...ну и что в этом удивительного..?
...это от того что вы не понимаете очевидного... одно и тоже слово не может звучать и произносится по разному на разных языках ...
ничего подобного... близко по произношению слово произносится.. а не переводится...
изучите смысл слова "перевод" и "произношение"...
а причем тут перевод, когда речь идет о произношении и звучании слова ...?
не совсем понял... че хотели сказать то..?
уважаемый..., вы о этих понятиях толкуйте с Serge1968... пусть он выкинет дурь из своей головы о "Библейском Боге"... какое отношение имеют все эти "понятия" которые вы привели к "Библейскому Богу" ...?
ну вы сами то вчитайтесь в то что вы пишите... имя будет переводится близко по произношению... уважаемый Commando, а зачем переводить слово АЛЛАХ если это слово будет близко по произношению... идите подучите русский язык, уважаемый...
А то просто складывается впечатление, что мусульмане беспросветно тупы.
Если слово Аллах это имя собственное, то оно переведётся на другие языки близко по произношению,
но исходя из особенностей языка на который осуществляется перевод.
Если же слово Аллах имеет другое значение, то оно переводится на другой язык словами языка на который переводится близкими по значению.
Извините что я с Вами как с недорослем - Вас что, в Исламе не учать что в мире есть разные языки кроме арабского?
Вот например понятие "Бог" на разных языках.
А вот имя исламского(арабского) Бога "Аллах" - будет переводиться близко по произношению - потому, что это имя собственное.

Комментарий