Какое-то странное это ваше рассуждение.
«Потому что грех, найдя способ
обмануть меня, с помощью этой запо-
веди убил меня».
К Римлянам 7:11
Не Божий Закон Десяти Заповедей наш враг, но грех.
Грех убивает, ибо жало смерти - грех.
Закон же указал на то, что убивает нас
Вот почему
«закон свят, а заповедь свя-
щенна, справедлива и добра.»
К Римлянам 7:12
У нас нет причин бранить Закон - Десяти Заповедей. Он наш друг, потому, что указывает на опасность, грозящую нам. Он предостерегает нас об опасности.
Итак, Божий Закон - Десяти Заповедей сам по себе не является смертью, но служит для того, чтобы грех
«проявил
свою отвратительную сущность.»
К Римлянам 7:13
Вот вам и весь контекст!
Cинодальный перевод как и любой другой перевод не может являться эталоном. Эталоном является только текст оригинала. Задача любого переводчика верно донести смысл текста оригинала. В данном случае
слова «жалкие и бесполезные законы» ни как не искажают основную мысль автора. Все претензии по качеству перевода предъявите переводчикам, а не мне.
Священное Писание цитируется по:
Святая Библия: Современный перевод
(РСП) © Международная библейская лига, 19932014
Комментарий