Прочитал тему... Иисус призывает учеников проповедовать Евангелие всем народам. Следовательно Евангелие обязано быть переведено на язык народа которому оно проповедуется. Все призывы учить греческий и иврит, следовательно, пусты и беспочвенны, как и требования читать Библию на языке оригинала. Слово Божие должно быть понятным всем, на всех языках. Грекофилов по этому не понимаю. Синодальный..Да, это перевод. Да, в нем есть недостатки. Но что, кроме как тексты ряда греческих манускриптов, этот перевод искажает, может мне кто нибудь ответить? Вставлено "Сущий" в Ин.8:25? И что? Это как то исказило смысл всей Библии? Или у вас имеется собственноручный оригинальный текст вышедший из под пера Иоанна где этого слова нет? Ах да, есть же ряд греческих манускриптов и все такое...- а кто то эти манускрипты канонизировал и обожествил? Кто то даст гарантию что эти манускрипты не искажены? Не нужно, как по мне, абсолютизировать ни тексты на языке оригинала, ни переводы. Сам пользуюсь Синодальным, увы всем грекофилам, это и был и есть и будет самый распространенный и употребляемый перевод на русском языке. Читаю и другие переводы. Но главным остается именно Синодальный. Вы лучше ответьте, что вы думаете о восстановительном переводе? О нем в теме упоминали, но ничего путного про сам перевод никто не написал. Стоит он того что бы его читать, или же это то же самое что и ПНМ?
Переводы Библии
Свернуть
X
-
- - - Добавлено - - -
Синодальный чем хорош - благодаря ему легко общаться со всеми русскоговорящими христианами. Понятно, что они говорят. А если со "свидетелями" с их ПНМ, то иногда некоторые выражения меня ставят в тупик.Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Правильно, потому что он всеобщий для русскоязычного населения. Более того, он общий и для христиан различных конфессий. Этот перевод употребительный и в проповеди. Т.е. он значимый во всех смыслах. Множество переводов хороши для ознакомления, но именно своим количеством они внесут сумятицу, каждый будет пользоваться своим переводом. Если вы откроете все переводы на русский и предложите своим собратьям по вере, открыть НЗ и вместе, в унисон, прочитать пролог от Иоанна ( к примеру)- получится ли? Будет только неразбериха))) Такая себе вавилонская башня и смешение языков)))Комментарий
-
Правильно, потому что он всеобщий для русскоязычного населения. Более того, он общий и для христиан различных конфессий. Этот перевод употребительный и в проповеди. Т.е. он значимый во всех смыслах. Множество переводов хороши для ознакомления, но именно своим количеством они внесут сумятицу, каждый будет пользоваться своим переводом. Если вы откроете все переводы на русский и предложите своим собратьям по вере, открыть НЗ и вместе, в унисон, прочитать пролог от Иоанна ( к примеру)- получится ли? Будет только неразбериха))) Такая себе вавилонская башня и смешение языков)))Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Я правильно понимаю, что ответ на оба вопроса "да"?
Переводами занимались тольуок святые люди, в отличии от современных демагогов-фарисеев критиковать Писание не зная Духа.
- - - Добавлено - - -
У меня нет никаких претензий к Синодальному переводу, а ваше его поношение основано на непонимании сути текстов.Комментарий
-
Такой еще предстоит создать. Осмелюсь рекомендовать Biblica (веб-интерфейс) и Bible League International (ссылка на приложения для iOS и Android).
Здорово они перевели Откр. 3:14
Ангелу церкви в Лаодикии напиши:
Так говорит Аминь верный и истинный Свидетель, Источник Божьего творенияЯ уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Комментарий
-
Да, конечно. Вот в блоге Элайджи Хиксона было и вызвало "бурю эмоций" на англоязычных форумах и даже еще до форумов в эпоху всякого разного Usenet.
Дополнительно по проблеме см.
Krans, J. (2013). " Conjectural Emendation and the Text of the New Testament". In The Text of the New Testament in Contemporary Research. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: Conjectural Emendation and the Text of the New Testament in: The Text of the New Testament in Contemporary Research
Tresham, Aaron K. (2010). " A TEST CASE FOR CONJECTURAL EMENDATION: 2 PETER 3:10d". The Master's Seminary. https://www.tms.edu/m/msj21c.pdf
Luck, Georg. (2009). Conjectural emendation in the Greek New Testament. Universidad de Huelva.
- - - Добавлено - - -
1. Считаете ли Вы перевод Мартина Лютера богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
2. Считаете ли Вы перевод в Библии Короля Иакова богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
Заранее спасибо!
Будем дискутировать постепенно и по одному тезису, чтобы не распыляться: как только выясним по одному тезису, перейдем к другому.Комментарий
-
Их, как бы, два: первый перевод Нового Завета, выполненный еще в девяностых с английского текста. Его я читал и обнаружил там несколько косяков как перекочевавших из английского, так и возникших при переводе уже с английского. Не уверен, что соберусь с мыслями и силами оформить это как-то. Т.е., обещать не могу. Второй перевод сделан относительно недавно и, ВРОДЕ БЫ КАК, с масоретского текста (конкретно, с Biblia Hebraica Stuttgartensia) в части ТАНАХа и с Nestle Aland, если ничего не путаю, в части НЗ. Но вот как-то более детально я его не изучал, хотя он у меня присутствует в твердой копии в моей коллекции.
С русским ПНМ, однако, его вряд ли стоит сравнивать: ПНМ днище непотребное, что сразу бросается в глаза. При "беглом перелистывании" такого же ощущения от т.н. "Восстановительного Перевода" (ВП) не испытал, но, повторюсь, надо смотреть.
Критики ВП, пытаясь придраться к каждой мелочи, часто ставят ему "в вину", что на некоторых страницах комментарии занимают больше места, чем основной текст, но это, как раз, не релевантно: мало ли сколько "места" занимает комментарий? Важно, чтобы он был адекватным. Что до самих комментариев, то у меня сложилось впечатление, что Уитнесс Ли и Вочман Ни пытаются "скрестить" модализм со своими "оригинальными" идеями. На модализм, местами, действительно, похоже.Комментарий
-
Вы уклонились от ответа на прямо заданный мной вопрос. Заданный мной вопрос предполагал, строго, два варианта ответа, исключительно, из слов "Да" или "Нет". Прошу Вас в соответствии с заповедью самого Господа нашего Иисуса Христа (Мф 5:37) дать прямой ответ на прямо поставленные вопросы.
1. Считаете ли Вы перевод Мартина Лютера богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
2. Считаете ли Вы перевод в Библии Короля Иакова богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
Заранее спасибо!
Будем дискутировать постепенно и по одному тезису, чтобы не распыляться: как только выясним по одному тезису, перейдем к другому.Комментарий
-
2. Как Вы, в таком случае, объясните противоречие этих переводов с Синодальным в части Ин 8:25?
Библия Короля Иакова (King James Version) обсуждаемый стих переводит так:
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
А вот как он переводится в Библии Лютера:
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
В обоих вариантах нет никакого "Сущего". Оба варианта, кстати, отличаются между собой и оба от Синодального.
Все три варианта не могут быть равноистинными, какой-то из них врёт.Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий