уважаемый Баптист вот хочется вам себя так некорректно вести?а по делу не можете?не прав Йицхак-докажите,прав-согласитесь,зачем эти оскорбления и троллинг,вы ведь христианин или я ошибаюсь?вам важна Истина или нет?
Божий СЫН - ИИСУС ХРИСТОС
Свернуть
X
-
Вот вы интересный человек. вы приводите цитату. Я спрашиваю, что она означает. Вы отвечаете, что не собираетесь мне объяснять. А теперь я должен понять какое то объяснение, которого вы не собираетесь делать. Вы вообще где?
открывается....
- - - Добавлено - - -
Да я смотрел. Весьма невежественная)Комментарий
-
Слово "она" (в синодальном и Иосифона - "вот", я выделил), а слов "вот эта" - там просто нет, Иосифон немножко слукавил.
Равно как и откровенно солгали сильно-дальние переводчики: она наречет именем, а не "нарекут его".Понятно, что можно прочитать "Истино говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю", а можно "Истино говорю тебе ныне же, будешь со мною в раю". Но добавить слово это не то же самое, что прочитать не так.
Никакую и никогда.
"Аминь" говорят только соглашаясь с фразой собеседника.
- Вспомни меня, господин, когда придешь в твое царство.
- Аминь=истинно так. Теперь говорю тебе: будешь в Царстве Небес со мной.
И по другому морфология иврита не позволяет. Хотя языческий перевод вполне позволяет крутить как угодно.
И никакого "же" в исходнике и рядом нет.Комментарий
-
это точно Брат Йицхак,после всех этих кручений и подгонок Писания под себя и свою деноминацию до сих пор очухаться не могу,можно сказать терь что и не читал Писаний ни разу....совсем,спасибо Отцу за вас всех и за тебя лично,на многое глаза раскрылКомментарий
-
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל
Слово "она" (в синодальном и Иосифона - "вот", я выделил), а слов "вот эта" - там просто нет, Иосифон немножко слукавил.
Равно как и откровенно солгали сильно-дальние переводчики: она наречет именем, а не "нарекут его".Не начинают в иврите никакую фразу со слова "аминь" - "истино (так)".
Никакую и никогда.
"Аминь" говорят только соглашаясь с фразой собеседника.
- Вспомни меня, господин, когда придешь в твое царство.
- Аминь=истинно так. Теперь говорю тебе: будешь в Царстве Небес со мной.
И по другому морфология иврита не позволяет. Хотя языческий перевод вполне позволяет крутить как угодно.
И никакого "же" в исходнике и рядом нет.
НЗ я в основном синодальным пользуюсь. Знаю конечно, что там косяки, но смотрю в свете Танаха, по крайней мере стараюсь это делать.
"Же" особой роли не играет. Весь смысл в том, что если читать как в синодальном, то уже сегодня разбойник должен вместе с Иисусом попасть в Его царство. Но Иисус воскрес только на третий день. Следовательно "Сегодня" отменяется. На самом деле Иисус говорил о времени, когда он придёт царствовать над Израилем и всеми народами. Я так думаю.Комментарий
-
Поищите в интернете Алекс Бленд.
Это ортодоксальный равин и семьи потомственных ортодоксальных равинов (до прадедушки - точно).
Он рассказывает о том как поверил, что Иеhошуа есть Машиах (по-русски - помазанник) Израиля.
Когда р.Алекс поверил, разразился огромный скандал, ему пришлось уехать из своего города, сейчас он мессианский иудей.
Очень интересно дает ссылки и параллели, которые без этого непонятны (например, зачем женщины на третий день пошли с маслом на могилу - покойников ведь не мажут).
Очень рекомендую внимательно ознакомиться со всеми его лекциями и выступлениями.Комментарий
-
Да не лукавил он, потому что в иврите есть такое утверждение, когда говорят Бог, Он;
Помазанник, Он
точно так и дева, она а что эта так предлог в начале слова А(Га) говорит что не просто девушка, а конкретная девушка, избранная...
это как много помазанников в народе, но Помазанник Посланник Божий с небес тоже пишут А(Га)Машиах...
просто девушка альма, а избранная особая девушка читаем а(га)альма почему а а в скобках га,
да потому что написано две буквы буквально га, а произносят а,
написано ГаМашиах, а произносим АМашиах.
- - - Добавлено - - -
Вам бы поинтересоваться как он относится к труду женщин в его общине, в частности его жены и дочери...
давно не пересекалась с его исследованиями, а прежде его женщины активно трудились...Комментарий
-
В подавляющем большинстве случаев, слова с этим корнем относятся либо к Богу, либо к языческим идолам или другим сверхъестественным существам. Нет ни одного места, где слово "эль" однозначно понималось бы не как "бог", а как "сила".
Но есть несколько спорных мест. Например в Быт. 6:2 говорится о каких-то божьих сыновьях, которые брали в жёны человеческих женщин. О чём речь - неизвестно. Одна из гипотез - что корень "эль" имеет расширительное значение, как нечто, связанное с силой. Йицхак опирается именно на эту гипотезу. Кроме того, он правильно указал, что синодальный перевод (как и многие другие переводы, хотя и не все) опирается на ту же гипотезу при переводе Езк.32:21.Комментарий
-
и еще: По запросу ничего не найденоКомментарий
-
и еще: По запросу ничего не найденоКомментарий
-
Что касается женщин, то он начал один, а сейчас его община достигает около 100 человек - семьи исключительно ортодоксальных иудеев.
- - - Добавлено - - -
Комментарий
-
Это в какой секте так учат?
Йэш ле-эль яди лаасот иммаxэм ра в-Элоhэй авиxэм эмэш амар эйлай лэймор xишамэр леxа мидабэйр им Яаков митов ад ра.
Эта фраза, в которой языческие=христианские баснописцы, сочинившие сильно-дальний перевод, были загнаны в угол тем, что слова "сила" и "Бог" упомянуты одновременно и в противопоставлении, и просто вынуждены были перевести так, как оно есть: эль - сила.
29 Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: «берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого». (Быт,31)
Эль - сила, в-Элоhэй - БожьеКомментарий
-
andre_t31Вы не сколько не убеждаете меня, что в тот момент Исаия пророчествовал о рождении Иисуса от Марии.Велик Бог и Христос Его, Господь веры в Господа Бога единого!Комментарий
Комментарий