Я вам ясно написал: Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
                  Зачем Вы что-то "повторяете" за мной же (да ещё, как выяснилось, не зная греческого языка)?
                  За вами??? Вы давно у психиатра были?

                  СОвершенно верно, апостольское понимание: " И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы" (1Ин.1:5).
                  Вы отрицаете слова Самого Христа на основании неправильно (плотским умом) понятых слов Исаии.
                  Вовсе нет!
                  Но наоборот - высвечиваю ваш пантеизм!
                  Вы ведь даже не заметили, как свой пантеизм выпятили.

                  Хотя уже в Шестодневе видим, что тьма - это просто отсутствие света, которая "стала", а не сотворена Богом.
                  Т.е. слова Самого Бога, у Исайи вам - тьфу...
                  Оно и понятно - зачем пантеисту прямая речь Бога? :-)
                  Вы такой смешной, когда не понимаете что своё язычество засвечиваете...
                  Её не существует, как не существует зла.
                  У тьмы и зла нет природы.
                  Точно! Только вот почему-то Исайя, описывая от Имени Бога, их сотворение употребляет глаголы такие-же, как при описании Моисеем сотворения богом Неба и Земли. Прикинь!
                  Вы оказывается иврит вааще не разумеете.
                  Нет, так не написано, а так Вы толкуете то, что написано.
                  Да, нет, дорогой! Это именно так написано. А вот то чего вы тут несете - это ваша попытка вывернуть наизнанку прямые цитаты Писания.
                  Исайя от Имени Бога заявляет Ани БОРЭ ХОШЕХ, ... у БОРЭ РА!!!
                  И тут, под конец веков является некто Клантао, который заявляет, что Бог у Исайи врет, и надо понимать не так как там написано, а иначе... :-)
                  Ваше толкование противоречит другим местам Писания, а значит, не имеет права на существование.
                  1) повторяю, у меня нет толкования! Ибо я привожу прямой текст.
                  2) Не вы первый пытаетесь это оспорить, для таких умников как вы предупреждаю - счет - 20:0!!! Т.е. 20 мест Писания, говорящие ЗА меня, и НИ ОДНОГО говорящего ПРОТИВ!!!
                  У вас нет ни одного места Писания, подтверждающего ваши сказочки!
                  В отличие от Вас, я читаю Писание в оигинале и в переводх не нуждаюсь.
                  Имею глубокие основания сомневаться в этом вашем бахвальстве.
                  Тем более в плохом и устаревшем переводе на чужом мне языке, защиту которого Вы мне приписываете потому что давно не были у психиатра.
                  См. выше. я уже доказал ваши поползновения, так что к психиатру - это вам нужно! :-)
                  То есть Вы вообще Писания не знаете, раз не распознали цитату из апостола Иоанна?
                  О чём тогда с Вами модно разговаривать?
                  Как приведете, хоть одно доказательство, так поговорим, а пока что - сплошное бахвальство...
                  А мне какое дело? у него и спрашивайте.
                  Иными словами вы поняли что чушь ляпнули, но продолжаете упорствовать...
                  Я могу лишь предположить, что его смутила форма кириаке эмера вместо обычного эмера ту кириу.
                  Кириаке, Господний, то есть Христов (день) - это и есть название первого дня недели (малой Пасхи) по-гречески.
                  Т.е. вы даже не знаете, что Иоанн до конца жизни так и не научился нормально по гречески говорить, и что его лексикон раз в 10 беднее лексикона Павла?
                  И что Иоанн - еврей, который в своих книгах пытался еврейские мысли излагать греческим языком, а не формулировать их на греческом койнэ?
                  Мне вас жаль, вам следует свой павлиний хвост распускать перед другими, меня он не впечатляет... :-)
                  а) фантазия, нигде суббота не называется этим словосочитанием без дополнительных слов.
                  проехали, не надо умничать настолько топорно.
                  б) скорее всего по смыслу, но приходится предполагать грамматическую ошику в согласовании падежей либо элипсис (или просто пропуск переписчиком) причастия "перенесен" или что-то в этом роде.
                  см. выше, уже объяснил, почему Иоанн написал так, а не иначе.
                  в) это буквальное значение словосочетания "кириаки имера" на среднегреческом, но более чем сомнительно для времени написания книги.
                  Какой такой среднегреческий, апостолы писали на койнэ?
                  Вы всё-таки покажитесь психиатру, а?
                  У меня есть водительские права! Вам понятно, что это означает???
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #294
                    Короче, ясно.
                    Языков Вы не знаете, Писания тоже.
                    Базовые знания по истории, лингвистике, богословию на нуле.
                    Мировоззрение не имеет ничего общего с иудео-христианским (разве что с исламом пересекается).
                    Нормально вести диалог не способны.
                    Разговаривать не о чем.
                    А психиатру всё-таки покажитесь.

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59350

                      #295
                      Сообщение от Клантао
                      Короче, ясно.
                      Языков Вы не знаете, Писания тоже.
                      Базовые знания по истории, лингвистике, богословию на нуле.
                      Мировоззрение не имеет ничего общего с иудео-христианским (разве что с исламом пересекается).
                      Нормально вести диалог не способны.
                      Разговаривать не о чем.
                      А психиатру всё-таки покажитесь.
                      Клантао в очередной раз сдулся... Зачем и начинали этот разговор?
                      повторяю - 20:0!!! И за последние 5-6 лет на этом форуме ничего не изменилось в другую сторону.
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • halew
                        Участник

                        • 15 June 2016
                        • 50

                        #296
                        Сообщение от Кадош
                        Конечно.

                        1) Ин.8:44
                        глагол несовершенного действия истэми переведен на русский язык глаголом совершенного времени - Устоял, хотя следовало не менять форму глагола при переводе. В результате изначальная мысль была искажена и подтянута под обычное понимание.
                        правильный перевод у епископа Кассиана, диавол "никогда не стоял в истине".

                        2) 1Ин.3:8
                        глагол настоящего времени переведен глаголом прошедшего времени. опять-же, попытка под себя смысл слов апостола перекроить! Должэно быть не "сначала диавол согрешил", а "диавол грешит от начала".
                        Опять-же у епископа Кассиана такой перевод.

                        3) Откр.1:10
                        греческая фраза "кюриаке емера" переведена, как "день воскресный", а не как в греческом - "день Господень".
                        Во-первых кюриаке - это прилагательное Господень, и прилагательного воскресный там вообще нет.
                        А во-вторых такого дня недели - воскресение, тогда еще в помине не было.

                        4) Ис.45:7, Плач.3:37-38
                        в обоих местах еврейское слово РА в переводе эвфемизировали, смягчили значение.
                        В результате слово ЗЛО перевели словом БЕДСТВИЯ.
                        спасибо друг,и много таких ляпов?

                        Комментарий

                        • Кадош
                          ...по водам

                          • 08 April 2002
                          • 59350

                          #297
                          Сообщение от halew
                          спасибо друг,и много таких ляпов?
                          Не так много, но все-же есть...
                          Вообще синодальный перевод - достаточно хороший перевод. Однако и его не обошла стороной волна таких ляпов.
                          И в некоторых случаях синодальный не виноват, просто объективно перевод, даже самый лучший не способен передать всего того что содержит исходный текст. , к сожалению.
                          Небольшой пример, самые первые два стиха Писания:

                          1 В начале сотворил Бог небо и землю.
                          2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
                          (Быт.1:1,2)

                          Ну вот сотворяет Бог небо и землю, а Дух Его парит над водами?????
                          Какие такие воды???? о чем речь???
                          Но такой вопрос может возникнуть только у тех, кто читает перевод.
                          На иврите-же все понятно, вода на иврите - МАИМ, а Небо - ШАМАИМ!
                          У читающего эти стихи на иврите - такой вопрос даже не возникнет, ему все понятно...
                          Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                          Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                          Комментарий

                          Обработка...