Важна ли личность?
Свернуть
X
-
План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8) -
Здесь вы неправы. Вы используете подстрочник, основанный на одной из редакций греческого текста . А синодальный перевод сделан на основании греческого Textus-Receptus. В Textus Receptus как раз на месте Который стоит Бог. А вот версии Nestle-Aland имеют родоначальников ученых оккультистов Весткотта и Хорта, о чем я пишу в статье: "Неблагочестивые отцы".
Думаю, что здесь очень много спорных моментов, и совсем небезосновательно современные переводы больше опираются на Nestle-Aland, как более близкий к первоисточнику..."Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших... "(послание к Ефесянам 4:29)Комментарий
-
Насчет Троицы.[/FONT]Первое послание Иоанна 5:7-8
Синодальный
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
РБО
7 Ведь есть три свидетеля:
8 Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же.
Подстрочный перевод Ветхого и Нового ЗаветовКомментарий
-
Сегодня появилось множество современных переводов Библии. Многие, из которых по-другому представляют духовные истины. Бывают случаи когда новый перевод даёт прямо противоположную трактовку. Проблема в том, что многие из этих переводов сделаны неверующими людьми. Некоторые из переводчиков находятся в открытых грехах и противятся Богу. Однако, церковь пользуется их трудами, так как они являются хорошими специалистами. Вопрос должна ли церковь предъявлять особые требования к жизни людей, которые приносят в жизнь верующих такие важные вещи как, например, новые трактовки Писания?
Затронутый вопрос я рассматриваю в своей статье под названием «Неблагочестивые отцы». Предлагаю обсудить эту тему.
Кто будет теперь проходить по Вашей ссылке?
Как бы то ни было, Вы подняли вопрос важный.
Поскольку мы с Вами христиане, мы беседуем не абстрактно, а предметно. То есть не о Боге рассуждаем, которого не видел никто никогда, а рассуждаем о сыне Бога, которого видели, слышали и осязали.
Так и в случае с переводами, если Вы не против, я проиллюстрирую Вашу идею одним примером.
Среди древнерусской литературы есть так называемая "Повесть временных лет". Её перевёл на современный русский язык академик Лихачёв. Вот, скажем, одно предложение из "Повести":
А Днѣпръ втечеть в Понетьское море жереломъ, еже море словеть Руское, по нему же училъ святый Оньдрѣй, братъ Петровъ, якоже рѣша.
А вот перевод Лихачёва:
А Днепр впадает устьем в Понтийское море; это море слывет Русским, по берегам его учил, как говорят, святой Андрей, брат Петра.
Что мы тут можем отметить? Лихачёв, во-первых, поменял порядок слов в древнерусском предложении. В исходном тексте Днепр впадает в Понтийское море устьем, а в переводе он впадает устьем в море. У нас поменялся синтаксис потому что, мы теперь определяемые слова ставим близко к определяющим. Брат Петров стал братом Петра. Обстоятельство "как говорят" мы теперь ставим в середину предложения, а не в конец.
Имя Ондрей у нас теперь Андрей.
Всё это, в целом, несущественно для смысла.
Но вот у Лихачёва появилось в переводе слово "берега", которых в исходнике не было совершенно очевидно.
Почему оно понадобилось современным русским, тогда как на Руси обходились выражением "по морю"?
В "Слове о полку Игореве" упоминается такая местность, как Поморье. Имеется в виду Приазовье. Там же стоит "Посулие" - то есть окрестности реки Сулы. А вот мы теперь так не говорим. У нас уже не Поморье, а Приморье. Приобье. Поволжье уже звучит странно.
Иными словами, древнему русскому летописцу достаточно было написать, что апостол Андрей учил по морю, и его современники его понимали. А мы уже не понимаем, и потому академик в свой перевод вкладывает отчасти объяснение.
Лихачёв вроде бы не пятидесятник? Можем ли мы заподозрить его в незнании библии?
Ведь сын Бога Иисус Христос как раз и учил по морю. Не только с лодки, но и прямо ходил по морю, по которому ходил же и Пётр. Раз Пётр ходил по морю, то и его брат, видимо, тоже умеет ходить по морю?
Я имею в виду, что игра слов, на которой основан ивритский Ветхий Завет, перенесена в греческий Новый Завет. Но и древнерусские летописцы, будучи христианами, используют в своих писаниях ту же самую библейскую игру слов.
Понял ли это Лихачёв?..
Коснёмся лучше проблемы перевода имён.
Если бы Лихачёв в своём вполне адекватном переводе оставил имя Ондрей, догадались бы мы, что речь идёт об апостоле Андрее?
То есть нам требуется буквально изменить несколько букв, чтобы мы имели то имя, которое нам знакомо из библии.
А что с переводом самой библии?
Вот, скажем, имя Савл. Понимаем ли мы, что это имя - то же самое, что и имя Саул? А Тарс - то же, что и Фарсис? А Фамарь - то же, что и Тамар?
Или Лука пишет свои произведения для Феофила. Видим ли мы в таком написании совершенно очевидное слово "теос"?
За тысячу лет в русском языке сформировался целый корпус понятий, включающих в себя "теос" - это и теократия, и атеизм, и теософия, и др. Можно ли на этом фоне оставлять для русского читателя имя Феофил, которое не несёт в себя того, что несёт в себе Теофил?
Весткотт тут как бы и ни причём.
Сама церковь вносит периодически изменения в синодальный перевод.
Скажем, в Елизаветинской библии ещё употреблялось слово на "б", которое ныне внесено в мат.
Ещё совсем недавно в синодальном тексте господь Иисус призывал собирать богатство в небесных влагалищах, которые теперь целомудренно заменены на хранилища.
Дело в том, что язык непрерывно меняется. Новые переводы просто необходимы.
Через тысячу лет синодальный перевод будет восприниматься тогдашними русскими так же, как мы сейчас воспринимаем церковно-славянский текст.
Вот Ветхий завет на иврите. Пока евреи говорили на каком угодно языке, кроме родного, текст Ветхого завета выглядел всегда современно. Но стоило евреев обучить ивриту, как Ветхий завет начал стремительно стареть.
Евреи теперь не говорят на библейском иврите, иврит становится всё проще и проще, и множество слов отходят к архаизмам.
Это значит, что рано или поздно евреям придётся объяснять библию на иврите, то есть делать современный перевод.Последний раз редактировалось shlahani; 17 June 2021, 11:49 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Весткотт тут как бы и ни причём.
Сама церковь вносит периодически изменения в синодальный перевод.
Скажем, в Елизаветинской библии ещё употреблялось слово на "б", которое ныне внесено в мат.
Ещё совсем недавно в синодальном тексте господь Иисус призывал собирать богатство в небесных влагалищах, которые теперь целомудренно заменены на хранилища.
Жаль, что вы не прочитали мою статью, тогда вам, наверное, стало бы понятно, что синодальный перевод сделан с одного текста, а современные переводы совсем с другого. Проблема не в том, что синодальный где-то имеет устаревшие слова, проблема, в том, что современные переводы, выполненные с другого источника искажают целый ряд христианских доктрин.
- - - Добавлено - - -
Я не специалист, но точно знаю, что до начала 20 века все переводы выполнялись с одного текста, поэтому они были очень близки к друг другу. Можно было взять любой перевод: Библию Короля Иакова, Женевскую Библию, Библию Лютера - все они не имели доктринальных расхождений. Сегодня, за очень редким исключением, все переводы мира, выполненные с середины 20 века, сделаны с другого текста, поэтому имеют доктринальные расхождения со старыми переводами Библии.План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)Комментарий
-
С
Я не специалист, но точно знаю, что до начала 20 века все переводы выполнялись с одного текста, поэтому они были очень близки к друг другу. Можно было взять любой перевод: Библию Короля Иакова, Женевскую Библию, Библию Лютера - все они не имели доктринальных расхождений. Сегодня, за очень редким исключением, все переводы мира, выполненные с середины 20 века, сделаны с другого текста, поэтому имеют доктринальные расхождения со старыми переводами Библии.Комментарий
-
Как доказать, что Рецептус более реален, нежели Весткотт?Комментарий
-
Смотрите, мировая переводческая деятельность курируется международными Библейским обществом. Позиция этого общества состоит в том, что для переводов надо использовать греческий текст Nestle-Aland, который имеет множество недостатков. Поэтому все современные переводы серьёзно отличаются от старых.План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)Комментарий
-
Комментарий
-
Затронутый вопрос я рассматриваю в своей статье под названием «Неблагочестивые отцы». Предлагаю обсудить эту тему.
Моисей бежал, опасаясь возмездия от фараона за убийство египтянина: Исход, 2
Посмотрел далее... В статье полно несуразностей и ошибок.Комментарий
-
Во-вторых, откуда взялись манускрипты, которые они взяли за основу для своей работы? Все эти манускрипты это так называемая "Александрийская ветвь". В Александрии никогда не было оригиналов текста Нового Завета. Это место никогда не было центром христианства.
В-третьих, отцы церкви цитируют в своих письмах Textus Receptus, а не текст Ветскотта и Хорта.
В-четвертых, для обоснования необходимости появления нового греческого текста вводится идея о том, что была Лукиановская редакция. Эта теория никогда не была доказана. Нет никаких исторических свидетельств этого события.
Есть замечательное видео по этой теме:
- - - Добавлено - - -
Из той статьи о Моисее:"Он оставил славу, блеск и богатство дворца фараона для того, чтобы стать бродягой, пустынным скитальцем, ищущим Бога, за что и получил награду."
Моисей бежал, опасаясь возмездия от фараона за убийство египтянина: Исход, 2
Евреям 11:24-27
Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой, и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение, и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние. Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)Комментарий
-
"4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в воде под землею. 5 Не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог-ревнитель, карающий за вину отцов детей до третьего и четвертого рода, тех, которые ненавидят Меня", (Исх.20:4,5)
Любой перевод - это не оригинал, а комментарий на оригинальный текст.
И тут все зависит от того, насколько автор перевода, или команда переводчиков, старается как можно ближе излагать мысль оригинального текста.
Сегодня действительно много переводов, как ТаНаХа, так и новозаветных посланий.
И в каждом присутствуют как интересные мысли, так и подгонка перевода, под "генеральную линию деноминации или конфессии.
Не обошли эти погрешности и Синодальный перевод, которым пользуется основная часть русскоговорящих христиан.
Эти погрешности давно уже выявлены богословами, и описаны в их трудах, поэтому, если кто-то хочет с ними познакомится, можете без проблем найти эти труды на просторах инета.
Для начала могу предложить Вам короткую статью на эту тему:
Результаты поиска <<>> — Мессианская Германия
Теперь, что касается Исхода 20:4-5.
Это одна из самых сложных Заповедей, по её дословному исполнению.
Все дело в том, что кумиром может быть кто угодно, и что угодно.
Авторитетный человек, материальное или социальное положение, хобби, склонность к разному роду занятий, религиозность, ну и так далее.
А начинается создание этого самого "кумира" незаметно.
Сначала просто нравится.
Затем незаметно начинает притягивать.
А потом уже и жить без этого не может.
И теряется возможность адекватно судить о тех или иных явлениях, или учениях.
То есть, когда вместо реального Слова Бога (в нашем случае), человек преклоняется перед учением такого же человека, или группы людей.
Что нередко можно наблюдать и на просторах этого форума.
А примером в этом деле, могут стать для нас верийцы:
13 Верийцы, в отличие от фессалоникийцев, были людьми более широкого склада ума. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли это истине. (Деян.17:13)
Заметили - проверяли самого Павла.
И он их за это похвалил.
Вот и нам надо научится иметь свободный "от кумиров" библейский разум!!!Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
http://beitaschkenas.de/Комментарий
-
Работа над новым текстом еще не завершена планируется изъять еще очень много мест, например, Марка 16:9-20. Некоторые считают, что эти стихи поздняя вставка. Насколько верующие далеко готовы пойти за неверующими учеными? Готовы потерять уже не отдельные стихи, а например, целые книги Писания? Сегодня речь идёт уже о таких вариантах Библии.План чтения Библии - "Снежинка" - readbible.ru
Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно. (Иис.Нав.1:8)Комментарий
-
Комментарий
Комментарий