Я недавно тоже касалась темы, которую вы затронули в своём вопросе. Мне не давало покоя утверждение, что «если ты верующий человек, то должна быть убеждена в том, что Бог в состоянии защитить своё слово от искажения». Тогда чем обусловлена разница в переводах? Я получила неожиданный ответ. Мне сложно передать его, но я попробую.
Переводчикам, подчас бывает очень сложно точно передать смысл слова оригинала подобранными словами чужого языка. Особенно сложно бывает исключить возможность влияния на перевод собственного мнения. Но это нам может быть понятным. Неожиданность заключалась в другом. Переводчики использовали для своих переводов разные копии первоисточника. Причём и одни и другие копии были выполнены фанатами и скрупулёзными специалистами своего дела на родном языке. Чем была обусловлена разница копий? Рассмотрим на примере копий соферимов и массоретов. Чтобы не занимать много времени поясню, что соферимы (писцы) ведут своё начало издревле от времён Моисея, а массореты возникли из среды соферимов после смерти Иисуса Христа. На соферимов оказало огромное влияние то, что они были свидетелями чудес Бога начиная от казней египетских и чуда дарования Ветхого Завета. Страх обидеть Бога был настолько велик у этих уникальных людей, что некоторые места Писания они просто физически не могли заставить себя написать буквально. Позже, массореты, при сравнении оригиналов, указанных в колофонах и копий этих оригиналов, выполненных соферимами обнаружили отклонения, которые указали в своих массорах (сносках к тексту). Некоторые из современных переводчиков, которые получили доступ к копиям соферимов, копиям массоретов и оригиналу, создали переводы на основании массоретских подсказок наиболее близко передающие смысл оригиналов. Чтобы не быть голословной приведу 2 из 18 основных примеров:
1. Текст оригинала: " сыновья его проклинали Бога, и не обуздывал их".
Перевод копии соферима: «Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их.»(1 Царств 3:13)
Перевод с учётом массоретских уточнений: «Скажи ему, что я навеки осужу его домза это преступление. Он знает, что его сыновья проклинают Бога, но не порицает их.» (1 Самуила 3:13).
Поскольку соферимы не решились написать слово «проклинают» они смягчили его.
2. Текст оригинала: "каждый к своим богам, Израиль!"
Перевод копии соферима: «нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим , Израильтяне!» (2 Царств 20:1).
Перевод с учётом массоретских уточнений: «Нет у нас доли в Давиде и нет наследства в сыне Иессея. Возвращайтесь к своим богам, израильтяне!» (2 Самуила 20:1)
Буллинджер разъясняет нам: "Это одно из исправлений соферимов, которое они произвели путем перемещения двух средних букв еврейского текста, и так это слово стало читаться «шатры» вместо «боги»". Соферимы не могли допустить мысль, что израильтяне поклонялись другим Богам или навести на эту мысль несведущего читателя.
В течение многих столетий разные люди пытались приписать что-то свое к определенным стихам. Но удалось ли им исказить Божьи слова? Позволил бы им это Бог? Ни в коем случае! В Писании он заверяет нас в том, что сохранит свои слова. «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно» говорится в Исаии 40:8. (Смотрите также 1 Петра 1:24, 25.) А в Коране говорится: «Нет такого, кто сумеет переменить Господне Слово» (сура 6, «Аль Анаам» [«Скот»], айат 34). Все попытки изменить слова Бога закончились ничем, потому что немыслимо, чтобы Бог позволил человеку менять текст его книг, как тому вздумается.
Переводчикам, подчас бывает очень сложно точно передать смысл слова оригинала подобранными словами чужого языка. Особенно сложно бывает исключить возможность влияния на перевод собственного мнения. Но это нам может быть понятным. Неожиданность заключалась в другом. Переводчики использовали для своих переводов разные копии первоисточника. Причём и одни и другие копии были выполнены фанатами и скрупулёзными специалистами своего дела на родном языке. Чем была обусловлена разница копий? Рассмотрим на примере копий соферимов и массоретов. Чтобы не занимать много времени поясню, что соферимы (писцы) ведут своё начало издревле от времён Моисея, а массореты возникли из среды соферимов после смерти Иисуса Христа. На соферимов оказало огромное влияние то, что они были свидетелями чудес Бога начиная от казней египетских и чуда дарования Ветхого Завета. Страх обидеть Бога был настолько велик у этих уникальных людей, что некоторые места Писания они просто физически не могли заставить себя написать буквально. Позже, массореты, при сравнении оригиналов, указанных в колофонах и копий этих оригиналов, выполненных соферимами обнаружили отклонения, которые указали в своих массорах (сносках к тексту). Некоторые из современных переводчиков, которые получили доступ к копиям соферимов, копиям массоретов и оригиналу, создали переводы на основании массоретских подсказок наиболее близко передающие смысл оригиналов. Чтобы не быть голословной приведу 2 из 18 основных примеров:
1. Текст оригинала: " сыновья его проклинали Бога, и не обуздывал их".
Перевод копии соферима: «Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их.»(1 Царств 3:13)
Перевод с учётом массоретских уточнений: «Скажи ему, что я навеки осужу его домза это преступление. Он знает, что его сыновья проклинают Бога, но не порицает их.» (1 Самуила 3:13).
Поскольку соферимы не решились написать слово «проклинают» они смягчили его.
2. Текст оригинала: "каждый к своим богам, Израиль!"
Перевод копии соферима: «нет нам части в Давиде, и нет нам доли в сыне Иессеевом; все по шатрам своим , Израильтяне!» (2 Царств 20:1).
Перевод с учётом массоретских уточнений: «Нет у нас доли в Давиде и нет наследства в сыне Иессея. Возвращайтесь к своим богам, израильтяне!» (2 Самуила 20:1)
Буллинджер разъясняет нам: "Это одно из исправлений соферимов, которое они произвели путем перемещения двух средних букв еврейского текста, и так это слово стало читаться «шатры» вместо «боги»". Соферимы не могли допустить мысль, что израильтяне поклонялись другим Богам или навести на эту мысль несведущего читателя.
В течение многих столетий разные люди пытались приписать что-то свое к определенным стихам. Но удалось ли им исказить Божьи слова? Позволил бы им это Бог? Ни в коем случае! В Писании он заверяет нас в том, что сохранит свои слова. «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно» говорится в Исаии 40:8. (Смотрите также 1 Петра 1:24, 25.) А в Коране говорится: «Нет такого, кто сумеет переменить Господне Слово» (сура 6, «Аль Анаам» [«Скот»], айат 34). Все попытки изменить слова Бога закончились ничем, потому что немыслимо, чтобы Бог позволил человеку менять текст его книг, как тому вздумается.
Комментарий