Сатана - основание церкви?
Свернуть
X
-
Сончино передает прямой смысл, АРТСКРОЛЛ - формальное написание (но даже АРТСКРОЛЛ при этом не утверждает, что Иаков видел Бога лицом к лицу, а лишь некоего божественного вестника/посланника).
Кто был этот божественный вестник/посланник (по гречески аггелос) Писания говорят прямым текстом: И БОРОЛСЯ ЧЕЛОВЕК С НИМ.
Уже не плохо.
Возможно Вы возьмете во внимание, что автор этого отрывка имел ввиду совсем не то, что Вы мне инкриминируете, то бишь, ложь.
Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино. Танах с комментариями издательства «Артскролл» (The Artscroll Tenach commentary) переводит фразу как «...ибо я видел Божественного лицом к лицу...».
Может все таки разумно, сперва предположить, что смысл этого отрывка, это акцент на отличии СОНЧИНО и АРТСКРОЛЛ а не на утверждении, что в СОНЧИНО написано именно так. Вы ведь не думаете, что еврей-христианин, директор мисии, будет откровенно лгать. В ваших глазах люди всегда изначально лжецы?Господь - это все, чего я жажду.Комментарий
-
Кого это там Яхве спасает? Кроме евреев конечно. Расскажите ка нам пожалуйста. Только по Библии, а не по тому, что вам там некий дух нашетал.Комментарий
-
Да, да, Сущий решил подраться с Иаковом, стал человеком, а когда Иаков надавал Ему по шее, то решил притвориться ангелом.
Бывает.Тута #1178
Вы что, не читали?
Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
(Исаия, глава 53/3)Господь - это все, чего я жажду.Комментарий
-
А вот фразу: "«я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" - вижу хорошо.
И это есть ложь.
В Сончино и рядом ничего такого нет.
Более я к этому вопросу возвращаться не буду.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Вот незадача, какое-то клонирование получается. А Отец категорически против клонов
Впрочем, Отец нашему Богдану не указ, я так понимаюКомментарий
-
Понятия не имею, о чем он пишет: не читал.
А вот фразу: "«я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино" - вижу хорошо.
И это есть ложь.
В Сончино и рядом ничего такого нет.
Более я к этому вопросу возвращаться не буду.
Объясните мне пожалуйста вот это. Вот текст в котором написано СОНЧИНО. И написано " я видел Бога лицом к лицу". Что это? Существуют много СОНЧИНО..или как?
Тора с комментариями Раши и Сончино
Господь - это все, чего я жажду.Комментарий
-
Сончино или написано, что Сончино? Написано, что Сончино или дана отсылка к Сончино (для сравнения)?
И написано " я видел Бога лицом к лицу". Что это?
Для особо одаренных объясняю: дается текст в переводе Фримы Гурфинкель и тут же отсылка на Сончино (мелким шрифтом - жми и смотри как это будет в Сончино).Существуют много СОНЧИНО..или как?Последний раз редактировалось Йицхак; 03 June 2012, 07:41 AM.Комментарий
-
Сончино или написано, что Сончино? Написано, что Сончино или дана отсылка к Сончино (для сравнения)? Это Фрима Гурфинкель. Где Сончино и где Фрима Гурфинкель?
Для особо одаренных объясняю: дается текст в переводе Фримы Гурфинкель и тут же отсылка на Сончино (мелким шрифтом - жми и смотри). Или не так. И вот тут я дал Вам текст Сончино: Torah - Genesis 32:4-33:17
Ок. Я уточняю. Я открыл толкование и комментарий Сончино и вот:
Я буду ждать ответа от автора этих слов. Также я хочу обратить внимание, что автор этих слов написал выше:
К сожалению, перевод Танаха, переводящий «я видел божественное существо», притупляет смысл этого стиха, потому что подразумевает, будто «соперник» Иакова был заурядным, обычным ангелом, чем-то меньше Бога. Ивритское же слово, предающее фразе весь ее колорит это слово «Элогим», что значит «Бог».Лучшим переводом был бы «я видел Бога лицом к лицу...». Такой перевод поддерживается и всем контекстом истории. В следующей фразе Иаков констатирует, удивляясь, что не смотря на то, что он видел это существо лицом к лицу, он остался жив. Иаков, как и Агарь, знал, что ни одни человек, увидевший Бога, не может остаться в живых. Если бы он боролся с тварным (сотворенным) существом, таким как ангел или кем-то, меньшим Бога, он не боялся бы за свою жизнь. Раньше Иаков видел и ангелов, и людей, и никогда не выражал подобного беспокойства. Он осознал, что эта его борьба велась с Кем-то, много большим. Он понял, что боролся с Самим Богом. Потому он и удивляется тому, что остался жив.
Перевод «я видел Бога лицом к лицу...» это то же самый перевод, который используется в класссическом еврейском комментарии в сборнике библейских книг Сончино. Танах с комментариями издательства «Артскролл» (The Artscroll Tenach commentary) переводит фразу как «...ибо я видел Божественного лицом к лицу...». И, наконец, имя, которое Иаков избрал для названия этого места Пенуэл, буквально значит: «Божие лицо» или «Столкнувшись с Богом», или «Моим лицом к Богу» или даже «Повернуться к Богу».
Я разберусь где была допущена ошибка. Мне важно знать мнение автора этих слов, какой смысл он вкладывал в свои слова.Господь - это все, чего я жажду.Комментарий
-
А вот технический нокаут сделал и разговаривал с Иаковым уже Яхве, который ни разу не Иисус.
Но такие тонкости в Писаниях думаю не найти. Впрочем, такие подробности и не нужны.Комментарий
-
Вот сейчас они НАСТАИАВАЮТ, что это греческое слово "Ангелос" надо перводить и воспринимать буквально - как "Ангел".
Но когда им будет неугодно такое толкование, то они вспомнят, что есть другой преревод этого слова и будут настаивать, что греческое слово "Ангелос" надо переводить как "Посланный".
Лукаво сердце человеческое более всего на свете.
Комментарий
-
Дело в том, Богдан, что оппоненты достаточно лукавы.
Вот сейчас они НАСТАИАВАЮТ, что это греческое слово "Ангелос" надо перводить и воспринимать буквально - как "Ангел".
Но когда им будет неугодно такое толкование этого слова, они будут настаивать, что греческое слово "Ангелос" надо переводить как "Посланный".
Лукаво сердце человеческое более всего на свете.
Я это понимаю. Очень хорошо понимаю.Господь - это все, чего я жажду.Комментарий
Комментарий