Переводы Библии

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Джонатан
    Партикулярный баптист
    • 20 January 2021
    • 372

    #346
    Прочитал тему... Иисус призывает учеников проповедовать Евангелие всем народам. Следовательно Евангелие обязано быть переведено на язык народа которому оно проповедуется. Все призывы учить греческий и иврит, следовательно, пусты и беспочвенны, как и требования читать Библию на языке оригинала. Слово Божие должно быть понятным всем, на всех языках. Грекофилов по этому не понимаю. Синодальный..Да, это перевод. Да, в нем есть недостатки. Но что, кроме как тексты ряда греческих манускриптов, этот перевод искажает, может мне кто нибудь ответить? Вставлено "Сущий" в Ин.8:25? И что? Это как то исказило смысл всей Библии? Или у вас имеется собственноручный оригинальный текст вышедший из под пера Иоанна где этого слова нет? Ах да, есть же ряд греческих манускриптов и все такое...- а кто то эти манускрипты канонизировал и обожествил? Кто то даст гарантию что эти манускрипты не искажены? Не нужно, как по мне, абсолютизировать ни тексты на языке оригинала, ни переводы. Сам пользуюсь Синодальным, увы всем грекофилам, это и был и есть и будет самый распространенный и употребляемый перевод на русском языке. Читаю и другие переводы. Но главным остается именно Синодальный. Вы лучше ответьте, что вы думаете о восстановительном переводе? О нем в теме упоминали, но ничего путного про сам перевод никто не написал. Стоит он того что бы его читать, или же это то же самое что и ПНМ?

    Комментарий

    • Андрей Ветер
      Ветеран

      • 20 May 2011
      • 1034

      #347
      Сообщение от Maxwell R
      А тут такое. "От начала Сущий" звучит, тупо, "не по халкидонски": абсолютно абсурдное чтение, монофизитское и теопасхитское.
      Хоть я некоторые слова не понимаю, все равно с вами не согласен.

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Джонатан
      Сам пользуюсь Синодальным, увы всем грекофилам, это и был и есть и будет самый распространенный и употребляемый перевод на русском языке. Читаю и другие переводы. Но главным остается именно Синодальный.
      Пока вам умные люди на вопрос отвечают, сделаю небольшое замечание.

      Синодальный чем хорош - благодаря ему легко общаться со всеми русскоговорящими христианами. Понятно, что они говорят. А если со "свидетелями" с их ПНМ, то иногда некоторые выражения меня ставят в тупик.
      Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

      Комментарий

      • Джонатан
        Партикулярный баптист
        • 20 January 2021
        • 372

        #348
        Сообщение от Андрей Ветер

        Синодальный чем хорош - благодаря ему легко общаться со всеми русскоговорящими христианами. Понятно, что они говорят. А если со "свидетелями" с их ПНМ, то иногда некоторые выражения меня ставят в тупик.
        Правильно, потому что он всеобщий для русскоязычного населения. Более того, он общий и для христиан различных конфессий. Этот перевод употребительный и в проповеди. Т.е. он значимый во всех смыслах. Множество переводов хороши для ознакомления, но именно своим количеством они внесут сумятицу, каждый будет пользоваться своим переводом. Если вы откроете все переводы на русский и предложите своим собратьям по вере, открыть НЗ и вместе, в унисон, прочитать пролог от Иоанна ( к примеру)- получится ли? Будет только неразбериха))) Такая себе вавилонская башня и смешение языков)))

        Комментарий

        • Андрей Ветер
          Ветеран

          • 20 May 2011
          • 1034

          #349
          Сообщение от Джонатан
          Правильно, потому что он всеобщий для русскоязычного населения. Более того, он общий и для христиан различных конфессий. Этот перевод употребительный и в проповеди. Т.е. он значимый во всех смыслах. Множество переводов хороши для ознакомления, но именно своим количеством они внесут сумятицу, каждый будет пользоваться своим переводом. Если вы откроете все переводы на русский и предложите своим собратьям по вере, открыть НЗ и вместе, в унисон, прочитать пролог от Иоанна ( к примеру)- получится ли? Будет только неразбериха))) Такая себе вавилонская башня и смешение языков)))
          Но иногда для разнообразия можно позволить себе что-нибудь новенькое.
          Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

          Комментарий

          • ВладимирС
            Ветеран

            • 20 September 2018
            • 5616

            #350
            Сообщение от Maxwell R



            Это всё риторика. Факт состоит в том, что в тексте оригинала нет ο ων. Это строго текстуальный лингвистический факт. Синодальный перевод врёт.
            Просто, это ваши суждения свидетельствуют о том, что вы являетесь рабом буквы а не учеником Духа.



            Я правильно понимаю, что ответ на оба вопроса "да"?
            Конечно же в те времена не существовало антихристовых помыслов подделывать и намеренно искажать Писание.
            Переводами занимались тольуок святые люди, в отличии от современных демагогов-фарисеев критиковать Писание не зная Духа.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Maxwell R

            Понятия не имею, кого Вы там слушаете. Проверить Ваши претензии невозможно: у вас нет патента за подписью Господа Бога. В тексте нет ο ων, это строго текстуальный факт.

            Вашими оскорблениями пренебрегаю за малой значимостью и несущественностью.
            У меня нет никаких претензий к Синодальному переводу, а ваше его поношение основано на непонимании сути текстов.

            Комментарий

            • Андрей Ветер
              Ветеран

              • 20 May 2011
              • 1034

              #351
              Сообщение от Maxwell R
              Такой еще предстоит создать. Осмелюсь рекомендовать Biblica (веб-интерфейс) и Bible League International (ссылка на приложения для iOS и Android).
              Сижу, читаю... Как обычно - с конца...
              Здорово они перевели Откр. 3:14

               Ангелу церкви в Лаодикии напиши:
              Так говорит Аминь верный и истинный Свидетель, Источник Божьего творения
              Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #352
                Сообщение от Maxwell R

                С "Сущим" получилось, как минимум, смешно: Барбару Аланд за меньшее затравили с её conjectural emendation во 2Петр 3:10 .
                А можно по подробней или ссылку скиньте, про это?

                Комментарий

                • Maxwell R
                  Завсегдатай

                  • 06 June 2019
                  • 643

                  #353
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  А можно по подробней или ссылку скиньте, про это?
                  Да, конечно. Вот в блоге Элайджи Хиксона было и вызвало "бурю эмоций" на англоязычных форумах и даже еще до форумов в эпоху всякого разного Usenet.

                  Дополнительно по проблеме см.

                  Krans, J. (2013). " Conjectural Emendation and the Text of the New Testament". In The Text of the New Testament in Contemporary Research. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: Conjectural Emendation and the Text of the New Testament in: The Text of the New Testament in Contemporary Research


                  Tresham, Aaron K. (2010). " A TEST CASE FOR CONJECTURAL EMENDATION: 2 PETER 3:10d". The Master's Seminary. https://www.tms.edu/m/msj21c.pdf


                  Luck, Georg. (2009). Conjectural emendation in the Greek New Testament. Universidad de Huelva.

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от ВладимирС
                  Просто, это ваши суждения свидетельствуют о том, что вы являетесь рабом буквы а не учеником Духа.
                  Мы еще вернемся к этому Вашему тезису. Пока я хотел бы, всё-таки, выяснить следующее:


                  Сообщение от ВладимирС
                  Конечно же в те времена не существовало антихристовых помыслов подделывать и намеренно искажать Писание.
                  Переводами занимались тольуок святые люди, в отличии от современных демагогов-фарисеев критиковать Писание не зная Духа.
                  Вы уклонились от ответа на прямо заданный мной вопрос. Заданный мной вопрос предполагал, строго, два варианта ответа, исключительно, из слов "Да" или "Нет". Прошу Вас в соответствии с заповедью самого Господа нашего Иисуса Христа (Мф 5:37) дать прямой ответ на прямо поставленные вопросы.

                  1. Считаете ли Вы перевод Мартина Лютера богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
                  2. Считаете ли Вы перевод в Библии Короля Иакова богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).

                  Заранее спасибо!

                  Будем дискутировать постепенно и по одному тезису, чтобы не распыляться: как только выясним по одному тезису, перейдем к другому.

                  Комментарий

                  • Maxwell R
                    Завсегдатай

                    • 06 June 2019
                    • 643

                    #354
                    Сообщение от Джонатан
                    Прочитал тему... Иисус призывает учеников проповедовать Евангелие всем народам. Следовательно Евангелие обязано быть переведено на язык народа которому оно проповедуется.
                    Утверждение после "следовательно", всё-таки, нуждается в строгом доказательстве и не является прямым содержим текста. Но тем не менее, я с Вами согласен. К сожалению, русскому языку повезло гораздо меньше, чем английскому, немецкому, французском или даже испанскому и итальянскому. Задача адекватного перевода Писания на русский всё еще требует решения.

                    Сообщение от Джонатан
                    Все призывы учить греческий и иврит, следовательно, пусты и беспочвенны, как и требования читать Библию на языке оригинала.
                    С этим не согласен. При переводе часто теряется или меняется смысл. Христос умер ради людей, так что тем более не составит труда хотя бы начать знакомиться с языком оригинала. Я о людях лучшего мнения, чем Вы, и считаю эту задачу для человеком посильной. Когда мы придем к власти, мы всё это в школы и в средние специальные и высшие учебные заведения вернем. Впрочем, это тема для отдельного разговора.

                    Сообщение от Джонатан
                    Сам пользуюсь Синодальным, увы всем грекофилам, это и был и есть и будет самый распространенный и употребляемый перевод на русском языке.
                    Распространенность не показатель адекватности. Показатель адекватности соответствие тексту оригинала. "Грекофилия" это как-то слишком мелковато для меня. Я более глобален: я эллинофил. Мы всё вернем. И эллинскую ученость тоже . Её не чурались сами отцы Реформации.

                    Сообщение от Джонатан
                    Вы лучше ответьте, что вы думаете о восстановительном переводе?
                    Их, как бы, два: первый перевод Нового Завета, выполненный еще в девяностых с английского текста. Его я читал и обнаружил там несколько косяков как перекочевавших из английского, так и возникших при переводе уже с английского. Не уверен, что соберусь с мыслями и силами оформить это как-то. Т.е., обещать не могу. Второй перевод сделан относительно недавно и, ВРОДЕ БЫ КАК, с масоретского текста (конкретно, с Biblia Hebraica Stuttgartensia) в части ТАНАХа и с Nestle Aland, если ничего не путаю, в части НЗ. Но вот как-то более детально я его не изучал, хотя он у меня присутствует в твердой копии в моей коллекции.

                    С русским ПНМ, однако, его вряд ли стоит сравнивать: ПНМ днище непотребное, что сразу бросается в глаза. При "беглом перелистывании" такого же ощущения от т.н. "Восстановительного Перевода" (ВП) не испытал, но, повторюсь, надо смотреть.

                    Критики ВП, пытаясь придраться к каждой мелочи, часто ставят ему "в вину", что на некоторых страницах комментарии занимают больше места, чем основной текст, но это, как раз, не релевантно: мало ли сколько "места" занимает комментарий? Важно, чтобы он был адекватным. Что до самих комментариев, то у меня сложилось впечатление, что Уитнесс Ли и Вочман Ни пытаются "скрестить" модализм со своими "оригинальными" идеями. На модализм, местами, действительно, похоже.

                    Комментарий

                    • ВладимирС
                      Ветеран

                      • 20 September 2018
                      • 5616

                      #355
                      Сообщение от Maxwell R

                      Вы уклонились от ответа на прямо заданный мной вопрос. Заданный мной вопрос предполагал, строго, два варианта ответа, исключительно, из слов "Да" или "Нет". Прошу Вас в соответствии с заповедью самого Господа нашего Иисуса Христа (Мф 5:37) дать прямой ответ на прямо поставленные вопросы.

                      1. Считаете ли Вы перевод Мартина Лютера богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
                      2. Считаете ли Вы перевод в Библии Короля Иакова богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).

                      Заранее спасибо!

                      Будем дискутировать постепенно и по одному тезису, чтобы не распыляться: как только выясним по одному тезису, перейдем к другому.
                      Я совершенно ни от чего не укланяюсь, просто я не знаком с этими переводами, но учитывая время этих переводов, считаю эти переводы богодухновенными.

                      Комментарий

                      • Maxwell R
                        Завсегдатай

                        • 06 June 2019
                        • 643

                        #356
                        Сообщение от ВладимирС
                        Я совершенно ни от чего не укланяюсь, просто я не знаком с этими переводами, но учитывая время этих переводов, считаю эти переводы богодухновенными.
                        1. Не знаете KJV и перевод Лютера? Ок. Отметим этот факт.
                        2. Как Вы, в таком случае, объясните противоречие этих переводов с Синодальным в части Ин 8:25?

                        Библия Короля Иакова (King James Version) обсуждаемый стих переводит так:

                        Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.

                        А вот как он переводится в Библии Лютера:

                        Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

                        В обоих вариантах нет никакого "Сущего". Оба варианта, кстати, отличаются между собой и оба от Синодального.

                        Все три варианта не могут быть равноистинными, какой-то из них врёт.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #357
                          Сообщение от Maxwell R
                          Все три варианта не могут быть равноистинными, какой-то из них врёт.
                          Конечно же Сильнодальний

                          Сообщение от Maxwell R
                          Да, конечно.
                          Спасибо!

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #358
                            Сообщение от Maxwell R
                            Да, да, да. С элементами БДСМ. Эллины очень бережно обошлись с еврейским текстом и правильно передали мысль.
                            Не всегда, вот к примеру (Исх 3:14): אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה "Я Есть который, Я Есть", перевели как εγω ειμι ο ων "Я есмь Сущий".



                            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 10 February 2021, 06:13 PM.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #359
                              Сообщение от Maxwell R


                              С этим не согласен. При переводе часто теряется или меняется смысл. Христос умер ради людей, так что тем более не составит труда хотя бы начать знакомиться с языком оригинала.
                              До нас слова Христа дошли в переводе, ведь он говорил на арамейском и лишь некоторые его слова передаются греческими буквами.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #360
                                Сообщение от ВладимирС
                                Я совершенно ни от чего не укланяюсь, просто я не знаком с этими переводами, но учитывая время этих переводов, считаю эти переводы богодухновенными.
                                Ага

                                Комментарий

                                Обработка...