Трудности перевода
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Здравому смыслу. Проверь слова по контексту в Евангелии. Ты это слово с таким значением больше ни где не встретишь. Это во первых. А во вторых. Поищи слово конец на греческом и сравни с текстом. А там суди как хочешь. Словари по твоему очень духовные люди составляли?
Если сами греки делают перевод стиха.
Мф.28:128:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
Хотя этих слов на греческом там нет и в помине. Что будешь это оспаривать?
Так и в других Евангелиях Луки, Марка и Иоанна. Вставлена эта фраза на русском, но совершенно отсутствует на греческом. Как ты это собираешься объяснять? Тоже "трудностями" перевода?Комментарий
-
Комментарий
-
Бескорыстна пишется через "о" (от слова корысть).- - - Добавлено - - -Вообще мимо. МОВЕТОН - это дурной тон, невоспитанность (фр. mauvais ton).Комментарий
-
Знаешь я хоть и русский, но доверять древнеславянским толкователям остерегаюсь. Кашу там можно заварить такую, что не расхлебаешь. А вот ивриту и греческому у меня доверия больше. Так как сильно дальний перевод даже того же древнеславянского сделан с них. Да и во временна римских захватчиков говорили либо на итальянском, либо на греческом. Это как сейчас на английском либо американском, либо великобританском. Они хоть и называются оба английскими, но это разные языки. Как англичанин не поймёт американца, так и на оборот. Когда каждый из них будет говорить на своём языке.
Кто и когда добавил, и в каких изданиях или рукописях можно узреть такое "чудо"?
На самом деле синодальный перевод Рим.10:4, как обычно, старается быть максимально ближе к церковнославянскому - "кончина бо закона Христос".
Только вот "кончина" по-славянски и значит "цель", "результат", а не "прекращение", "остановка".
Этот смысл осознавался в слове "конец" и в 19-м веке (ср. пословицу "конец - делу венец", т.е. о делах судят по результатам), поэтому переводчики его употребили.
То есть в данном конкретном случае речь не о неточном переводе (хотя таких неточностей в СП полно), а в неправильном понимании архаизма (наряду с прочими "влагалищами", "позорищами", "предупредить", "исполнить") современным неподготовленным читателем.
Так, что мне всё равно кто, что там как толкует. Если могу работать на прямую, за чем мне побочный путающий язык.
А по поводу перечисленных тобою слов, так многое превратили в "нецензурщину". Хотя предки наши в этих словах ничего зазорного не видели. И были ко всему этому не так распущенны как сейчас. При всём при том, что употребляли "матерные" слова в быту. Но не с тем смыслом как сейчас. А с тем о чём говорит само слово.
Ну об этом много можно писать. Но стоит ли разводить роман Толстого.Комментарий
-
Комментарий
-
Ну! И что?
Разве я отрицаю Триединство?
Итак - у вас есть ответы на мои вопросы? Видимо нет. И это было вашей последней попыткой не отвечать на них...
- - - Добавлено - - -
Понятно - все бездуховны, один вы - духовен.Здравому смыслу. Проверь слова по контексту в Евангелии. Ты это слово с таким значением больше ни где не встретишь. Это во первых. А во вторых. Поищи слово конец на греческом и сравни с текстом. А там суди как хочешь. Словари по твоему очень духовные люди составляли?
Если сами греки делают перевод стиха.
Мф.28:128:1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
Хотя этих слов на греческом там нет и в помине. Что будешь это оспаривать?
Так и в других Евангелиях Луки, Марка и Иоанна. Вставлена эта фраза на русском, но совершенно отсутствует на греческом. Как ты это собираешься объяснять? Тоже "трудностями" перевода?
Тут практически все такие...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
вот вы пишете, что знаете своего Создателя, Его имя и Его сердце и при этом не уверены на 100%. а в чем именно не уверенны? в том, что есть рай и ад? ну с этим в новом завете много непонятного, да и в ветхом не лучше. но если вы знаете Сердце Творца, то должны знать и это. причем не из библии. Либо ваши слова про то, что вы знаете Сердце Бога, всего лишь образ, передающий не истину, а ваши чувства. а истиной тут и не пахнет. или вы в чем-то другом не уверенны?Спасибо за интересный ваш рассказ.
Вы знаете, я живу просто верой. Но слепую веру не одобряю. Моя вера основана на здравом смысле. Поэтому точно знаю, что есть ад и рай. Разумеется всё осознать в Писаниях невозможно, но в основе всё понятно. Самое главное знаю своего Создателя...Его имя ...Его сердце... на спасение от страшного суда очень надеюсь..но это не значит, что уверен на 100%.
да и вообще, не понятно на чем основана ваша вера и кто или что есть за ней. если вера на здравом смысле, значит ваша вера полностью исключает Бога как Господина и Хозяина. потому что Он вообще не подчиняется нашему здравому смыслу. Потому что у Него совсем другие цели и ценности. поэтому вопрос, во что вы вообще верите, на чем основана ваша вера и чем она отлиается от глюков шизофреника? ведь Христос действительно воскрес. и все, что Он обещал, Он исполняет и сегодня. а если у вас лишь вера и за этой верой нет Его силы, то выходит, Он не принял вашу веру. Тогда откуда взяться уверенности?Комментарий
-
При чём тут какое-то доверие?
Вам объясняют, откуда взялось слово "конец" в синодальном переводе.
Во-первых, это нелепо - доверять языкам, которые вы знаете хуже, не доверяя тому, который понимаете лучше.А вот ивриту и греческому у меня доверия больше.
Это то же самое как "любить Бога, которого не видишь, а брата, которого видишь, ненавидеть".
Во-вторых, и что же такое τελος, если не цель?
Кэп?Так как сильно дальний перевод даже того же древнеславянского сделан с них.
Не было тогда в помине языка, который сегодня называют итальянским.Да и во временна римских захватчиков говорили либо на итальянском, либо на греческом.
Чушь, простите.Это как сейчас на английском либо американском, либо великобританском. Они хоть и называются оба английскими, но это разные языки. Как англичанин не поймёт американца, так и на оборот. Когда каждый из них будет говорить на своём языке.
Разница меньше, чем между разными диалектами так называемого "русского языка" в разных частях бывшей РСФСР.
Вы не можете работать напрямую.Так, что мне всё равно кто, что там как толкует. Если могу работать на прямую, за чем мне побочный путающий язык.
Если даже для вас является родным новогреческий или современный иврит, то ни первый, ни даже второй не является библейским языком.
Вам их необходмо осваивать как иностранный через посредство родного, освоблождаясь при этом от стереотипов родного.
То есть надо чётко понимать устройство языка.
Слово "конец" в Рим.10:4 никто не понимает в значении "половой член".А по поводу перечисленных тобою слов, так многое превратили в "нецензурщину".
А вот в смысле "упразднение" понимают.
Хотя этого не имел в виду ни Павел, ни авторы синодального перевода.
Честно говоря, я вообще не понял, что вы написали.Ну об этом много можно писать.
А главное, зачем.Последний раз редактировалось Клантао; 16 September 2016, 07:22 AM.Комментарий
-
И о каком Законе вы ведёте речь, если верите в Триединого Бога? По Закону Бог единый.
На какой это вопрос я вам не ответил?Итак - у вас есть ответы на мои вопросы? Видимо нет. И это было вашей последней попыткой не отвечать на них...
- - - Добавлено - - -
Слишком много Вам мне придётся писать, если будете обращать внимание на все мои орфографические ошибки.
- - - Добавлено - - -
Поэтому и неуверен, что знаюЕстественно. И мы все до одного воскреснем. ...если бы люди произошли от обезьяны, то тогда бы это было невозможно....ведь Христос действительно воскрес.Комментарий
-
-
Комментарий
-
-
Комментарий

Комментарий