Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Дима, тогда зачем Иисус пролил реальную кровь свою как Агнец, а не образно ?
7) Притеснен и измучен он был, и не открывал рта своего, как овца, ведомая на заклание, и как овца, безгласная пред стригущими ее, и не открывал рта своего.
пролил бы образно, типа кровь Иисуса это его учение, и ага
Дима, тогда зачем Иисус пролил реальную кровь свою как Агнец, а не образно ?
7) Притеснен и измучен он был, и не открывал рта своего, как овца, ведомая на заклание, и как овца, безгласная пред стригущими ее, и не открывал рта своего.
пролил бы образно, типа кровь Иисуса это его учение, и ага
Странный аргумент. Если где-то используется образная речь, то прямую вообще уже не использовать?
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.
Я не понял, Вы не согласны с тем, что "семя" означает в Ис 53 и в тьме других мест именно потомство? Если согласны, то зачем приводите этот аргумент? Если не согласны, то и говорить дальше не о чем - идите читайте Тору.
Слово "зера", что в 53-ей главе Исайи, что в любом другом месте Торы означает одно: семя или биологических детей, происшедших из этого самого мужского семени.
Но НИГДЕ, ни ЕДИНОГО раза во всей Торе, слово "зера" не используется для обозначения учеников.
Дмитрий, какое у Иисуса было семя, или кто его физиологические дети?
Как к нему относится оборот "продлит дни" 53:10 (яарих йомим)? 33 года это долголетие? Или Вы считаете, что это о его духовной вечной жизни, но коль так, не применим термин "продлит дни". Продлить можно лишь нечно конечное, земную жизнь. Вечная жизнь бесконечна, и ее нельзя продлить. Нельзя продлить то у чего и так нет конца. О чем речь?
Какие болезНИ (53:11) были у Иисуса за 33 года его короткой жизни?
Если речь об Иисусе, то почему Б-г называет его "раб Мой". Во-первых, он с точки зрения христиан сын Б-га, а не раб. Во-вторых, он сам Б-г. Б-г Cебя называет Cвоим рабом?
Где удел среди великих? Иисус ни разу среди великих не был. А если он Б-г, то что это за награда Б-гу, сидеть не НАД великими, а среди них?
Написано "рисковал жизнью" (53:12) но не написано "за то что отдал жизнь". А значит не погиб, ведь он "продлит дни". Значит не о погибшем Иисусе речь.
"Но если не совершит всего того, что Мессия должен совершить, или был убит, то известно, что это не тот, о ком, обещала Тора..." Маймонид, Мишне Тора, книга Шофтим, законы царей и войн, 11:4.
Батек, а ты я вижу мало знаешь Писание. Да в стихе 2 написано "ваяал", что в современном иврите переводится как - "и взойдет". Но в иврите древнем, языке Писания это прошедшее время.
Например, Шмот, Бешалах 15:1 (Исход 15:1) "аз яшир Моше" - тогда запоет Моше? Когда он запоет? А в переводе написано запел. Или, Исход 17:8 "ваяво Амалек" - и пришел Амалек. А написано ведь и придет! Или еще: "ваЯшкем Авраам бебокер" Брейшит, Ваера, 22:4 или Бытие 22:4. Это что и проснется? А почему перевод - и проснулся? И еще: "ваЯхавош эт хаморо" Брейшит, Ваера, 22:3. Это что "и оседлает" осла? А почему в переводе - и оседлал? И еще: "веЙиках эт шней неорав" Брейшит, Ваера, 22:3. Это разве "и возьмет"? А почему перевод - и взял? И еще: "ваЕйлех эл а маком" Брейшит, Ваера, 22:3, это что "и пойдет"? А почему перевод - и пошел? И еще: "ваИса Авраам эт эйнав" Брейшит, Ваера, 22:4 - это "и подминет" глаза? А почему перевод - и поднял? И еще: "ваЙоймер Авраам" Брейшит, Ваера, 22:5. Это что "и скажет"? А почему перевод - и сказал? И еще: "веЙивен шам Авраам", Брейшит, Ваера, 22:9. Йто что "и построит"? А почему в переводе "и построил"? И еще: "ваЯарох эт а эйцим ваЯакод эт Ицхак", Брейшит, Ваера, 22:9. Это что "и постaвит дрова и свяжет Исаака"? А почему в переводе: и поставил и связал"?
И таких псевдо глаголов будущего времени полно в Писании, но ты к сожалению малограмотен и не знаешь, что в зависимости от контекства глагол формы будующего времени переводится в прошлом.
Последний раз редактировалось Мойше; 09 November 2007, 02:04 AM.
"Но если не совершит всего того, что Мессия должен совершить, или был убит, то известно, что это не тот, о ком, обещала Тора..." Маймонид, Мишне Тора, книга Шофтим, законы царей и войн, 11:4.
И таких псевдо глаголов будущего времени полно в Писании, но ты к сожалению малограмотен и не знаешь, что в зависимости от контекства глагол формы будующего времени переводится в прошлом.
А Вы, Моше, к сожалению, не знаете, что в древнееврейском языке вообще нет понятия глаголов будущего или прошедшего времени, а есть перфект и имперфект. Равно как нет настоящего, а есть причастие, которое в современном иврите заменяет настоящее время.
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.
Мойшенасчет семени Иисуса я вам уже объяснил, Он Сам называет Своих учеников Своими детьми.
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь. (Иоан.13:33)
вао не надо выдвигать безумные теории, ищи ответ в словах Иисуса.
Комментарий