А теперь попробуйте прочитать так: "Йэш, ле-эль яди, лаасот иммаxэм ра". (Все слова те же, но обратите внимание на запятые.)
Получится: "Следует, поднимаю руку мою к Богу, сделать вам зло".
Речевой оборот "поднимаю руку мою к Богу" используется также в Быт.14:22. То есть, такая манера выражаться реально встречалась в языке того времени.
Теперь посмотрим в другое место, где используется сочетание "ле-эль яд" - Втор.28:32.
Если переводить "эль" как "сила" - то вот дословный перевод: "Сыны твои и дочери твои отданы народу другому; и глаза твои смотрят в мучительном ожидании их по целым дням, и нет у силы твоей руки". Обратите внимание, что получается ерунда!
Чтобы сделать этот текст вменяемым, переводчики пишут "не будет силы в руках твоих". Но это уже не перевод, а толкование.
Получится: "Следует, поднимаю руку мою к Богу, сделать вам зло".
Речевой оборот "поднимаю руку мою к Богу" используется также в Быт.14:22. То есть, такая манера выражаться реально встречалась в языке того времени.
Теперь посмотрим в другое место, где используется сочетание "ле-эль яд" - Втор.28:32.
Если переводить "эль" как "сила" - то вот дословный перевод: "Сыны твои и дочери твои отданы народу другому; и глаза твои смотрят в мучительном ожидании их по целым дням, и нет у силы твоей руки". Обратите внимание, что получается ерунда!
Чтобы сделать этот текст вменяемым, переводчики пишут "не будет силы в руках твоих". Но это уже не перевод, а толкование.
Комментарий