Прочитал тему... Иисус призывает учеников проповедовать Евангелие всем народам. Следовательно Евангелие обязано быть переведено на язык народа которому оно проповедуется. Все призывы учить греческий и иврит, следовательно, пусты и беспочвенны, как и требования читать Библию на языке оригинала. Слово Божие должно быть понятным всем, на всех языках. Грекофилов по этому не понимаю. Синодальный..Да, это перевод. Да, в нем есть недостатки. Но что, кроме как тексты ряда греческих манускриптов, этот перевод искажает, может мне кто нибудь ответить? Вставлено "Сущий" в Ин.8:25? И что? Это как то исказило смысл всей Библии? Или у вас имеется собственноручный оригинальный текст вышедший из под пера Иоанна где этого слова нет? Ах да, есть же ряд греческих манускриптов и все такое...- а кто то эти манускрипты канонизировал и обожествил? Кто то даст гарантию что эти манускрипты не искажены? Не нужно, как по мне, абсолютизировать ни тексты на языке оригинала, ни переводы. Сам пользуюсь Синодальным, увы всем грекофилам, это и был и есть и будет самый распространенный и употребляемый перевод на русском языке. Читаю и другие переводы. Но главным остается именно Синодальный. Вы лучше ответьте, что вы думаете о восстановительном переводе? О нем в теме упоминали, но ничего путного про сам перевод никто не написал. Стоит он того что бы его читать, или же это то же самое что и ПНМ?
Переводы Библии
Свернуть
X
-
Хоть я некоторые слова не понимаю, все равно с вами не согласен.
- - - Добавлено - - -
Пока вам умные люди на вопрос отвечают, сделаю небольшое замечание.
Синодальный чем хорош - благодаря ему легко общаться со всеми русскоговорящими христианами. Понятно, что они говорят. А если со "свидетелями" с их ПНМ, то иногда некоторые выражения меня ставят в тупик.Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Правильно, потому что он всеобщий для русскоязычного населения. Более того, он общий и для христиан различных конфессий. Этот перевод употребительный и в проповеди. Т.е. он значимый во всех смыслах. Множество переводов хороши для ознакомления, но именно своим количеством они внесут сумятицу, каждый будет пользоваться своим переводом. Если вы откроете все переводы на русский и предложите своим собратьям по вере, открыть НЗ и вместе, в унисон, прочитать пролог от Иоанна ( к примеру)- получится ли? Будет только неразбериха))) Такая себе вавилонская башня и смешение языков)))Комментарий
-
Но иногда для разнообразия можно позволить себе что-нибудь новенькое.Правильно, потому что он всеобщий для русскоязычного населения. Более того, он общий и для христиан различных конфессий. Этот перевод употребительный и в проповеди. Т.е. он значимый во всех смыслах. Множество переводов хороши для ознакомления, но именно своим количеством они внесут сумятицу, каждый будет пользоваться своим переводом. Если вы откроете все переводы на русский и предложите своим собратьям по вере, открыть НЗ и вместе, в унисон, прочитать пролог от Иоанна ( к примеру)- получится ли? Будет только неразбериха))) Такая себе вавилонская башня и смешение языков)))Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Просто, это ваши суждения свидетельствуют о том, что вы являетесь рабом буквы а не учеником Духа.
Конечно же в те времена не существовало антихристовых помыслов подделывать и намеренно искажать Писание.Я правильно понимаю, что ответ на оба вопроса "да"?
Переводами занимались тольуок святые люди, в отличии от современных демагогов-фарисеев критиковать Писание не зная Духа.
- - - Добавлено - - -
У меня нет никаких претензий к Синодальному переводу, а ваше его поношение основано на непонимании сути текстов.Комментарий
-
Сижу, читаю... Как обычно - с конца...Такой еще предстоит создать. Осмелюсь рекомендовать Biblica (веб-интерфейс) и Bible League International (ссылка на приложения для iOS и Android).
Здорово они перевели Откр. 3:14
Ангелу церкви в Лаодикии напиши:
Так говорит Аминь верный и истинный Свидетель, Источник Божьего творенияЯ уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)Комментарий
-
Комментарий
-
Да, конечно. Вот в блоге Элайджи Хиксона было и вызвало "бурю эмоций" на англоязычных форумах и даже еще до форумов в эпоху всякого разного Usenet.
Дополнительно по проблеме см.
Krans, J. (2013). " Conjectural Emendation and the Text of the New Testament". In The Text of the New Testament in Contemporary Research. Leiden, The Netherlands: Brill. doi: Conjectural Emendation and the Text of the New Testament in: The Text of the New Testament in Contemporary Research
Tresham, Aaron K. (2010). " A TEST CASE FOR CONJECTURAL EMENDATION: 2 PETER 3:10d". The Master's Seminary. https://www.tms.edu/m/msj21c.pdf
Luck, Georg. (2009). Conjectural emendation in the Greek New Testament. Universidad de Huelva.
- - - Добавлено - - -
Мы еще вернемся к этому Вашему тезису. Пока я хотел бы, всё-таки, выяснить следующее:
Вы уклонились от ответа на прямо заданный мной вопрос. Заданный мной вопрос предполагал, строго, два варианта ответа, исключительно, из слов "Да" или "Нет". Прошу Вас в соответствии с заповедью самого Господа нашего Иисуса Христа (Мф 5:37) дать прямой ответ на прямо поставленные вопросы.
1. Считаете ли Вы перевод Мартина Лютера богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
2. Считаете ли Вы перевод в Библии Короля Иакова богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
Заранее спасибо!
Будем дискутировать постепенно и по одному тезису, чтобы не распыляться: как только выясним по одному тезису, перейдем к другому.Комментарий
-
Утверждение после "следовательно", всё-таки, нуждается в строгом доказательстве и не является прямым содержим текста. Но тем не менее, я с Вами согласен. К сожалению, русскому языку повезло гораздо меньше, чем английскому, немецкому, французском или даже испанскому и итальянскому. Задача адекватного перевода Писания на русский всё еще требует решения.
С этим не согласен. При переводе часто теряется или меняется смысл. Христос умер ради людей, так что тем более не составит труда хотя бы начать знакомиться с языком оригинала. Я о людях лучшего мнения, чем Вы, и считаю эту задачу для человеком посильной. Когда мы придем к власти, мы всё это в школы и в средние специальные и высшие учебные заведения вернем. Впрочем, это тема для отдельного разговора.
Распространенность не показатель адекватности. Показатель адекватности соответствие тексту оригинала. "Грекофилия" это как-то слишком мелковато для меня. Я более глобален: я эллинофил. Мы всё вернем. И эллинскую ученость тоже . Её не чурались сами отцы Реформации.
Их, как бы, два: первый перевод Нового Завета, выполненный еще в девяностых с английского текста. Его я читал и обнаружил там несколько косяков как перекочевавших из английского, так и возникших при переводе уже с английского. Не уверен, что соберусь с мыслями и силами оформить это как-то. Т.е., обещать не могу. Второй перевод сделан относительно недавно и, ВРОДЕ БЫ КАК, с масоретского текста (конкретно, с Biblia Hebraica Stuttgartensia) в части ТАНАХа и с Nestle Aland, если ничего не путаю, в части НЗ. Но вот как-то более детально я его не изучал, хотя он у меня присутствует в твердой копии в моей коллекции.
С русским ПНМ, однако, его вряд ли стоит сравнивать: ПНМ днище непотребное, что сразу бросается в глаза. При "беглом перелистывании" такого же ощущения от т.н. "Восстановительного Перевода" (ВП) не испытал, но, повторюсь, надо смотреть.
Критики ВП, пытаясь придраться к каждой мелочи, часто ставят ему "в вину", что на некоторых страницах комментарии занимают больше места, чем основной текст, но это, как раз, не релевантно: мало ли сколько "места" занимает комментарий? Важно, чтобы он был адекватным. Что до самих комментариев, то у меня сложилось впечатление, что Уитнесс Ли и Вочман Ни пытаются "скрестить" модализм со своими "оригинальными" идеями. На модализм, местами, действительно, похоже.Комментарий
-
Я совершенно ни от чего не укланяюсь, просто я не знаком с этими переводами, но учитывая время этих переводов, считаю эти переводы богодухновенными.
Вы уклонились от ответа на прямо заданный мной вопрос. Заданный мной вопрос предполагал, строго, два варианта ответа, исключительно, из слов "Да" или "Нет". Прошу Вас в соответствии с заповедью самого Господа нашего Иисуса Христа (Мф 5:37) дать прямой ответ на прямо поставленные вопросы.
1. Считаете ли Вы перевод Мартина Лютера богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
2. Считаете ли Вы перевод в Библии Короля Иакова богодухновенным? Варианты ответа: "Да" (считаю) или "Нет" (не считаю).
Заранее спасибо!
Будем дискутировать постепенно и по одному тезису, чтобы не распыляться: как только выясним по одному тезису, перейдем к другому.Комментарий
-
1. Не знаете KJV и перевод Лютера? Ок. Отметим этот факт.
2. Как Вы, в таком случае, объясните противоречие этих переводов с Синодальным в части Ин 8:25?
Библия Короля Иакова (King James Version) обсуждаемый стих переводит так:
Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
А вот как он переводится в Библии Лютера:
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
В обоих вариантах нет никакого "Сущего". Оба варианта, кстати, отличаются между собой и оба от Синодального.
Все три варианта не могут быть равноистинными, какой-то из них врёт.Комментарий
-
Комментарий
-
-
До нас слова Христа дошли в переводе, ведь он говорил на арамейском и лишь некоторые его слова передаются греческими буквами.
Комментарий
-
Комментарий


Комментарий