Не столь давно к нам тут мерчандайзер-дистрибьютор..ну или как их там.. захаживал.. Предлагал некий гипер-пылесос за баснословные шиши.. От него я и вспомнил, что львиная доля нашей домашней пыли (коей боле всего скапливается в матрацах) - наша собственная отшелушившаяся кожа (т е наше тело).. Ну это так.. к слову..
Сто пятьдесят три?
Свернуть
X
-
...христианство явление сложное и до конца не изученное...
...библия одна, но это никому не мешает...
...не уверен, что заблуждаюсь...
...бытует мнение...
...IMHO default... -
...
Итак, в нём отображенны ученики, которые переходят от одной сцены "киношки" в другую, которая происходит уже под знаком лежащей на костре второй рыбины созвездия Рыб (образ конечной стадии Суда -- исполнение приговора).. Если мы возьмём на себя смелость, следуя языку образов, проассоциировать этот "костёр из разжаренных углей" с Солнцем, которое только взошло, ибо расположено на линии горизонта, -- "на берегу", -- то даже самое поверхностное знание звёздного неба, приведёт нас к пониманию, что в день весеннего равноденствия Солнце пребывает аккурат под самым брюхом лежащей рыбёшки (максимально близко к горизонтальной рыбине по её центру под звездой Лямбдой) в районе 2300 года н.э..
При этом они тянут волоком* к берегу сеть τὸ δίκτυον (созв. диктату**, и дике -- о справедливом возмездии). И не потому тралят её до самого берега, что, типа не смогли её вытащить на борт из-за тяжести её и улова, -- хотя и это тоже, -- но более, из-за возникшего азарта, не имели уже в себе той духовной мощи, которая бы заставила их заблаговременно прекратить эту "рыбалку". Азарт притока адептов, которые подподают полностью под волю и власть рыбаков; из которых, кстати, и выстраивается, всё время увеличивающаяся в размерах, сеть, называемая автором в стиле ивритского смихута "сеть рыб" -- "рыбья сеть" (τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων ; безпредложная кострукция в греческом языке в даном случае передаёт тот же смысл что и смихут. Причём настолько, что при переводе этого стиха на древний иврит, для того, чтобы передать смысл "тянущие сеть (с)рыбой", переводчику пришлось от себя добавить в текст וַיִּמְשְׁכוּ אֶת־הַמִּכְמֹרֶת עִם־הַדָּגִים предлог, урезав тем самым стиху полноту изначального замысла ).
Они тралят рыбу в мелководьи в направлении конца эры, где стоит их Господь. То бишь, в духе постоянного присутствия этого Господа, а не только "пришествия" (Мф 24:3..), как было искаженно (то бишь урезано) значение этого слова*** соматиками под своё мироощущение.
-------------
* σύροντες praes. act. part. от σύρω тащить, волочить (по земле): τὸ δίκτυον σ. Plut. тянуть невод; (о течении) уносить, увлекать: συρόμενος κατὰ ῥοῦν Plut. увлекаемый вниз по течению (.. Лямбда)
От этого глагола образованы существительные συρφετός ὁ = σύρφαξ ὁ досл. куча мусора, свалка, перен. подонки, сброд, отребье; также прилагательное συρφετ-ώδης состоящий из подонков (ὄχλος Polyb.); площадной..
Созв. составному συρ-ρέω стекаться, вместе вливаться; перен. стекаться, сбегаться, наплывать; скопляться; плыть вместе..
** лат. dictator [от dicto] диктатор: в Риме носитель временной неограниченной власти, избиравшийся в чрезвычайных случаях.. dicto [intens. к dico II] 1) часто говорить, повторять; 2) диктовать; (диктуя) сочинять, составлять: fabulas in scaenam d. писать театральные пьесы; 3) предлагать, предписывать.. II dico 1) говорить, сказать 2) утверждать; 3) называть, именовать; 4) назначать, определять, устанавливать: d. leges pacis устанавливать условия мира; 5) избирать; 6) обещать; 7) описывать, воспевать; 8) возвещать, предсказывать; 9) слагать, сочинять..
*** παρ-ουσία ἡ присутствие, наличие; прибытие, приход (τῇ προτέρᾳ παρουσίᾳ в первое же прибытие); пришествие (τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου NT); обстоятельства, подходящий или удобный момент..
-------------
...
Что ж, предлагаю немногим из множества, которым не в тягость свериться с оригиналом (прежде чем что-либо для себя и общества опровергнуть ), оценить насколько "лживо" сие "сочинение"..
5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ]_Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
говорит итак им Иисус, Дети, не что-нибудь съедобное имеете? ответили Ему, Нет.
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ_δεξιὰ μέρη τοῦ_πλοίου τὸ_δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ῡλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ_πλήθους τῶν_ἰχθύων.
Он же сказал им, Бросьте в правые части лодки сеть, и найдёте. они_бросили итак, и уже_не (более_не) её (n.) вытащить они_могли от множества рыб.
7 λέγει οὖν ὁ_μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ_Ἰησοῦς τῷ_Πέτρῳ, Ὁ_κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ_κύριός ἐστιν, τὸν_ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ῡαυτὸν εἰς τὴν_θάλασσαν·
говорит итак ученик тот которого любил Иисус Петру, Господь Он_есть. Симон итак Петр, услышавший что Господь Он_есть, верхней_одеждой опоясался, был ведь нагой, и бросил себя в море;
8 οἱ_δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ_πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς_γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ_δίκτυον τῶν_ἰχθύων.
же другие ученики [в]_лодке пришли, не ведь были вдали от земли но приблизительно на локтей двести, тянущие сеть рыб.
---
и найдёте fut. ind. act от εὑρίσκω находить, обнаруживать; находить, получать, снискать, (при)обретать (δόξαν, κλέος..); находить, открывать, придумывать, изыскивать; изобретать; находить, обнаруживать, считать; задумывать, замышлять; (о товаре) приносить (ту или иную) выручку, т. е. продаваться (за известную цену)...
Семантика этого глагола (не говоря о самом контексте) подразумевает также и возбуждение (..радость, азарт), возникающее при нахождении того, чего долго и упорно доискивались. (Сравните с состоянием Архимеда, выскочившего из ваны с водой, и побежавшегося нагишом по улице города с возгласом: Эврика! Нашёл!!!)
они_бросили итак, и её ... вытащить aor. act. inf. от ἕλκω = ἑλκύω тянуть, тащить, волочить (τῶν νεῶν τινας ἀναδούμενοι εἷλκον привязав некоторые из кораблей к своим, они потянули их на буксире); вытаскивать, извлекать; разрывать, растерзывать; притаскивать (в суд), силой приводить; утаскивать, похищать; притягивать, привлекать; втягивать, вовлекать (ἕλκεσθαι πρὸς φιλοσοφίαν Plat. быть увлечённым философией); совращать; тянуть (с чем-л.), затягивать; (для выигрыша времени) беспрестанно придумывать; плясать..
они_ уже не_могли impf. ind. act. от ἰσχύω быть сильным, крепким; быть сильным, могущественным; выздоравливать; усиливаться, крепнуть (αὐξάνειν καὶ ἰ. NT); одолевать, брать верх (κατά τινος NT); мочь, быть в состоянии..
(Наречие с отрицанием οὐκ-έτι перемещено к следующему глаголу в присущем славянам прочтении, без нарушения внутренней логики предложения. С той лишь разницей, что в оригинале усматривается ещё и значение заданное логикой инфинитива ῡλκύσαι, 6 ст., сопряжённого по смыслу с синомическим причастием 8-го стиха σύροντες, в том смысле, что они не стали вытаскивать сеть, будучи способными (т.е. букв. взяв/беря силу от самих рыб) стащить всех подонков -- т.е всякий сброд, всякую мира наволочь, презирающую в том числе изначальную культуру своих родителей, душу и дух своих отчизн, родин -- к костру испепеляющему их существа, сущности.)
от(из; по причине; см. απο) множества рыб..
То есть, они не могли вытащить сеть не только потому, что желали нею уловить (=удавить) по-возможности наибольшее количество рыбы из-за возникшего в начале азарта и возбуждения (контекст всего рассказа преимущественно подразумевает именно эту ситуацию), но также и в том значении, что рыба попавшая в "сеть рыбарей", сама сделалась нею ("смихут" 8-го стиха), и уже, отяжелившись и возросши в размерах (на это отчасти указывает "смихут" 11 стиха), не отпускала её от себя, так как оная сеть, "по мере продвижения судна к берегу", сделалась для рыб ихним же мировоззрением и основным способом существования. И даже если бы "рыбакам" дошло, наконец, через какое-то время, что "рыбалку сию" следует незамедлительно прекратить (от простого прибывания рыбы, и то бывает, что находит страх на ловцов; тем более если её количество делается просто чрезмерным; не говоря уже о самом её виде, ведь словосочетание "большая рыба" /"кит" .. сопряжено по духу с "таниним", господь которых стоит на берегу: Нун..), то они бы уже ничего не смогли поделать.
Касаемо уровня пшат и объективной реальности, -- то буксировка тяжёлой сети к берегу, содержимое которой судно неспособно принять на свой борт*, приведёт неминуемо к его затоплению! (То бишь, если корабль и без того увлечён грузом ко дну, то траспортировка этого груза методом траления к берегу только усугубит процесс затопления самого судна.)
----------
* в духовном аспекте образа -- "смихут" 6-го стиха -- "они бросили итак" сеть "в правые части лодки" , делает пространство, куда заброшена "сеть", -- суть "правовым пространством" самого "суд-на".. (Вас же не удивляет образ того же "Титаника", представляющий из себя всю цивилизацию, плывущую по бытию? В 21 же главе Евангелия от Иоанна имеем более замысловатую и полную образную картину, в которой одновременно задействованы две стороны бытия..)Последний раз редактировалось Scia; 02 February 2012, 08:57 AM.Комментарий
-
Христос - это греческое , языческое слово, изложенное на "низком" языке язычников, в котором заложено больше "преткновение" нежели "подсказок", как постигнуть Истину.
Ознакомтесь со словом и состояние Машиах и вопрос будет исчерпан. ( по причине : он был еврей, а не грек, а так же языческая Греция, в том числе и Рим, это не Израиль.)
Кстати, вы еврейского машиаха связываете с духом Иисуса Навина? с духом Иосифа? с духом Давида?Комментарий
-
Комментарий
-
Уяснив эти смыслы стихов рассказа, рассмотрим следующие, имеющиеся в 8 стихе:
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ
По Иоанну
21
1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ῡαυτὸν πάλιν ὁ_Ἰησοῦς τοῖς_μαθηταῖς ἐπὶ τῆς_θαλάσσης τῆς_Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
После этого явил Себя опять Иисус ученикам на море Тивериады; явил же так.
2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ_λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς_Γαλιλαίας καὶ οἱ_τοῦ_Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν_μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
были вместе Симон Петр и Фома называемый Близнец и Нафанаил который от Каны Галилеи и [сыновья]_Заведея и другие из учеников Его двое.
3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ_πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ_νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
говорит им Симон Петр, Иду рыбачить. говорят ему, Приходим и мы с тобой. они_вышли и вошли в лодку, и в ту ночь они_поймали ничто.
4 πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν_αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ_μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
утра же уже случившегося стал Иисус на берегу; не однако знали ученики что Иисус Он_есть.
5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ]_Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
говорит итак им Иисус, Дети, не что-нибудь съедобное имеете? ответили Ему, Нет.
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ_δεξιὰ μέρη τοῦ_πλοίου τὸ_δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ῡλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ_πλήθους τῶν_ἰχθύων.
Он же сказал им, Бросьте в правой части лодки сеть, и найдёте. они_бросили итак, и уже_не её вытащить они_могли от множества рыб.
7 λέγει οὖν ὁ_μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ_Ἰησοῦς τῷ_Πέτρῳ, Ὁ_κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ_κύριός ἐστιν, τὸν_ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ῡαυτὸν εἰς τὴν_θάλασσαν·
говорит итак ученик тот которого любил Иисус Петру, Господь Он_есть. Симон итак Петр, услышавший что Господь Он_есть, верхней_одеждой опоясался, был ведь нагой, и бросил себя в море;
8 οἱ_δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ_πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς_γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ_δίκτυον τῶν_ἰχθύων.
же другие ученики [в]_лодочке пришли, не ведь были вдали от земли но приблизительно на локтей двести, тянущие сеть рыб.
9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν_γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
когда итак они_сошли на землю видят костёр лежащий и рыбу на_[нём]_лежащую и хлеб.
10 λέγει αὐτοῖς ὁ_Ἰησοῦς, Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν_ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
говорит им Иисус, Принесите от рыбок которых вы_поймали теперь.
В 8-м стихе говорится, что другие ученики пришли к берегу в лодочке (dat. от τό πλοιάριον судёнышко, лодочка -- уменьшительное (demin.) от τὸ_πλοῖον). В этот раз беспредложная конструкция не относится к "смихуту" (так как оный выстраивается в генетиве), и может подразумевать предлог ἐν (на вопрос «где?»), о местонахождении.
Уже в одном том, что автор называет СУДНО* -- судёнышком, можно усмотреть сарказм. (Скажем, в непотопляемости "Титана" -- литературного пророческого прообраза гигансткого "Титаника" -- окромя грустных нот просматривается ещё, если не сарказм, то -- ирония, той же судьбы; причём наперекор правилу "как корабль назовёшь, так он и поплывёт"..) Причём саркатическое прочтение имеет место и в предыдущем стихе:
7 говорит итак ученик тот которого любил Иисус Петру (от πέτρα ἡ скала, утёс; каменная глыба), Господь Он_есть. Симон* (букв. с иврита -- слышащий) итак (οὖν может быть считано в значении: именно; всё же) Петр, услышавший что Господь Он_есть, верхней_одеждой опоясался, был ведь нагой, и бросил себя в море;
------
* созв. причастию σιμῶν о нечто выгнутом, или выгибаемом вверх..
σίμωμα τό загнутость: νεὼς σ. загнутая вверх часть корабля: нос корабля
------
Ещё раз: говорит итак ученик -- тот, которого любил Иисус -- Петру: Господь -- Он_есть(который стоит на берегу; или вообще о том, что Господь -- есть, существует). Симон, -- именно ПЁТР! (ремез: скала! глыба! о тщеславии человека) -- услышавший (aor. act., надо полагать, что уже от беса), что он -- есть Господь, верхней одеждой опоясался (то бишь -- тогой, ибо доселе он представлял из себя, -- судя из предпринятого им далее действия, -- голого полудикого Пана; ср. со славянским словом "пан") и бросил/бросал (aor. /med. act.) себя самого в море (т.е. душу свою)..
То бишь бросил/бросал (неоднократно? О метемпсихозе? См. Иисус и Пётр) себя в бытие, возмущаемое волнениями и стастями, -- свою полудикую душу, боящуюся стоящего на берегу "Тифона", которая в страхе указывала, говорила Глыбе-Петру (в этом месте упущено "Симон", -- о нежелании человека прислушаться к своей душе, голосу разума, -- чем саркатически выделяется спесь присущая всем человеко-зверям, в алчности своей подавляющим в себе же самих страх о участи души как своей своей, так и людей) о появившемся Некто, что он -- это Господь. Но Симон, думающий о себе, что он -- это Скала!, что он -- это Глыба!, предпочёл услышать некто другого, что он, -- Пётр! СКАЛА! Глыба! -- и есть сам Господь*. А если так, то Симон Пётр продолжал оставаться в лодке по другую сторону бытия (то бишь -- в информационном поле бытия на земле), но теперь уже не столько душой полудикого Пана**, боящимся Тифона, сколько "двуликим Янусом" в тоге. А посему автор, -- как истинный поэт и философ, -- с этого момента начинает говорить об судне с новоявленным на борту БОГОМ саркатическое -- лодочка..
------
* Такая саркатическая линия имеет резон, ведь на земле всякие вожди замещают собой Бога, и говорят и всё делают вместо Него "от Его Имени", освящая на деле свои и мира деяния "устами божественных идолов".
**http://www.evangelie.ru/forum/t55910...ml#post3307982
Пан -- низменное (передаваемое через природу), как, впрочем, и высшее тоже, начало человека, -- его животническая Йуд, которая доминирует над высшим предназначением (о соматиках). Тем не менее сие божество природы и человека тянется душой к возвышенному -- он изобрёл свирель -- духовой инструмент, издающий более высокочастотные звуки нежели барабаны, и стал на ней мастерски наигрывать те или иные, сочиняемые им же мелодии. Вот только наигрывал ими чаще всего в себе и в людях "низменное возбуждая".. Представьте (кино) театр без сцен любви, коварства, насилия. Во что обратятся гениальные, как для полу-зверей, произведения?
Но датив может указывать также на "орудие, употреблённое для совершения чего-либо" (С.И. Соболевский, Древнегреческий язык, § 993). В русском языке ему соответствует творительный падеж. То бишь, имеем и иное буквальное значение стиха: "другие же ученики лодочкой пришли, не были ведь они далеко от земли.."
Но "лодочкой" -- это как? Если "любимый ученик" в предыдущем стихе -- есть душа Симона Петра, и она была бросаема им (или брошена) в море (в каламуть бытия), то в этом контексте в предложении "другие же ученики в лодочке/лодочкой пришли", слово "ученики" (если говорить только о людях) логически связно считывается лишь в значении душ: другие же "ученики/души" [в] лодочке/лодочкой пришли.. При этом "другие" οἱ_ἄλλοι можно запросто считать в значении "иные", так как прилагательное ἄλλος допускает такое значения; также (преимущ. с членом) прочий, прочие . А значит автор говорит здесь не только о апостолах, но попутно и о душах всевозможных учеников***, которые пребывают в правовом поле СУД-НА ("сеть рыб") и усматривают в стоящем на берегу Нуне своего Господа.
Но если этот эпизод считывать не только в значении человеческих душ, то его содержание о апостолах можно соотнести и с новомесячиями (именные, то бишь -- личные, лодочки) -- а, значит, и с месяцами года, -- так как сии новомесячия и впрямь идут к горизонту (только к западному!) , будучи расположенными в недалеке от земли -- о времени, и временах, со всем, присущим им, содержимым, которые неизбежно приходят к ко..стру; 2 Пет 3:7..)
Кстати, серпики новомесячий (вновь рождённой Луны) на широтах близких к экватору расположены горизонтально к земле, напоминая во многом лодочки, положение которых то и дело меняется, напоминая тем самым качение по волнам..
------
*** Данное положение, позволяет усмотреть в лодочках ... гробики, в которых души людские переходят с этого мира в иной. Быть может также и сами тела -- домовины для душ (в контексте рассказа). Это предположение только на первый взгляд представляется вздорным, ибо в 6-й главе Евангелия от Иоанна имеется эпизод, который трудно истолковать как-то иначе, где имеется такая же игра словами, судно .. судёнышко, умышленно затушёванная в переводах:
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, увидели, (букв.) что лодочка другая не была там если не одна, и что не вошёл с учениками его Иисус в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. 23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. 24 Итак, когда толпа увидела, что Иисус не есть там (в прибывших суднах) и (прибывшие люди) не ученики Его, (то) вошли они в лодочки и пришли в Капернаум****, ища Иисуса. 25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? 26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
Странное дело! Толпа прибывает из "Тивериады" (= со всех концов Римской Империи) на транспортных суднах (в этом месте в некоторых рукописях внаглую дописано уменшительное окончание ..ρια), а ПРИХОДЯТ они на другую сторону моря (буквально ЗА МОРЕ: то есть на языке образов -- ЗА БЫТИЕ этого мира, на другую сторону, в нематериальное бытие) в судёнышках! То бишь, в гробиках? (Хотя 24 стих, похоже на то, может быть считан и в саркатическом смысле -- уж если на прибывших бортах нет Светоча, а капитаны в них вместо богов, то какие же это корабли!?)
------
**** כְּפַר־נַחוּם "селение Утешителя"..
8 же другие души "лодочкой" пришли (к пункту назначения, куда приходят все), не ведь были вдали от земли, но около -- от локтей -- двести, тянущие сеть рыб..
Такое прочтение интересно ещё и тем, что подкреплено внетекстовым обстоятельством со стороны самого мира (подобно случаю "153 -- значимые страны мира".. То бишь, подкреплено ЛОГОСОМ, помимо человеческого умысла). С началом военно-политической компании СССР в Афганистане, в мир вошло выражение "груз 200", которым в армейских частях обозначались (поначалу в радиопереговорах) погибшие солдаты; т.е. -- трупы. (Локти в рассказе -- человеческие! Ивритское "амма" локоть, созвучно словам со значением рабы, народы и племена.. См. И.Д.Амусин. Кумранская община. ... семь фрагментированных рукописей « Войны сынов света против сынов тьмы» )Последний раз редактировалось Scia; 03 February 2012, 02:02 AM.Комментарий
-
Человек, успокойся.Не чего рассматривать эту греческую путаницу. Она уже выполнила свою роль и нужды в ней больше нет.Цель писания на языческом языке - распространить язычникам Замысел Творца в иносказательной форме. Дело сделано, далее пути нет, как и тайного смысла в этой греческой писанине нет и не было.Не утруждайте свой разум и других людей тоже.Комментарий
-
Человек, успокойся.Не чего рассматривать эту греческую путаницу. Она уже выполнила свою роль и нужды в ней больше нет.Цель писания на языческом языке - распространить язычникам Замысел Творца в иносказательной форме. Дело сделано, далее пути нет, как и тайного смысла в этой греческой писанине нет и не было.Не утруждайте свой разум и других людей тоже.
В отличие от вас, не вылазящих сознанием из библейкого чтива, я считаю, что КНИГА КНИГ -- это есть сама ЖИЗНЬ этого мира, с присущим ему, ей информационным полем. ОНА-то и является моим авторитетом, чрез которого познаётся ЧЕЛОВЕК и ТВОРЕЦ.. Путаница -- же в ваших умах..
(Работа над этим расказом не ограничится третьим заходом, но будет проделываться заново по мере проявления знаний.. Не моя вина, что в ней нисколечки не благотворяются обожаемые соматиками персонажи.)Комментарий
-
Я рассматриваю все вариации мысли, по той причине, что рассказ составлен мудрым человеком. В том числе рассматриваю и план, в котором слово оригинала максимально урезается соматирующим сознанием (и искажается) -- официальный. Путаницы же нет никакай, но есть многоплановая картина, прорисованная до мельчайших деталей в одном и том же многогранном мировоззрении. Причём не только чтобы одним человеком..
В отличие от вас, не вылазящих сознанием из библейкого чтива, я считаю, что КНИГА КНИГ -- это есть сама ЖИЗНЬ этого мира, с присущим ему, ей информационным полем. ОНА-то и является моим авторитетом, чрез которого познаётся ЧЕЛОВЕК и ТВОРЕЦ.. Путаница -- же в ваших умах..
(Работа над этим расказом не ограничится третьим заходом, но будет проделываться заново по мере проявления знаний.. Не моя вина, что в ней нисколечки не благотворяются обожаемые соматиками персонажи.)
1) Достигнуть уровня постижения всего Мироздания внутри себя.
2)Отчётли видеть и понимать устройство мира(ов).
3)Свободно владеть знаниями и правильно их использовать.
То, что сейчас человек достиг с помощи техногенного процесса, те люди (Вавилонская башня), постигли внутри себя...размещение звёзд и созвездий, планет, медицина и сложнейшие математические вычисления без помощи "подручных средств" ...
Когда вы постигнете, то упрётесь в "тупик" и нужно будет ответить на вопрос: Куда направить все эти знания?
Иисус Христос (Машиах) не имел в руках "волшебной палочки", он обладал и владел Знаниями.Комментарий
-
Многие из вас думают, что я по своей недообразованности в отношении содержания 6-го стиха Ин 21 чего-то тамочки "понасочинял такого", чего в рассказе этом просто не может быть??
Что ж, предлагаю немногим из множества, которым не в тягость свериться с оригиналом (прежде чем что-либо для себя и общества опровергнуть ), оценить насколько "лживо" сие "сочинение"..
5 λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ]_Ἰησοῦς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
говорит итак им Иисус, Дети, не что-нибудь съедобное имеете? ответили Ему, Нет.
6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ_δεξιὰ μέρη τοῦ_πλοίου τὸ_δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ῡλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ_πλήθους τῶν_ἰχθύων.
Он же сказал им, Бросьте в правые части лодки сеть, и найдёте. они_бросили итак, и уже_не (более_не) её (n.) вытащитьони_могли от множества рыб.
В официальном прочтениии:
..и найдёте. Fut. ind. act от εὑρίσκω находить, обнаруживать; находить, получать, снискать, (при)обретать (δόξαν, κλέος..); находить, открывать, придумывать, изыскивать; изобретать; находить, обнаруживать, считать; задумывать, замышлять; (о товаре) приносить (ту или иную) выручку, т. е. продаваться (за известную цену)...
Семантика этого глагола (не говоря о самом контексте) подразумевает также и возбуждение (..радость, азарт), возникающее при нахождении того, чего долго и упорно доискивались. (Сравните с состоянием Архимеда, выскочившего из ваны с водой, и побежавшегося нагишом по улице города с возгласом: Эврика! Нашёл!!!)
они_бросили (aor. act. и med.) итак, и её ... вытащить aor. act. inf. от ἕλκω = ἑλκύω тянуть, тащить, волочить (τῶν νεῶν τινας ἀναδούμενοι εἷλκον привязав некоторые из кораблей к своим, они потянули их на буксире); вытаскивать, извлекать; разрывать, растерзывать; притаскивать (в суд), силой приводить; утаскивать, похищать; притягивать, привлекать; втягивать, вовлекать (ἕλκεσθαι πρὸς φιλοσοφίαν Plat. быть увлечённым философией); совращать; тянуть (с чем-л.), затягивать; (для выигрыша времени) беспрестанно придумывать; плясать..
уже не_могли_они impf. ind. act. от ἰσχύω быть сильным, крепким; быть сильным, могущественным; выздоравливать; усиливаться, крепнуть (αὐξάνειν καὶ ἰ. NT); одолевать, брать верх (κατά τινος NT); мочь, быть в состоянии..
от(из; по причине; см. απο) множества рыб...
Наречие с отрицанием οὐκ-έτι перемещено к следующему глаголу в присущем славянам прочтении, без нарушения внутренней логики предложения. С той лишь разницей, что в оригинале усматривается ещё и значение заданное логикой инфинитива ῡλκύσαι, 6 ст., сопряжённого по смыслу с синомическим причастием 8-го стиха σύροντες, в том смысле, что "они уже не стали вытаскивать сеть. -- Они были в силе (букв. они брали силу от множества* рыб) ... стащить всех подонков -- т.е всякий сброд, всякую сволочь мира, презирающую в том числе изначальную культуру своих родителей; душу и дух своих отчизн, родин -- к костру испепеляющему их...
---------
* πλῆθος τό множество; большинство, основная часть, главные силы; население; народные массы, толпа, народ; размер(ы)..
На этом значения 6-го стиха не заканчиваются, ибо глагол ἴσχυον может быть считан как причастие (praes. act. part. n. sing. acc.), согласованное с местоимением αὐτὸ (n. sing. acc.) о сети: καὶ οὐκέτι αὐτὸ ῡλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ_πλήθους τῶν_ἰχθύων: и более её не (вы)тащить, усиливаемую/делаемую более весомой от множества(также -- размера) рыб.
Последнее значение расдвигается на два основных, в зависимости от того, как считывается инфинитив ῡλκύσαι:
1) Апостолы её уже сами не тащут, по той причине, что её тянут другие ученики/души, попавшие в сеть , и сделавшиеся её частью/участь..
2) Апостолы её более не вы-таскивали (как делали это на глубине, до появления Нуна), так как при появлении и присутствии их господина, сеть, брошенная на мелководьи "в правые части судна" сразу начала набирать силу и вес.. (При этом они, как воспитанники, дети, и слуги Сатурна, -- месяцы -- тянут/стягивают к ко..стру весь человеческий сброд, что отошёл от своих истоков..)Комментарий
-
Я вырвал эту мысль из религиозного контекста, по той причине, что она заимствована апостолом от других мыслителей, ибо многие века до него являлась крылатой, в независимости от того, в какие облачалась слова..
Ситуации житейские и знания -- отражены в книгах. А те что были -- так вообще продолжают быть в книгах в более-менее сохраняемой полноте (так как вещи сами по себе не передают многое что из помыслов и имён человеческих).
Творец проклял Своё творение и это проклятие -языки мира.
Господь взял и проклял ЛОГОС.. -- Это вы о строитлях Башни до самого неба.. Вы уж разберитесь, что это за Башня такая и к какому такому Небу выстраивалась всеми людьми сообща..
Вот здесь почитайте 001 Познакомимся с буквой Ламед - 12_ЛАМЕД - Затерянный букварь - Затерянный букварь - Живые корни
Да и разберитесь же, наконец, в духе этого самого Господа Иудеев, которому кланяетесь. Может быть ответите тогда и на вопрос, -- почему это Иисус нигде не назвал Отца Своего по имени; и более того -- не дал ни одной на его имя прямой ссылки!
Такая ситуация с неназванным именем Творца в ТаНаХе имеется только в самой первой главе. И это при том, что в Писании Иудеев, имя их господа -- одно из наиболее применяемых слов!
Соответственно вы не сможете ни чего увидеть тайного в этих писаниях и кроме свой бурной фантазии там ни чего не увидите.
Мне в этом смысле куда проще чем им, так как предпочитаю ходить дорогами правды.
Они имеют от мира более чем я. И знаний у них более в тыщи раз чем мои. И способностей. Вот только с чувством правды у них всех туговато. И с совестью.. Предпочитают плодить своим (безответственным перед Кровью Христа) поведением йолопов..
И всем, кроме меня, хорошо..
Внимательно рассмотрите причину и последствия события человечества в момент "Вавилонской башни". Если вы намерены постигнуть то, что постигли они, вам нужно достигнуть сперва их уровня постижения...
..что это значит:
1) Достигнуть уровня постижения всего Мироздания внутри себя.
2)Отчётли видеть и понимать устройство мира(ов).
3)Свободно владеть знаниями и правильно их использовать.
То, что сейчас человек достиг с помощи техногенного процесса, те люди (Вавилонская башня), постигли внутри себя...размещение звёзд и созвездий, планет, медицина и сложнейшие математические вычисления без помощи "подручных средств"
Сделали естесвоиспытатели какое открытие, произошло то или иное событие в мире -- следует и разговор об этом верующих, опирающийся на слова Библии. А вот чтобы наоборот, -- говорил кто чего, исследуя Библию, и в мире происходили параллельно его размышлениям те или иные события. И т.д. -- этого нет ни у кого..
Кроме меня.. Сколько параллелей событий происходилосинхронно к моим собщением на глазах собеседников. Ну и что? Оценили ли они эти вот "случайные совпадения", из тех, что заметили? Удивились ли тому, что Логос этого мира говорит с человеками .. притчами, выстраивая оные из вещей и действий над ними? Как бы не так!
...Когда вы постигнете, то упрётесь в "тупик" и нужно будет ответить на вопрос: Куда направить все эти знания? Иисус Христос (Машиах) не имел в руках "волшебной палочки", он обладал и владел Знаниями.
Какое "упрётесь" ?????
А заодно прочтите и Лк 14:27-30 (Лука -- всего лишь редактор, который понастыковал чего из собранного, сообразуясь с собственным мировоззрением .. и политикой партии..)Последний раз редактировалось Scia; 03 February 2012, 08:11 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Как будто бы Вы не знаете, господин Змей? Вы же у нас специалист греческого. Впрочем, это скорее латынь, вернее "смесь французского с нижегородским". Альма-дева на иврите, матер-мать на римском. Дева-мать? Впрочем, матер можно найти и в иврите (от корня нун-тав-рейш)-"позволяющая", и в армите (корень мем-тав-рейш)-"охраняющая".Человек человеку-радость.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий