Псалтирь 2 1 Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? 2 Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его. 3 "Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их". 4 Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им. 5 Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение: 6 "Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею; 7 возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя; 8 проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе; 9 Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника". 10 Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли! 11 Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом. 12 Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.
А вот перевод с иврита :
Тегилим 2 1 Почему волнуются народы и племена замышляют тщетное? 2 Встают цари земли и властелины совещаются вместе - против Господа и против помазанника Его: 3 "Разорвем узы их и сбросим с себя путы их!" 4 Сидящий в небесах усмехается, Господь насмехается над ними. 5 Тогда заговорит Он с ними в гневе Своем и в ярости Своей напугает их. 6 Ведь Я поставил царя Моего над Цийоном, горой святой Моей! 7 Расскажу о решении: Господь сказал мне: сын Мой ты, сегодня Я родил тебя. 8 Проси Меня, и Я дам народы в наследие тебе, и во владение тебе - края земли. 9 Сокрушишь их жезлом железным, как сосуд горшечника, разобьешь их. 10 А ныне, цари, образумьтесь! Внимайте назиданию, судьи земли! 11 Служите Господу в страхе и радуйтесь в трепете. 12 Вооружитесь чистотой, чтобы не разгневался Он и чтобы не погибнуть вам в пути, ибо еще немного - и разгорится гнев Его. Счастливы все, полагающиеся на Него!
Обратите на разницу в переводах - синодальный -явно ангажирован под "СЫНА БОГА" , в переводе с иврита вообще нет таких слов как "СЫН" ,скажем - "почтите Сына" - это вообще просто обман, в иврите сказано о чистоте человека духовной , именно этим качеством надо вооружиться, а вообще весь псалом о Давиде , и о том ,что ему предстоит "жезлом железным " пасти народы вокруг находящиеся, что он с успехом и сделал , и подготовил почву для Соломона - это исторический факт!
Заметьте в синодальном переводе слова написаны с большой буквы - зачем было это изменять в иврите и даже в греческом такого нет....так что изменяйте ваше отношение к таким лукавым переводам заточенным под таких же людей ,которые готовы продолжать наводить тень на плетень, и вводить других в заблуждение....
В псалме перведённом в синодальном переводе складывается впечатление у читающего о некоем Сыне - в христианстве намекают на Иисуса, а вот в переводе с иврита - речь идёт о царе Давиде ,да и псалом этот его и то что описывается с точностью исполнилось ,ну выводы делайте сами....
А вот перевод с иврита :
Тегилим 2 1 Почему волнуются народы и племена замышляют тщетное? 2 Встают цари земли и властелины совещаются вместе - против Господа и против помазанника Его: 3 "Разорвем узы их и сбросим с себя путы их!" 4 Сидящий в небесах усмехается, Господь насмехается над ними. 5 Тогда заговорит Он с ними в гневе Своем и в ярости Своей напугает их. 6 Ведь Я поставил царя Моего над Цийоном, горой святой Моей! 7 Расскажу о решении: Господь сказал мне: сын Мой ты, сегодня Я родил тебя. 8 Проси Меня, и Я дам народы в наследие тебе, и во владение тебе - края земли. 9 Сокрушишь их жезлом железным, как сосуд горшечника, разобьешь их. 10 А ныне, цари, образумьтесь! Внимайте назиданию, судьи земли! 11 Служите Господу в страхе и радуйтесь в трепете. 12 Вооружитесь чистотой, чтобы не разгневался Он и чтобы не погибнуть вам в пути, ибо еще немного - и разгорится гнев Его. Счастливы все, полагающиеся на Него!
Обратите на разницу в переводах - синодальный -явно ангажирован под "СЫНА БОГА" , в переводе с иврита вообще нет таких слов как "СЫН" ,скажем - "почтите Сына" - это вообще просто обман, в иврите сказано о чистоте человека духовной , именно этим качеством надо вооружиться, а вообще весь псалом о Давиде , и о том ,что ему предстоит "жезлом железным " пасти народы вокруг находящиеся, что он с успехом и сделал , и подготовил почву для Соломона - это исторический факт!
Заметьте в синодальном переводе слова написаны с большой буквы - зачем было это изменять в иврите и даже в греческом такого нет....так что изменяйте ваше отношение к таким лукавым переводам заточенным под таких же людей ,которые готовы продолжать наводить тень на плетень, и вводить других в заблуждение....
В псалме перведённом в синодальном переводе складывается впечатление у читающего о некоем Сыне - в христианстве намекают на Иисуса, а вот в переводе с иврита - речь идёт о царе Давиде ,да и псалом этот его и то что описывается с точностью исполнилось ,ну выводы делайте сами....
Комментарий