Трудности перевода
Свернуть
X
-
1) Ин.8:44
глагол несовершенного действия истэми переведен на русский язык глаголом совершенного времени - Устоял, хотя следовало не менять форму глагола при переводе. В результате изначальная мысль была искажена и подтянута под обычное понимание.
правильный перевод у епископа Кассиана, диавол "никогда не стоял в истине".
2) 1Ин.3:8
глагол настоящего времени переведен глаголом прошедшего времени. опять-же, попытка под себя смысл слов апостола перекроить! Должэно быть не "сначала диавол согрешил", а "диавол грешит от начала".
Опять-же у епископа Кассиана такой перевод.
3) Откр.1:10
греческая фраза "кюриаке емера" переведена, как "день воскресный", а не как в греческом - "день Господень".
Во-первых кюриаке - это прилагательное Господень, и прилагательного воскресный там вообще нет.
А во-вторых такого дня недели - воскресение, тогда еще в помине не было.
4) Ис.45:7, Плач.3:37-38
в обоих местах еврейское слово РА в переводе эвфемизировали, смягчили значение.
В результате слово ЗЛО перевели словом БЕДСТВИЯ.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
"И увидел Всесильный всё, что Он создал, и вот (всё) весьма хорошо" (Берешит 1, 39): "Хорошо это йецер а-тов (доброе начало), весьма (очень) это йецер а-ра", поскольку только после преодоления йецер а-ра нам может быть очень хорошо.
- - - Добавлено - - -
"7. Я образую свет и творю тьму, делаю мир(т.е добро) и произвожу бедствия(зло); Я, Господь, делаю все это."
(Исаия 45:7)
Если стоит слово зло,утверждение выглядит максимально завершённым,раскрытым,по отношению к заключению.
И нет тогда никакого повода к дуализму.Комментарий
-
[COLOR=#000000]1) Ин.8:44
глагол несовершенного действия истэми переведен на русский язык глаголом совершенного времени - Устоял, хотя следовало не менять форму глагола при переводе. В результате изначальная мысль была искажена и подтянута под обычное понимание.
правильный перевод у епископа Кассиана, диавол "никогда не стоял в истине".
2) 1Ин.3:8
глагол настоящего времени переведен глаголом прошедшего времени. опять-же, попытка под себя смысл слов апостола перекроить! Должэно быть не "сначала диавол согрешил", а "диавол грешит от начала".
Опять-же у епископа Кассиана такой перевод.
Эстекен может быть как имперфектом, так и перфектом - в этом случае именно "не устоял".
Тем более, синодальный перевод, в отличие от кассиановского, делался с Текстус Рецептус, где не ук эстекен, а ух (h)эстекен.
Аналогично и רָע означает не абстрактное зло (понятие, вообще отсутствующее в Писании), а нечто плохое (коровы, которых видел Иосиф во сне, были не злобные и не хищные, а негодные), в том числе многократно употребляется в значении бедствий - напр. Исх.32:12.
Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
Но Ваша теория о том, что Бог - творец зла и греха, достаточно опровегается Писанием, так что такой перевод, какой хотелось бы Вам, её не спасёт.
Про "день воскресный" вообще смешно, потому что всё упирается в толкование слова "кириаке".
"А во-вторых", про собрание в первый день недели читаем уже в Деяниях.Комментарий
-
О том, что Бог свет и нет в нём никакой тьмы, чётко сказано апостолом Иоанном.
Или мы отвергаем эти слова (вместе с ессейской традицией, в котоой формируется этот язык), или признаём, что Исаия не говорит о Боге как непосредственном творце тьмы, а толкуем тьму как отсутствие света (как и подаётся она в Шестодневе).
И нет тогда никакого повода к дуализму.Комментарий
-
Эстекен может быть как имперфектом, так и перфектом - в этом случае именно "не устоял".
Тем более, синодальный перевод, в отличие от кассиановского, делался с Текстус Рецептус,
Потому как "текстут рецептус" уже давно как не считается авторитетной рукописью, годной для богословия.
Аналогично и רָע означает не абстрактное зло (понятие, вообще отсутствующее в Писании), а нечто плохое
Ну значит Ева с Адамом съели плодов не с древа познания Добра и Зла, а с древа познания Добра и Бедствий!
Себе хоть не врите.
в том числе многократно употребляется в значении бедствий - напр. Исх.32:12.
А вот "на погибель" - это уже попытка литературным языком подать смысл понятой фразы.
К сожалению, такой подход передает далеко не все вложенные в эту фразу смыслы и "овертоны"...
Так что ваша попытка отстоять синодальный перевод - опираясь на синодальный перевод, мягко говоря - НЕКОРРЕКТНА!
Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
А ваша попытка отстоять своё, а не апостольское понимание, - входит в противоречие с остальными местами Священного Писания.
Но Ваша теория о том, что Бог - творец зла и греха
Начните уже мыслить не переводом, а исходником!!!
достаточно опровегается Писанием
Про "день воскресный" вообще смешно, потому что всё упирается в толкование слова "кириаке".
Ну так чего-ж переводчик ограничил возможный паттерн понимания этого слова своим личным пониманием???
Мне лично известно минимум три возможных понимания фразы "день Господень":
а) суббота.
б) день суда у великого белого престола.
в) день воскресный.
Кто разрешил переводчику ограничивать смысл этой фразы своим личным пониманием?
"А во-вторых", про собрание в первый день недели читаем уже в Деяниях.
Вы вообще понимаете, что ни одного доказательства не привели?кроме своего лично ГОРЯЧЕГО желания...
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Вам был задан совсем другой вопрос.
Было бы честнее на него ответить или отказаться.
Вы предпочли поступить нечестно, имитировав ответ.
не может. Как и в русском устоял не может быть глаголом несовершенного действия. Не врите настолько откровенно.
Тем хуже, для синодального.
Это чужой мне язык чужого мне народа.
Потому как "текстут рецептус" уже давно как не считается авторитетной рукописью, годной для богословия.
2. Тогда, когда делался синодальный перевод, он был стандартом.
3. Никакого богословия на этом разночтении никто не строил.
Может быть, хватит писать о том, о чём Вы не имеете представления?
Да ну?
Учитесь, а то в невежестве и помрёте.
С ивритом у Вас так же плохо, как с греческим?
Ну значит Ева с Адамом съели плодов не с древа познания Добра и Зла, а с древа познания Добра и Бедствий!
Понятий "добро" и "зло" как абстрактных категорий в Писании нет вообще, как нет там и понятия "язычники" (шалом, Йицхак) и много другого, что анахронично привносят безграмотные "толкователи".
Себе хоть не врите.
Прямой перевод - "на зло"!
А вот "на погибель" - это уже попытка литературным языком подать смысл понятой фразы.
Никакого "зла" в Библии нет в помине.
К сожалению, такой подход передает далеко не все вложенные в эту фразу смыслы и "овертоны"...
Вы же сами дали ссылку в начале темы.
Не пора ли её прочесть?
Так что ваша попытка отстоять синодальный перевод
Повторяю правильный перевод - "грешит изначально".
Я вам ясно написал: Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
Зачем Вы что-то "повторяете" за мной же (да ещё, как выяснилось, не зная греческого языка)?
А ваша попытка отстоять своё, а не апостольское понимание
Вы отрицаете слова Самого Христа на основании неправильно (плотским умом) понятых слов Исаии.
Хотя уже в Шестодневе видим, что тьма - это просто отсутствие света, которая "стала", а не сотворена Богом.
Её не существует, как не существует зла.
У тьмы и зла нет природы.
Это не моя теория! ТАК НАПИСАНО!!!
Ваше толкование противоречит другим местам Писания, а значит, не имеет права на существование.
Начните уже мыслить не переводом, а исходником!!!
Тем более в плохом и устаревшем переводе на чужом мне языке, защиту которого Вы мне приписываете потому что давно не были у психиатра.
Ну как только приведете, хоть один аргумент, так и скажете сию фразу, а пока что она у вас пустой лозунг и не более того!
О чём тогда с Вами модно разговаривать?
Ну так чего-ж переводчик ограничил возможный паттерн понимания этого слова своим личным пониманием???
Я могу лишь предположить, что его смутила форма кириаке эмера вместо обычного эмера ту кириу.
Кириаке, Господний, то есть Христов (день) - это и есть название первого дня недели (малой Пасхи) по-гречески.
Другое дело, что в конце 1-го века его наверняка не было, и ранние отцы называют его по-прежнему "днём солнца".
Толкование, к которому склоняюсь я (находился в Духе в будущем Дне Господа), требует насилия над грамматикой.
Если Ваше знание греческого несколько лучше, чем кажется по Вашим заявляениям выше, Вы сами можете это увидеть.
Поэтому переводчик пошёл за грамматикой, хотя скорее всего допустил исторический анахронизм.
Мне лично известно минимум три возможных понимания фразы "день Господень":
а) суббота.
б) день суда у великого белого престола.
в) день воскресный.
б) скорее всего по смыслу, но приходится предполагать грамматическую ошику в согласовании падежей либо элипсис (или просто пропуск переписчиком) причастия "перенесен" или что-то в этом роде.
в) это буквальное значение словосочетания "кириаки имера" на среднегреческом, но более чем сомнительно для времени написания книги.
Кто разрешил переводчику ограничивать смысл этой фразы своим личным пониманием?
Вы что, в самом деле не читали материал по собственной ссылке?
Или не поняли его?
И как это отменяет два других смысла возможных??? Ведь в тех=же Деяниях мы читаем про собрания и по субботам!
Вы вообще понимаете, что ни одного доказательства не привели?кроме своего лично ГОРЯЧЕГО желания...
Я вам доказываю, что перевод "день воскресный" скорее всего неверный - а Вы твердите своё.
Полная утрата чувства реальности...Комментарий
-
был задан некорректный вопрос.
Было бы честнее на него ответить или отказаться.
Если вам не нравится - это ваши проблемы.
Да певать мне на синодальный и на другие русские переводы.
Это чужой мне язык чужого мне народа.
1. Текстус Рецептус - не рукопись, а издание.
2. Тогда, когда делался синодальный перевод, он был стандартом.
Кстати - чего эт вы чуждый вам перевод выгораживаете?
3. Никакого богословия на этом разночтении никто не строил.
Может быть, хватит писать о том, о чём Вы не имеете представления?
Ну да.
Учитесь, а то в невежестве и помрёте.
С ивритом у Вас так же плохо, как с греческим?
Адам и Ева съели с древа познания доброго и худого -
Да Вы и в богословии так же плаваете, как в языках? )))
"На плохое".
Никакого "зла" в Библии нет в помине.
Никакой перевод по определению не передаст всего.
Вы же сами дали ссылку в начале темы.
Не пора ли её прочесть?У психиатра давно были?
Далеко, за опровержением этого вашего наезда ходить не придется, вот прям из текущего постинга ваша фраза: "2. Тогда, когда делался синодальный перевод, он был стандартом."
Что это если не попытка отстоять синодальный перевод???
Так что если вам нечего мне ответить - честнее просто пропустить некоторые фразы... а не ляпать заведомую ложь, которую мне легко опровергнуть.
А зачем Вам повторять то, чего у Вас никто не спрашисвал и с чем никто не спорит?
Я вам ясно написал: Вот в 1Ин.3:8 действительно странный перевод (в ц.-сл. вполне корректное яко исперва дiаволъ согрѣшаетъ).
Зачем Вы что-то "повторяете" за мной же (да ещё, как выяснилось, не зная греческого языка)?
СОвершенно верно, апостольское понимание: " И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы" (1Ин.1:5).
Вы отрицаете слова Самого Христа на основании неправильно (плотским умом) понятых слов Исаии.
Но наоборот - высвечиваю ваш пантеизм!
Вы ведь даже не заметили, как свой пантеизм выпятили.
Хотя уже в Шестодневе видим, что тьма - это просто отсутствие света, которая "стала", а не сотворена Богом.
Оно и понятно - зачем пантеисту прямая речь Бога? :-)
Вы такой смешной, когда не понимаете что своё язычество засвечиваете...
Её не существует, как не существует зла.
У тьмы и зла нет природы.
Вы оказывается иврит вааще не разумеете.
Нет, так не написано, а так Вы толкуете то, что написано.
Исайя от Имени Бога заявляет Ани БОРЭ ХОШЕХ, ... у БОРЭ РА!!!
И тут, под конец веков является некто Клантао, который заявляет, что Бог у Исайи врет, и надо понимать не так как там написано, а иначе... :-)
Ваше толкование противоречит другим местам Писания, а значит, не имеет права на существование.
2) Не вы первый пытаетесь это оспорить, для таких умников как вы предупреждаю - счет - 20:0!!! Т.е. 20 мест Писания, говорящие ЗА меня, и НИ ОДНОГО говорящего ПРОТИВ!!!
У вас нет ни одного места Писания, подтверждающего ваши сказочки!
В отличие от Вас, я читаю Писание в оигинале и в переводх не нуждаюсь.
Тем более в плохом и устаревшем переводе на чужом мне языке, защиту которого Вы мне приписываете потому что давно не были у психиатра.
То есть Вы вообще Писания не знаете, раз не распознали цитату из апостола Иоанна?
О чём тогда с Вами модно разговаривать?
А мне какое дело? у него и спрашивайте.
Я могу лишь предположить, что его смутила форма кириаке эмера вместо обычного эмера ту кириу.
Кириаке, Господний, то есть Христов (день) - это и есть название первого дня недели (малой Пасхи) по-гречески.
И что Иоанн - еврей, который в своих книгах пытался еврейские мысли излагать греческим языком, а не формулировать их на греческом койнэ?
Мне вас жаль, вам следует свой павлиний хвост распускать перед другими, меня он не впечатляет... :-)
а) фантазия, нигде суббота не называется этим словосочитанием без дополнительных слов.
б) скорее всего по смыслу, но приходится предполагать грамматическую ошику в согласовании падежей либо элипсис (или просто пропуск переписчиком) причастия "перенесен" или что-то в этом роде.
в) это буквальное значение словосочетания "кириаки имера" на среднегреческом, но более чем сомнительно для времени написания книги.
Вы всё-таки покажитесь психиатру, а?Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Короче, ясно.
Языков Вы не знаете, Писания тоже.
Базовые знания по истории, лингвистике, богословию на нуле.
Мировоззрение не имеет ничего общего с иудео-христианским (разве что с исламом пересекается).
Нормально вести диалог не способны.
Разговаривать не о чем.
А психиатру всё-таки покажитесь.Комментарий
-
Короче, ясно.
Языков Вы не знаете, Писания тоже.
Базовые знания по истории, лингвистике, богословию на нуле.
Мировоззрение не имеет ничего общего с иудео-христианским (разве что с исламом пересекается).
Нормально вести диалог не способны.
Разговаривать не о чем.
А психиатру всё-таки покажитесь.Зачем и начинали этот разговор?
повторяю - 20:0!!! И за последние 5-6 лет на этом форуме ничего не изменилось в другую сторону.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Конечно.
1) Ин.8:44
глагол несовершенного действия истэми переведен на русский язык глаголом совершенного времени - Устоял, хотя следовало не менять форму глагола при переводе. В результате изначальная мысль была искажена и подтянута под обычное понимание.
правильный перевод у епископа Кассиана, диавол "никогда не стоял в истине".
2) 1Ин.3:8
глагол настоящего времени переведен глаголом прошедшего времени. опять-же, попытка под себя смысл слов апостола перекроить! Должэно быть не "сначала диавол согрешил", а "диавол грешит от начала".
Опять-же у епископа Кассиана такой перевод.
3) Откр.1:10
греческая фраза "кюриаке емера" переведена, как "день воскресный", а не как в греческом - "день Господень".
Во-первых кюриаке - это прилагательное Господень, и прилагательного воскресный там вообще нет.
А во-вторых такого дня недели - воскресение, тогда еще в помине не было.
4) Ис.45:7, Плач.3:37-38
в обоих местах еврейское слово РА в переводе эвфемизировали, смягчили значение.
В результате слово ЗЛО перевели словом БЕДСТВИЯ.Комментарий
-
Не так много, но все-же есть...
Вообще синодальный перевод - достаточно хороший перевод. Однако и его не обошла стороной волна таких ляпов.
И в некоторых случаях синодальный не виноват, просто объективно перевод, даже самый лучший не способен передать всего того что содержит исходный текст., к сожалению.
Небольшой пример, самые первые два стиха Писания:
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
(Быт.1:1,2)
Ну вот сотворяет Бог небо и землю, а Дух Его парит над водами?????
Какие такие воды???? о чем речь???
Но такой вопрос может возникнуть только у тех, кто читает перевод.
На иврите-же все понятно, вода на иврите - МАИМ, а Небо - ШАМАИМ!
У читающего эти стихи на иврите - такой вопрос даже не возникнет, ему все понятно...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
Комментарий